"ne soient prises" - Translation from French to Arabic

    • لم تتخذ
        
    • لم تُتخذ
        
    • يتم اتخاذ
        
    • لم تجري
        
    À moins que des mesures urgentes ne soient prises, ce chiffre pourrait atteindre 8 milliards en l'an 2020 et même 10 milliards, un chiffre effrayant, en l'an 2050. UN وما لم تتخذ تدابير عاجلة فإن هذا الرقم قد يصل إلى ٨ بلايين بحلول عام ٢٠٢٠ وإلى رقم مفزع هو ١٠ بلايين بحلول عام ٢٠٥٠.
    A moins que des mesures décisives ne soient prises immédiatement, la désastreuse situation actuelle se transformera en véritable tragédie. UN وما لم تتخذ تدابير فورية وحاسمة، فان الحالة المأسوية الحالية ستصبح كارثة.
    A moins que des mesures énergiques ne soient prises, ce fléau étouffera les efforts de développement économique et créera de l'instabilité dans nombre de pays. UN وما لم تتخذ تدابير قوية، سيتغلب هذا البلاء على جهود التنمية الاقتصادية ويؤدي إلى عدم الاستقرار في عدد من البلدان.
    À moins que des mesures appropriées ne soient prises immédiatement, avant que la situation n'explose, il sera trop tard pour gérer la crise et s'en donner même l'effort. UN وما لم تُتخذ خطوات مناسبة الآن وليس بعد فوات الأوان فإن إدارة الأزمة سوف تكون متأخرة ولن تستحق الجهد.
    Ces changements renforceront les problèmes environnementaux actuels à moins que des mesures urgentes ne soient prises pour améliorer l'efficacité de l'utilisation de l'azote et du phosphore, et pour réévaluer les futurs schémas de consommation alimentaire par habitant. UN وستفاقم هذه التغييرات من المشاكل البيئية الحالية ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة لتحسين الكفاءة في استخدام النتروجين والفوسفور، وإعادة تقييم أنماط استهلاك الفرد للغذاء في المستقبل.
    Compte tenu de la rapidité de l'urbanisation, ces problèmes ne peuvent que s'aggraver à moins que des mesures correctives adéquates ne soient prises. UN وفي مواجهة الزحف السريع على الحضر، لا مفر من أن يتفاقم هذا التحدي ما لم تتخذ إجراءات تصحيحية كافية.
    À moins que des mesures urgentes ne soient prises, les objectifs du développement social resteront hors de portée pour la plupart des pays les moins avancés. UN وما لم تتخذ خطوات عاجلة، ستظل أهداف التنمية الاجتماعية بعيدة المنال لمعظم البلدان الأقل نموا.
    À moins que des mesures adéquates ne soient prises, les femmes subiront le gros des conséquences de la crise. UN وقالت إن المرأة سوف تتحمل نتائج تلك الأزمة إذا لم تتخذ التدابير الملائمة.
    Nous craignons que la mondialisation croissante de l'économie mondiale ne fasse qu'aggraver la situation du chômage à moins que certaines précautions ne soient prises. UN ونحن قلقون من أن العولمة المتزايدة للاقتصاد العالمي قد تتسبب في تفاقم حالة البطالة ما لم تتخذ احتياطات.
    que des mesures ne soient prises pour protéger les populations civiles contre les effets desdites armes, telles que le placement de sentinelles ou le lancement d'avertissements par exemple. UN ما لم تتخذ تدابير لحماية المدنيين من آثارها، مثل إقامة مخافر إنذار أو إصدار تحذيرات؛
    Le système commercial mondial finira par être paralysé à moins que des mesures ne soient prises immédiatement pour restaurer des conditions équitables d'adhésion. UN وما لم تتخذ خطوات فورية لتوفير ظروف عادلة للعضوية، فإن النظام التجاري العالمي سوف يصاب بالشلل.
    Le résultat est une augmentation préoccupante de la pauvreté, qui continuera, à moins que des mesures ne soient prises pour améliorer la sécurité alimentaire. UN ويسفر ذلك عن ارتفاع يبعث على القلق لمستويات الفقر سيستمر ما لم تتخذ التدابير لتحسين الأمن الغذائي.
    Le Comité note également que, d'après ce rapport, le processus de désarmement et de démobilisation se déroule lentement et que, à moins que des mesures énergiques ne soient prises maintenant, il existe un risque certain que les élections ne puissent se tenir à la date prévue. UN وتلاحظ اللجنة أيضا من هذا التقرير أن عملية نزع السلاح والتسريح تمضي بخطىً وئيدة وأنه ما لم تتخذ تدابير جادة اﻵن، فإن ثمة احتمالا خطيرا بعدم إجراء الانتخابات في الموعد المحدد.
    En vérité, le nouvel accord ne fera que renforcer la pauvreté dans nos pays à moins que des mesures compensatoires ne soient prises d'urgence en notre faveur. UN في الحقيقة، ان هذا الاتفاق الجديد لن يعني سوى ترسيخ الفقر في بلداننا ما لم تتخذ تدابير تعويضية على وجه الاستعجال لصالحنا.
    Avec ses avantages potentiels, la mondialisation, dans sa forme la plus débridée, est susceptible d'engendrer plus de dégâts que de bienfaits pour les petites économies vulnérables, au moins à court et à moyen terme, à moins que des mesures ne soient prises pour les protéger. UN ومع كل المنافع التي يمكن أن تتمخض عنها العولمة، فمن المحتمل أن تُحدِث من الأذى في هيئتها غير المقيدة أكثر مما تُحدث من الخير للاقتصادات الصغيرة الضعيفة، في الأجل القصير والمتوسط على الأقل، ما لم تتخذ التدابير لحمايتها.
    On peut donc s'attendre à ce que le niveau de pollution par ces produits augmente, à moins que des mesures de prévention suffisantes ne soient prises au niveau mondial. UN إن درجة التلوث البيئي الناتج عن المواد الكيميائية ذات الأصل الصيدلاني يمكن توقع ازديادها ما لم تُتخذ تدابير وقائية عالمية كافية.
    À moins que des mesures efficaces ne soient prises pour remédier aux problèmes, qui se multiplient, auxquels notre communauté mondiale est confrontée aujourd'hui, nous courons le risque de les accentuer encore et de les exacerber. UN وما لم تُتخذ تدابير فعالة لمعالجة المشاكل المتزايدة التي يواجهها سكان كوكبنا اليوم، سوف نجازف بمزيد من توسيع نطاق تلك الحالة ومفاقمتها.
    Ils continueront de souffrir de la pauvreté dans les années à venir à moins que des mesures concrètes ne soient prises pour s'attaquer à ses causes profondes de façon durable, notamment par le renforcement des capacités humaines et productives. UN وستظل تنوء تحت عبء الفقر الثقيل على امتداد السنوات المقبلة ما لم تُتخذ خطوات ملموسة لمعالجة أسبابه الجذرية بطريقة مستدامة، بسبل منها بناء الطاقة الإنتاجية والبشرية.
    Ils continueront de souffrir de la pauvreté dans les années à venir à moins que des mesures concrètes ne soient prises pour s'attaquer à ses causes profondes de façon durable, notamment par le renforcement des capacités humaines et productives. UN وستظل تنوء تحت عبء الفقر الثقيل على امتداد السنوات المقبلة ما لم تُتخذ خطوات ملموسة لمعالجة أسبابه الجذرية بطريقة مستدامة، بسبل منها بناء الطاقة الإنتاجية والبشرية.
    Une telle issue est probable à moins que des mesures ne soient prises pour l'éviter : UN ثم يذهب التقرير إلى أن مثل هذه النتيجة مرجحة الحدوث ما لم يتم اتخاذ خطوات لتفاديها:
    De convoquer la vingt-septième Réunion des Parties au Protocole de Montréal à Nairobi en [novembre] 2015, à moins que d'autres dispositions appropriées ne soient prises par le Secrétariat en consultation avec le Bureau, et d'en annoncer la date et le lieu définitifs dès que possible. UN أن يُعقد الاجتماع السابع والعشرون للأطراف في بروتوكول مونتريال في نيروبي في شهر [تشرين الثاني/نوفمبر] 2015، ما لم تجري الأمانة ترتيبات ملائمة أخرى بالتشاور مع المكتب، وأن يتم الإعلان في أقرب وقت ممكن عن الموعد والمكان المحددين للاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more