"ne sont pas autorisés à" - Translation from French to Arabic

    • لا يُسمح
        
    • ولا يسمح
        
    • لا يسمح
        
    • ولا يُسمح
        
    • لا يحق
        
    • غير مسموح لهم
        
    • ممنوعون من
        
    • غير مصرح لها
        
    • وليس مسموحا
        
    • ليس مسموح لهم
        
    • لا يجوز لهم
        
    • لا يرخص لهم
        
    Les parents ne sont pas autorisés à venir tant que ce n'est pas fini. Open Subtitles أنت تعلم أنه لا يُسمح بتواجد الوالدان هناك إلى أن تنتهي
    En outre, les Palestiniens ne sont pas autorisés à construire plus de deux niveaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يُسمح للفلسطينيين ببناء أكثر من طبقتين.
    Leur droit au travail est limité et ils ne sont pas autorisés à posséder des biens. UN فحقهم في العمل محدود، ولا يسمح لهم بالتملك.
    Tu ne sais pas que les bizuts ne sont pas autorisés à la table des terminales? Open Subtitles الا تعرف ايها المبتدئ انه لا يسمح لك التحدث الى فتيات السنة النهائية؟
    Les Cubains de l'étranger ne sont pas autorisés à envoyer à leur famille certains articles tels que vêtements, savon et shampoing. UN ولا يُسمح للكوبيين المقيمين في الخارج أن يرسلوا إلى أسرهم بضائع من قبيل الملابس أو الصابون أو الشامبو.
    De plus, les salariés ou les travailleurs qui participent à la prestation de services essentiels tels que spécifiés dans la loi de 1955 sur lesdits services ne sont pas autorisés à faire grève. UN وعلاوة على ذلك، لا يحق للموظفين أو العمال الذين يعملون في الخدمات الأساسية، طبقاً لما ينص عليه قانون الخدمات الأساسية لعام 1955، أن يضربوا عن العمل.
    De manière générale, les États ne sont pas autorisés à appliquer leurs lois sur le territoire d'un autre État sans le consentement de cet État. UN وكقاعدة عامة، لا يُسمح للدول بإنفاذ قوانينها في إقليم دولة أخرى دون موافقة الدولة الإقليمية.
    Dans les cas où les droits de visite sont accordés, les enfants et leurs parents ne sont pas autorisés à se parler dans leur langue. UN وفي الحالات التي مُنحت فيها حقوق الزيارة، لا يُسمح للأطفال ووالديهم بالتحدث مع بعضهم بلغة الرومانس.
    Les candidats sélectionnés pour effectuer un stage dans une division donnée du Ministère ne sont pas autorisés à changer d'affectation pour effectuer leur stage dans une autre division. UN :: لا يُسمح لمرشح تم اختياره والتزم بالتدرب في شُعبة معينة من الوزارة بنقل التزامه إلى شعبة أخرى.
    D'après la loi, les nonressortissants ne sont pas autorisés à adhérer à des syndicats ou à ester en justice. UN وبموجب القانون، لا يُسمح لغير المواطنين بالمشاركة في النقابات أو في الجهاز القضائي.
    Les travailleurs étrangers ont le droit d'être nourris, soignés et convenablement hébergés, et leurs employeurs ne sont pas autorisés à retenir leur passeport. UN ويتمتع العمال الأجانب بالحق في سكن لائق وفي الغذاء والرعاية الصحية، ولا يسمح لأرباب عملهم الاحتفاظ بجوازات سفرهم.
    Les services de renseignement ne sont pas autorisés à priver une personne de sa liberté uniquement à des fins de recherche du renseignement. UN ولا يسمح لأجهزة الاستخبارات بحرمان أشخاص من حريتهم لغرض وحيد هو جمع معلومات استخباراتية.
    L’école n’a pas de cantine et les enfants ne sont pas autorisés à y prendre un repas préparé. UN ولا تقدم المدرسة وجبة غداء للأطفال، ولا يسمح للأطفال بالبقاء في المدرسة لتناول ما يحضرونه معهم من طعام.
    En d'autres termes, les enfants dont les parents appartiennent à d'autres confessions chrétiennes ne sont pas autorisés à fréquenter les écoles du Patriarcat. UN وبعبارة أخرى، لا يسمح للأطفال الذين ينتمي آباؤهم إلى طوائف مسيحية أخرى بالالتحاق بمدارس البطريركية.
    Ils ne peuvent voter lors des élections locales et nationales, dans certains pays ils ne peuvent former d'organisations politiques et, souvent, ils ne sont pas autorisés à occuper des emplois publics. UN فهم لا يستطيعون التصويت في الانتخابات المحلية والوطنية، كما لا يمكنهم في بعض البلدان تشكيل منظمات سياسية، وكثيراً ما لا يسمح لهم بالعمل في القطاع الحكومي.
    Les condamnés à mort ne sont pas autorisés à se mêler aux autres détenus, et en sont séparés. UN ووفقاً لقانون تنظيم السجون فإن المحكوم عليهم بالإعدام لا يسمح لهم بالاختلاط بالمسجونين الآخرين.
    Un fonctionnaire des ÉtatsUnis assiste toujours aux entretiens entre Tariq Aziz et son avocat, qui ne sont pas autorisés à échanger des documents écrits. UN وتجري دائماً لقاءات طارق عزيز بمحاميه في حضور أحد موظفي الولايات المتحدة ولا يُسمح لهما بتبادل أية مستندات مكتوبة.
    Ils ne sont pas autorisés à se rencontrer, à tenir des cérémonies religieuses ou à pratiquer leur religion en commun. UN ولا يُسمح لهم بالتجمّع أو عقد احتفالات دينية أو ممارسة دينهم في جماعة.
    En pareil cas, les États membres desdites organisations intergouvernementales ne sont pas autorisés à exercer leurs droits de vote individuels. UN في مثل هذه الحالة، لا يحق للدول الأعضاء في هذه المنظمات الحكومية أن تمارس حقوقها في التصويت بصورة فردية.
    Du fait que les réfugiés dans les camps ne sont pas autorisés à travailler ils sont presque entièrement dépendants de l'assistance humanitaire. UN ونظرا لأن اللاجئين في المخيمات غير مسموح لهم بالعمل، فهم معتمدون بالكامل تقريبا على المساعدة الإنسانية.
    Étant donné que les prisons sont situées en Israël et que de nombreux Palestiniens ne sont pas autorisés à se rendre en Israël, une majorité de prisonniers ne reçoivent aucune visite de leur famille. UN فبما أن السجون تقع في إسرائيل والعديد من الفلسطينيين ممنوعون من دخولها، فإن أغلب السجناء، لا يتلقون أي زيارات من ذويهم.
    Les centres de santé régionaux et les dispensaires de village ne sont pas autorisés à faire payer leurs services, sauf les médicaments. UN والمراكز الصحية الإقليمية وصيدليات القرى غير مصرح لها بتحصيل رسوم إلا للأدوية.
    Tous les pays en développement ne sont pas autorisés à utiliser des subventions à l'exportation. UN وليس مسموحا لجميع البلدان النامية باستخدام إعانات التصدير.
    Des Marines patrouillent dans la zone en tant que forces de maintien de la paix, mais ne sont pas autorisés à intervenir. Open Subtitles الآن البحرية الأمريكية ستقوم بدوريات و هناك حراس أمريكيون بها و لكن ليس مسموح لهم بالتدخل
    2. Les Parties conviennent que les contractants de l'OTAN et leurs employés ne sont pas autorisés à porter des uniformes militaires et qu'ils ne peuvent porter d'armes que conformément aux lois et règlements afghans. UN ٢ - يوافق الطرفان على أنه لا يجوز للمتعاقدين مع الناتو ولموظفي المتعاقدين مع الناتو ارتداء أزياء عسكرية وعلى أنه لا يجوز لهم حمل أسلحة إلا وفقا للقوانين واللوائح الأفغانية.
    Il est davantage encore préoccupé par le fait que les enfants sans acte de naissance ne peuvent pas obtenir de papiers d'identité ni être scolarisés, et qu'un grand nombre d'entre eux ne sont pas autorisés à passer les examens nationaux de fin d'année dans l'enseignement primaire. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن الأطفال بلا شهادات ميلاد لا يمكنهم الحصول على وثائق الهوية والانتفاع بالتعليم، ولأن عدداً كبيراً منهم لا يرخص لهم بحضور امتحانات نهاية السنة في التعليم الابتدائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more