Personnes travaillant dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes de santé et d'hygiène, en milliers | UN | العدد الكلي للعاملين في ظروف لا تتفق مع المعايير الصحية ومعايير حفظ الصحة، باﻵلاف |
Nombre de femmes travaillant dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes de santé et d'hygiène | UN | عدد النساء العاملات في ظروف لا تتفق مع المعايير الصحية ومعايير حفظ الصحة |
Le Myanmar envisage, parallèlement, de revoir ses lois nationales qui ne sont pas conformes aux normes et pratiques internationales. | UN | وهي تعمل في نفس الوقت على استعراض قوانينها المحلية التي لا تتوافق مع المعايير والممارسات الدولية. |
Les services d'hélicoptères sont particulièrement importants étant donné que les moyens de transport locaux entre l'aéroport international de Lungi et Freetown, sur le continent, ne sont pas conformes aux normes fixées par l'ONU. | UN | وثمة أهمية خاصة لخدمات الطائرات العمودية هذه، فوسائل النقل المحلية من المطار الدولي في لانغي حتى داخل البلد في فريتاون لا تمتثل للمعايير الدولية أو معايير الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 observent que les conditions de détention des prisonniers purgeant une peine de réclusion à perpétuité ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | 22- ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن أوضاع احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبة السجن المؤبد لا تفي بالمعايير الدولية. |
D'autre part, la maison de détention provisoire et la maison d'éducation surveillée de Freetown ne sont pas conformes aux normes internationales minima recommandées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإصلاحية والمدرسة المصادق عليها في فريتاون لا تستوفي المعايير الدولية الدنيا الموصى بها. |
Le Rapporteur spécial estime que les tribunaux spéciaux créés dans le Darfour ne sont pas conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et encourage le Gouvernement à étudier d'autres moyens de gérer la situation dans cette région. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن المحاكم الخاصة في دارفور لا تتماشى مع المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان ويشجع الحكومة على إيجاد السبل البديلة للتعامل مع الحالة في المنطقة. |
Le fait que les bâtiments du Siège de l'Organisation ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. | UN | وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق جبهات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Il rappelle que les lois applicables ne sont pas conformes aux normes internationales et, en particulier, aux prescriptions de l'article 7 du Pacte. | UN | ويشير إلى أن القوانين المنطبقة لا تتفق مع المعايير الدولية وخاصة مع متطلبات المادة 7 من العهد. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Il est également préoccupé par l'état des infrastructures et les mauvaises conditions matérielles d'un certain nombre de prisons, qui ne sont pas conformes aux normes internationales et se sont aggravées ces dernières années dans certaines régions du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الهياكل الأساسية والظروف المادية السيئة في عدد من السجون، التي لا تتوافق مع المعايير الدولية وتفاقمت من جراء الأحداث الأخيرة في بعض أنحاء البلد. |
31. La CIDH et JS2 déclarent que les conditions de détention des mineurs dans les cellules de garde à vue de la police et dans les centres de détention ne sont pas conformes aux normes internationales et contreviennent également à la législation locale. | UN | 31- وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان والورقة المشتركة 2 أن ظروف احتجاز الأحداث في زنزانات مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز لا تتوافق مع المعايير الدولية وتخالف أيضاً القانون الوطني. |
Il est également préoccupé par le fait que les infrastructures et les mauvaises conditions matérielles qui règnent dans un certain nombre de prisons, en particulier celles de Lukiskes et de Siauliai, notamment l'espace vital par prisonnier, ne sont pas conformes aux normes internationales et par le fait que les prisonniers ne bénéficient pas d'un régime constructif. | UN | كما يساورها القلق لأن الهياكل الأساسية والظروف المادية السيئة في عدد من السجون، وبخاصة في سجني لوكيسكيس وسيولياي، بما في ذلك الحيز المخصص لكل سجين، لا تتوافق مع المعايير الدولية، ولأنه لا يتاح للسجناء نظام بنّاء. |
a) La définition et/ou la méthode de calcul utilisées dans le pays ne sont pas conformes aux normes internationales ayant servi au calcul des données internationales. | UN | (أ) التعريف و/أو طريقة الحساب في البلد لا تمتثل للمعايير الدولية المطبقة في إنتاج البيانات الدولية. |
103. Il peut être conclu de la vue d'ensemble qui précède que les dispenses juridiques internes concernant l'utilisation meurtrière de la force au cours des manifestations dans un pourcentage élevé de pays ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | 103- ويمكن أن يُستنتج من النظرة العامة السابقة أن الأحكام القانونية المحلية فيما يتعلق بالاستخدام المميت للقوة خلال المظاهرات في نسبة مئوية هامة من البلدان لا تمتثل للمعايير الدولية. |
Il a fait savoir qu'il partageait les préoccupations de la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants au sujet du nombre d'enfants placés dans des institutions qui ne sont pas conformes aux normes en la matière. | UN | وذكر أنه يشاطر الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية بشأن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية التي لا تفي بالمعايير المطلوبة. |
D'après le Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents, ces inspections doivent être effectuées au moins tous les six mois durant la période de présence des contingents dans la zone de la mission, et à tout moment lorsque la mission estime que le matériel ou les services ne sont pas conformes aux normes. | UN | ويذكر دليل المعدات المملوكة للوحدات أن عملية تفقد مدى التأهب للقيام بعمليات يجب أن تجرى مرة واحدة على الأقل كل ستة أشهر بعد نشر الوحدة في منطقة البعثة، وفي أي وقت ترتئي فيه البعثة أن المعدات أو الخدمات لا تفي بالمعايير. |
L'urgence de ce problème tient à la commercialisation croissante de boissons alcoolisées qui ne sont pas conformes aux normes officielles et qui sont produites par des entités commerciales et des particuliers pour être vendues dans le secteur privé. | UN | وينبع إلحاح هذه المشكلة من الاستغلال التجاري المتنامي للمشروبات الروحية التي لا تستوفي المعايير الرسمية، وكذلك المشروبات التي تقوم بإنتاجها كيانات تجارية وأفراد بصفتهم الخاصة وتوجيهها إلى منافذ البيع التابعة للقطاع الخاص. |
La MINUL aide le Ministère de la justice à recenser les lois à abroger ou à réformer, y compris celles qui ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | وتساعد البعثة وزارة العدل على تحديد القوانين التي سيتم إلغاؤها أو إصلاحها، بما في ذلك تلك القوانين التي لا تتماشى مع المعايير الدولية. |
Le fait que les bâtiments du Siège de l'ONU ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. | UN | وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط. |
À cet égard, il s'est avéré que les documents iraniens n'étaient pas authentiques; en effet, ils ne sont pas conformes aux normes de présentation de ce type de documents en Iran. | UN | وفي هذا الصدد، فقد تَبَيَّن أن تلك الوثائق لم تكن أصلية، لأنها لم تكن متمشية مع الأسلوب المعتاد في تحرير الوثائق الرسمية في إيران. |