Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. | UN | ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة. |
Or à la différence des entreprises participantes, les réseaux ne sont pas considérés comme < < non communicants > > s'ils ne soumettent pas de rapport. | UN | ومن المثير للدهشة أن الشبكات، على عكس المشاركين من قطاع الأعمال، لا تعتبر " غير مقدمة للتقارير " إذا لم تقدم تقريراً. |
Aussi, conformément au Règlement, les deux scénarios ci-dessous ne sont pas considérés comme des procès en l'absence de l'accusé : | UN | لذلك ووفقا للقواعد، لا تعتبر الحالتان التاليتان محاكمتين غيابيتين: |
Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. | UN | وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه. |
Nous tenons aussi à connaître votre réponse à cette question, car si des vols à très haute altitude ne sont pas considérés comme une violation, nous autres Iraquiens avons aussi le droit d'entreprendre de tels vols. | UN | إننا نريد معرفة جوابكم.. فإذا كان التحليق على ارتفاعات شاهقة لا يعتبر خرقا فمن حقنا، نحن العراقيين، أن نقوم بذلك. |
Cette catégorie désigne tous les produits reçus qui ne sont pas considérés comme des contributions au sens des méthodes comptables de l'organisation. | UN | تعكس هذه الفئة جميع الإيرادات الأخرى التي تسجلها المنظمة ولا تعتبر مساهمة مندرجة في إطار السياسات المحاسبية للمنظمة. |
Toutefois, les actes de terrorisme ne sont pas considérés comme des infractions à caractère politique au regard de la loi norvégienne. | UN | إلا أن الأعمال الإرهابية لا تُعتبر جرائم سياسية بمقتضى القانون النرويجي. |
Les pauvres, en particulier les femmes, ne sont pas considérés comme des êtres humains. | UN | ولا يعتبر الفقراء، لا سيما النساء، من الكائنات البشرية. |
Les avantages, prestations et garanties supplémentaires accordés aux femmes dans le cadre des relations de travail ne sont pas considérés comme discriminatoires. | UN | والمزايا والمخصصات والضمانات الإضافية، التي تُقدم للمرأة في سياق علاقات العمل، لا تعد أمورا تمييزية. |
Or à la différence des entreprises participantes, les réseaux ne sont pas considérés comme < < non communicants > > s'ils ne soumettent pas de rapport. | UN | ومن المثير للدهشة أن الشبكات، على عكس المشاركين من قطاع الأعمال، لا تعتبر " غير مقدمة للتقارير " إذا لم تقدم تقريراً. |
À ce titre, les pourboires ne sont pas considérés comme des revenus du travail. | UN | وعلى هذا، فإن الإكراميات لا تعتبر دخل عمل. |
Cet article ne fait pas mention de mesures spéciales de discrimination positive, mais se borne à décrire les situations ou des systèmes d'enseignement séparés ne sont pas considérés comme discriminatoires. | UN | ولا تشير هذه المادة إلى تدابير خاصة للتمييز المناسب، ولكنها تحدد متى لا تعتبر نظم التعليم المنفصلة تمييزاً. |
Cet article ne fait pas mention de mesures spéciales, mais se borne à décrire les situations ou des systèmes d'enseignement séparés ne sont pas considérés comme discriminatoires. | UN | ولا تشير هذه المادة إلى تدابير خاصة، ولكنها تحدد متى لا تعتبر نظم التعليم المنفصلة تمييزاً. |
Les actes de terrorisme ne sont pas considérés comme des délits politiques pour rejeter une demande d'extradition. | UN | لا تعتبر أعمال الإرهاب جرائم سياسية يرفض على أساسها قبول طلبات تسليم المجرمين. |
Elle estime utile de connaître les types de comportements au sein de la famille qui ne sont pas considérés comme relevant de la violence familiale. | UN | وقالت بأن من المسعف معرفة أنواع الأفعال التي لا تعتبر اعتداءات داخل الأسرة. |
Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. | UN | وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه. |
Ainsi, les militaires non déguisés qui ont pénétré dans la zone d'opérations de l'armée ennemie, à l'effet de recueillir des informations, ne sont pas considérés comme espions. | UN | ولذلك، فإن الجنود غير المقنعين الذين تسللوا إلى منطقة عمليات الجيش المعادي، بغرض الحصول على معلومات، لا يعتبرون جواسيس. |
Selon un principe juridique généralement admis, les travailleurs immigrés ne sont pas considérés comme des minorités. | UN | ووفقا لمبدأ قانوني مسلم به عموما، لا يعتبر العمال المهاجرون أقليات. |
Dans beaucoup de cultures, les seins nus d'une femme ne sont pas considérés comme indécents. | Open Subtitles | في العديد من الثقافات صدر المرأة العاري لا يعتبر غير تحشماً |
Les installations et le matériel militaires des opérations de maintien de la paix, en tant que tels, ne sont pas considérés comme des objectifs militaires. | UN | ولا تعتبر المنشآت والمعدات العسكرية لعمليات حفظ السلام، بحد ذاتها، أهدافا عسكرية. |
Les dispositions relatives aux actes accomplis en Roumanie qui ne sont pas considérés comme des infractions figurent aux paragraphes 2 et 3 de l'article 2, qui dispose aussi que la tentative est également punie. | UN | والأحكام المتعلقة بالأعمال التي تُرتكب في رومانيا والتي لا تُعتبر جرائم تتضمنها الفقرتان 2 و 3 من المادة 2 التي تنص أيضا على المعاقبة على المحاولة. |
ne sont pas considérés comme un acte de torture les désagréments ou les peines qui sont inhérents à ces sanctions ou occasionnées par elles, ou résultent d'un acte légitime d'une autorité. | UN | ولا يعتبر تعذيباً الانزعاج أو الألم الداخل بطبيعته في فعل شرعي من أفعال السلطة فيه أو الناشئ عنه عرضاً. |
Les avantages et garanties additionnels prévus dans la législation du travail ne sont pas considérés comme constituant une discrimination. | UN | والاستحقاقات والضمانات الإضافية الواردة في تشريعات العمل لا تعد من الأمور التمييزية. |
Dans les services de santé australiens, les traitements pharmaceutiques ne sont pas considérés comme une forme de contrainte acceptable. | UN | ولا تعد وسائل العلاج بالعقاقير شكلاً مقبولاً من وسائل التقييد في الدوائر الصحية في أستراليا. |
L'inaction des États résulte aussi du fait que les droits culturels ne sont pas considérés comme une priorité. | UN | كما أن امتناع الدول عن اتخاذ إجراءات يؤدي إلى نتائج تتمثل في عدم اعتبار الحقوق الثقافية أولوية. |
Comme les travailleurs domestiques ne sont pas considérés comme des travailleurs au titre de cette loi, il n'y a pas de possibilité de les inclure dans le processus de négociation collective. | UN | ونظراً لأن خدم المنازل لا يُعتبرون عمالاً بموجب هذا القانون، فإنهم لا يمكنهم الدخول في عملية تفاوض جماعية. |
La vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants sont illégales et les enfants qui en sont victimes, ne sont pas considérés comme des délinquants. | UN | ويعتبر بيع الأطفال واستخدامهم في المواد الخليعة أمراً غير شرعي، ولا يُعتبر الأطفال مجرمين عندما يكونون هم الضحايا. |
Elles ont demandé à revoir les décisions prises antérieurement, pour fusionner certains rapports et supprimer ceux qui ne sont pas considérés comme essentiels. | UN | وطلبت استعراض المقررات السابقة بغية توحيد التقارير ووقف ما لا يُرى ضرورته منها. |
. Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. | UN | وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى. |