La communauté internationale doit aider les pays qui ne sont pas en mesure de le faire eux-mêmes. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مدّ يد المساعدة للبلدان التي لا تستطيع أن تفعل ذلك بنفسها. |
Faute de ressources suffisantes, les pays en développement ne sont pas en mesure de faire plus pour protéger les enfants. | UN | وأردف أن البلدان النامية، التي لا تملك الموارد، لا تستطيع أن تزيد من حمايتها لﻷطفال. |
Dès lors, nombreux sont les pays qui ne sont pas en mesure de tirer parti des nombreux atouts qu'offre un système de transport public urbain peu coûteux et efficace. | UN | ولذلك فإن كثيرا من البلدان غير قادرة على تحقيق المنافع المشتركة المتعددة التي يمكن أن توفرها نظم النقل الحضري العام التي تتسم بالكفاءة والأسعار المعقولة. |
Le fait que les membres du personnel qui ne sont pas en mesure de travailler en dehors d'une mission précise à échéance précise pourraient y prétendre est contraire à l'idée même d'engagement continu. | UN | فمما يخالف منطق مفهوم التعيينات المستمرة أن تكون الأهلية لموظفين غير قادرين على العمل خارج بعثة محددة ومحدودة زمنيا. |
Un grand nombre États Membres ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs obligations actuelles. | UN | وهناك دول أعضاء كثيرة لا يمكنها الوفاء بالتزاماتها الحالية. |
Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. | UN | وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب. |
À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات. |
À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات. |
Selon la Caisse, les organisations affiliées ne sont pas en mesure de lui fournir chaque mois des données précises et détaillées. | UN | ووفقا لما ذكره الصندوق، فإن المنظمات المشاركة لا تستطيع تزويده ببيانات تفصيلية دقيقة بصفة شهرية. |
Dans un petit nombre de cas, les marchandises ont été distribuées dans des établissements qui ne sont pas en mesure de les utiliser efficacement. | UN | وفي حالات نادرة، توزع اﻹمدادات على مرافق لا تستطيع استخدامها على نحو فعال. |
Dès lors, de larges pans de leurs populations ne sont pas en mesure de trouver des emplois décents. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت شرائح عريضة من سكانها غير قادرة على إيجاد وظائف لائقة. |
Les autres secteurs de l'économie rurale ne sont pas en mesure de fournir des emplois aux populations rurales en dehors de l'agriculture. | UN | والقطاعات الأخرى للاقتصاد الريفي غير قادرة على توفير الدخول لسكان الريف غير العاملين بالزراعة. |
Or, beaucoup de PME, en particulier dans les pays les moins avancés, ne sont pas en mesure de satisfaire à ces critères. | UN | والكثير من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، خاصة في أقل البلدان نمواً، غير قادرة على استيفاء هذه المعايير. |
On peut ainsi éviter que les étudiants ne renoncent à faire ou ne puissent faire des études supérieures parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer d'avance leur quote-part. | UN | ويضمن ذلك عدم ثني الطلبة أو منعهم من المشاركة في التعليم العالي إذا كانوا غير قادرين على دفع مساهمتهم الطلابية مقدماً. |
Ils recourent à la détention administrative lorsqu'ils ne sont pas en mesure de prouver que quelqu'un a commis un acte quelconque contre la sécurité de l'autorité d'occupation. | UN | وهم يلجأون إلى الاحتجاز اﻹداري كحل أخير لاحتجاز شخص هم غير قادرين على إثبات ارتكابه ﻷي عمل ضد أمن الاحتلال. |
Ce n'est pas toujours en raison de l'extrême pauvreté de ces pays ou du fait qu'ils ne sont pas en mesure de promouvoir un développement durable sans une aide extérieure. | UN | والسبب في ذلك لا يعود دائما إلى أن هذه البلدان هي من الفقر بحيث لا يمكنها تعزيز التنمية المستدامة دون مساعدة من الخارج. |
Situations dans lesquelles les Etats ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités | UN | الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية |
Elles présentent des inconvénients énormes, en particulier pour les pays en développement, qui ne sont pas en mesure de rivaliser avec l'agriculture lourdement subventionnée des pays riches. | UN | وهذا ما يوجه ضربة كبيرة وبخاصة إلى البلدان النامية التي تعجز عن منافسة المنتجات المدعومة في البلدان الغنية. |
Ils ne sont pas en mesure de remettre à leurs exportateurs un connaissement couvrant le passage dans le pays de transit. | UN | فهذه البلدان ليست في وضع يسمح لها بتزويد مصديرها بسند شحن يغطي المرور عبر بلد العبور. |
Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. | UN | إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد. |
Le HCR et des organisations non gouvernementales humanitaires sont également menacés sur le plan de la sécurité, et ne sont pas en mesure de protéger les réfugiés. | UN | كذلك فإن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية التي تقدم المعونة اﻹنسانية تواجه مخاطر أمنية شديدة، ولا تستطيع حماية اللاجئين. |
Dans ce contexte, une attention particulière doit être accordée aux pays qui ne sont pas en mesure de participer efficacement au commerce électronique. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
Nous remercions tous les auteurs du projet et souhaitons vivement que les nombreux pays qui ne sont pas en mesure de parrainer ce projet de résolution voteront pour ce projet. | UN | ونشكر جميع مقدمي المشروع، ونأمل أن يكون بوسع الكثير ممن لا يمكنهم الاشتراك في تقديم مشروع القرار أن يصوتوا لصالح النص. |
À présent, il soulève une nouvelle question, à savoir que ces femmes ont été condamnées en raison d'activités liées aux boissons alcoolisées qui, pour elles, représentent le seul moyen de gagner un peu d'argent et qu'elles ne sont pas en mesure de payer les amendes. | UN | ولكنه أخذ اﻵن يثير مسألة جديدة هي أن النساء المذكورات قد حُكم عليهن بالسجن لاتهامهن بالمتاجرة في الخمور وهي وسيلتهن الوحيدة لكسب العيش، وهن غير قادرات على دفع الغرامات. |
Étroitement liée à la discrimination et à la marginalisation, la violence est souvent passée sous silence et insuffisamment étudiée car les personnes sont peu enclines à signaler les brutalités dont ils font l'objet ou ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وفيما يتصل بالتمييز وعدم التمكين اتصالا وثيقا، كثيرا ما لا يجري الإبلاغ عن العنف أو يجري توثيقه توثيقا غير كامل حيث أن كبار السن يترددون في الإبلاغ عن هذه الحوادث أو لا يتمكنون من القيام بذلك. |
Sans accès aux matériaux de construction, les résidents ne sont pas en mesure de reconstruire leurs maisons, leurs écoles et l'infrastructure vitale détruites par la Puissance occupante. | UN | ولا يستطيع السكان إعادة بناء المنازل أو المدارس أو الهياكل الأساسية الحيوية التي دمرتها سلطة الاحتلال بسبب حرمانهم من الحصول على مواد البناء. |
Beaucoup de jeunes ne sont pas en mesure de réaliser leur droit et leur rêve de former une famille. | UN | فكثير من الشباب يعجزون عن تحقيق أحلامهم وحقهم في تكوين أُسرة. |