Les problèmes que rencontre actuellement la Conférence ne sont pas nouveaux. | UN | إن المشاكل التي تواجه مؤتمر نزع السلاح حالياً ليست جديدة. |
Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات. |
Les défis du troisième millénaire ne sont pas nouveaux. | UN | إن التحديات التي تواجه الألفية الثالثة ليست جديدة. |
Certains de ces obstacles ne sont pas nouveaux : événements climatiques tels que les sécheresses et les inondations; manque de débouchés; guerres civiles; et capacité insuffisante de tirer parti des techniques et connaissances agricoles modernes permettant d'améliorer les rendements. | UN | وبعض هذه التحديات ليس جديدا ويشمل الصدمات المناخية من قبيل الجفاف والفيضانات، وعدم الوصول إلى الأسواق، والحروب الأهلية، وانعدام القدرة على تسخير المعارف والتقنيات الزراعية الجديدة التي تؤدي إلى أساليب إنتاجية كفؤة. |
C'est la première fois que je participe à une session de l'Assemblée générale et je peux affirmer que tous les problèmes abordés auparavant, tels que les conflits, qui sont nombreux, la question plus récente du changement climatique et le problème de la pauvreté ne sont pas nouveaux. | UN | وحيث أن هذه هي المرة الأولى التي أشارك فيها في أعمال الجمعية العامة، فبوسعي أن أقول إن كل المشاكل السابقة، مثل النزاعات، وما أكثرها، ومشكلة تغير المناخ الأحدث عهدا، ومشكلة الفقر، كلها مشاكل ليست بالجديدة. |
Les rapports entre les armes nucléaires et les femmes ne sont pas nouveaux. | UN | والعلاقة بين الأسلحة النووية والمرأة ليست بجديدة. |
Certains de ces défis ne sont pas nouveaux, et étaient devenus particulièrement préoccupants dans les années 70. Ils ont déclenché une activité diplomatique intense et des initiatives telles que des propositions d'arrangements multilatéraux. | UN | وبعض هذه التحديات ليست وليدة اليوم، إذ لاحت في أفق السبعينات على وجه الخصوص، وأدت إلى الاضطلاع بأنشطة ديبلوماسية كثيرة واتخاذ مبادرات متصلة بها - بما في ذلك إبداء اقتراحات بوضع ترتيبات متعددة الأطراف. |
Les conflits concernant l'utilisation des océans ne sont pas nouveaux et ils ne vont pas disparaître. | UN | فالمنازعات بشأن استخدام المحيطات ليست جديدة ولن تنتهي. |
Ces problèmes ne sont pas nouveaux pour cette Assemblée. Ils sont bien établis et documentés. | UN | وهذه المشاكل ليست جديدة على هذا المحفل؛ إنها حقائق واقعة ومسجلة. |
4. Les principaux éléments de l'Accord de Sirte ne sont pas nouveaux. | UN | ٤ - إن العناصر الرئيسية لاتفاق سرت ليست جديدة. |
49. Les problèmes de l'Office de Nairobi ne sont pas nouveaux. | UN | ٤٩ - وأضاف قائلا إن مشاكل مكتب نيروبي ليست جديدة. |
21. Les enseignements tirés des travaux d'évaluation de 1996 ne sont pas nouveaux. | UN | ٢١ - إن الدروس المستخلصة من أعمال التقييم التي جرت في عام ١٩٩٦ ليست جديدة. |
4. Les problèmes de coordination avec la CEE ne sont pas nouveaux. | UN | " 4- إن الصعوبات في التنسيق مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا ليست جديدة. |
Ces impôts ne sont pas nouveaux. | Open Subtitles | ولكن الضرائب الفدرالية ليست جديدة |
Il est vrai que ces conflits ne sont pas nouveaux pour le Mouvement, mais ce qui est nouveau c'est leur caractère violent et sanglant ainsi que la profonde déstabilisation des sociétés, la perturbation sans précédent de la sécurité des habitants, les pertes en vies humaines et la destruction des biens au sein d'un même pays qu'elles entraînent. | UN | صحيح أن هذه المنازعات ليست جديدة تماما على الحركة، ولكن الجديد هو ما نراه فيها من قتال حاد عنيف، ومن زعزعة مروعة لاستقرار المجتمعات، وترويع غير مسبوق ﻷمن السكان، وقتل وتدمير للحرث والنسل داخل البلد الواحد. |
Ces défis ne sont pas nouveaux. | UN | إن التحديات ليست جديدة. |
Nous avons vu, au cours des cinq dernières années, que nous ayons fait des progrès dans la diminution de la mortalité infantile, la couverture vaccinale et l'éducation de base de nos enfants, d'autres phénomènes, dont certains ne sont pas nouveaux pour nous, sont venus ternir les progrès réalisés. | UN | وفي السنوات الخمس هذه، رأينا أنه على الرغم من أننا نحرز تقدما في تخفيض معدل وفيات الرضﱠع وفي تحقيق التطعيم ﻷطفالنا وتوفير التعليم اﻷساسي لهم، فإن الظواهر اﻷخرى، وبعضها ليس جديدا علينا، تحبط ذلك التقدم المحرز. |
Étant donné le grand nombre de traités relatifs aux droits de l'homme signés sous l'égide des Nations Unies, à ce moment de l'histoire il est clair que ces thèmes ne sont pas nouveaux. | UN | وفي ظل مجموعة معاهدات حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة والقائمة في هذه المرحلة من مراحل التاريخ، يتضح أن المواضيع التي نعالجها ليست بجديدة. |
Certains de ces défis ne sont pas nouveaux, et étaient devenus particulièrement préoccupants dans les années 70. Ils ont déclenché une activité diplomatique intense et des initiatives telles que des propositions d'arrangements multilatéraux. | UN | وبعض هذه التحديات ليست وليدة اليوم، إذ لاحت في أفق السبعينات على وجه الخصوص، وأدت إلى الاضطلاع بأنشطة ديبلوماسية كثيرة واتخاذ مبادرات متصلة بها - بما في ذلك إبداء اقتراحات بوضع ترتيبات متعددة الأطراف. |
Français Page Les massacres actuels au Rwanda ne sont pas nouveaux, mais constituent la poursuite d'une tendance qui a commencé au début de ce siècle. | UN | والمذابح اﻷخيرة في رواندا ليست باﻷمر الجديد ولكنها استمرار لاتجاه بدأ في مستهل القرن الحالي، كما أنها ليست بالمرة اﻷولى التي تعكف فيها اﻷمم المتحدة على مسائل من هذا القبيل تتصل برواندا. |
Comme on sait, les efforts visant à revitaliser et à renforcer le rôle de l'Assemblée générale ne sont pas nouveaux. Ils n'ont pas leur origine au sein du Groupe de travail puisqu'ils ont commencé plusieurs années avant sa création. | UN | وكمــا تعلمــون، فإن جهود إحياء وتعزيز دور الجمعية العامة ليست حديثة العهد، وليست وليدة هذا الفريق العامل بالتحديد بل سابقة لنشأته بعدة ســنوات. |
De tels actes irresponsables de sabotage de notre côté de la frontière avec le Soudan ne sont pas nouveaux, mais ce qui l'est, c'est la présence de non-Erythréens dans une mission de subversion. | UN | ومع أن مثل هذه اﻷعمال التخريبية اللامسؤولة عبر حدودنا مع السودان ليست باﻷمر الجديد، فإن تواجد غير اﻹريتريين في مهمة تخريبية يعد تطورا جديدا. |