Nous devons engager une action internationale commune et réagir de manière plus efficace lorsque les droits de l'homme ne sont pas respectés. | UN | ويتعين علينا أن نبذل جهداً دولياً مشتركاً وأن نستجيب على نحو أكثر فعالية عندما لا تُحترم حقوق الإنسان. |
Vu le traitement des travailleurs des secteurs privé et public on ne peut que conclure que ces droits ne sont pas respectés au Libéria. | UN | وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا. |
Ma délégation persiste encore à poser la question de savoir quelle est l'utilité de multiplier les conférences internationales si les engagements y relatifs ne sont pas respectés. | UN | إن وفدي ما فتئ يتساءل عن جدوى زيادة عدد المؤتمرات الدولية إذا كانت الالتزامات ذات الصلة المنبثقة عنها لا تحترم. |
Plusieurs droits de l'homme, notamment le droit à l'éducation des enfants, ne sont pas respectés. | UN | كما أن عددا من حقوق الإنسان، من بينها حق الأطفال في التعلم، لا يُحترم. |
Dans le second cas, au contraire, les droits fondamentaux du groupe concerné ne sont pas respectés. | UN | وفي الحالة الثانية, يلاحظ علي النقيض من ذلك عدم احترام الحقوق الأساسية للجماعة المعنية. |
Des sanctions peuvent être appliquées si les plans de mesures ne sont pas respectés. | UN | ويجوز تسليط عقوبات في حال عدم الوفاء بخطط التدابير. |
26. Dans tous les cas mentionnés, la source considère que les droits fondamentaux à un procès juste et équitable ne sont pas respectés. | UN | 26- وفي جميع الحالات المذكورة، يعتبر المصدر أن الحقوق الأساسية في محاكمة منصفة وعادلة لم تُحترم. |
a) Absence de cas où, sauf renonciation express à s'en prévaloir, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas respectés | UN | (أ) عدم وقوع حالات لا يحترم فيها مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها، إلا إذا قررت هي التنازل عنها |
Les personnes sont davantage exposées à l'infection lorsque leurs droits économiques, sanitaires, sociaux ou culturels ne sont pas respectés et il est alors plus difficile de lutter efficacement contre l'épidémie. | UN | إذ أن الناس يكونون أكثر عرضة للاصابة بهما عندما لا تُحترم حقوقهم الاقتصادية أو الصحية أو الاجتماعية أو الثقافية، وعندما يصبح من الصعب التصدي للوباء بصورة فعالة. |
Dans la situation actuelle, les principes humanitaires de l'accès sans restriction aux populations affectées, de l'évaluation et du contrôle indépendants, et de la sûreté et de la sécurité du personnel humanitaire ne sont pas respectés. | UN | وفي ظل هذه الحالة، لا تُحترم المبادئ اﻹنسانية التي تنص على الوصول غير المقيد إلى السكان المتضررين، والتقييم والرصد المستقلين. وسلامة وأمن اﻷفراد العاملين في مجال المساعدات اﻹنسانية. |
Là où les droits de l'homme ne sont pas respectés, on voit apparaître la pauvreté suivie d'une dégradation de l'environnement. | UN | 45- وفي الحالات التي لا تُحترم فيها حقوق الإنسان، يتولد الفقر وينجم عنه التدهور البيئي. |
Il en est de même lorsque le secret de l'identité de l'enfant et le caractère confidentiel de la procédure ne sont pas respectés; | UN | ويحدث الشيء نفسه عندما لا تحترم السرية فيما يتعلق بهوية الضحية الطفل وسير اﻹجراءات؛ |
Il en est de même lorsque l'identité de l'enfant et le caractère confidentiel de la procédure ne sont pas respectés; | UN | ويحدث الشيء نفسه عندما لا تحترم السرية فيما يتعلق بهوية الضحية الطفل وسير اﻹجراءات؛ |
Bien des gens estiment encore que leurs droits ne sont pas respectés. | UN | ومع ذلك، يشعر كثير من الناس بأن حقوقهم لا تحترم. |
a) Absence de cas où, sauf renonciation expresse à s'en prévaloir, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas respectés | UN | (أ) عدم وقوع حالات لا يُحترم فيها مركز المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها، إلا إذا قررت هي التنازل عنها |
a) Absence de cas où, sauf renonciation expresse à s'en prévaloir, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas respectés | UN | (أ) عدم وقوع حالات لا يُحترم فيها مركز المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها، إلا إذا قررت هي التنازل عنها |
Il est donc à noter que le Groupe considère que le cas à l'examen est un sujet de vive préoccupation dans la mesure où les droits de l'homme les plus fondamentaux ne sont pas respectés. | UN | وبناءً عليه، تجدر الإشارة إلى أن الفريق العامل يعتبر هذه القضية مبعث قلق شديد بما أنها تكشف عن عدم احترام حقوق أساسية من حقوق الإنسان. الرأي |
Il est donc utile d'indiquer que pour le Groupe de travail la présente affaire est très préoccupante car les droits de l'homme fondamentaux ne sont pas respectés. | UN | وبناء عليه، تجدر الإشارة إلى أن الفريق العامل يرى أن هذه القضية تدعو إلى القلق الشديد إذ تكشف عن عدم احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
Les inspections visant à déterminer l'état opérationnel peuvent être effectuées à court délai de préavis lorsqu'il y a lieu de penser que les termes du mémorandum d'accord ne sont pas respectés. | UN | ويجوز وفقا لإشعار مقدم في فترة وجيزة، إجراء أعمال تفتيش تتصل بالصلاحية للتشغيل، إذا وجدت ظروف تدعو إلى الشك في عدم الوفاء بأحكام مذكرة التفاهم. |
3.1 Le requérant estime que les droits de l'homme ne sont pas respectés au Honduras et que l'impunité est la règle pour les auteurs de violations. | UN | 3-1 يعتقد صاحب الشكوى أن حقوقه الإنسانية لم تُحترم في هندوراس وأن إفلات مرتكبي التجاوزات من العقاب هو القاعدة السائدة. |
a) Absence de cas où, sauf renonciation expresse à s'en prévaloir, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas respectés | UN | (أ) عدم حدوث حالات لا يحترم فيها مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها، إلا إذا قررت هي التنازل عنها |
Dans la plupart des pays, les activités publiques et privées des femmes et, en particulier leur éducation et leurs moyens d'action économique et politique sont très limités parce que leurs droits en matière de procréation ne sont pas respectés. | UN | وإهمال الحقوق اﻹنجابية للمرأة، في معظم البلدان، يحد بصورة شديدة من الفرص المتاحة لها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرص التعليم واكتساب أسباب القوة الاقتصادية والاجتماعية. |
Les migrants font l'objet de discriminations dans de nombreuses sociétés, et leurs droits et libertés fondamentales ne sont pas respectés. | UN | وفي مجتمعات كثيرة، يجري التمييز ضد اللاجئين ولا تحترم حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
D'après d'autres informations, les droits de propriété des Baha'is ne sont pas respectés. | UN | وتفيد معلومات أخرى أن حقوق ملكية البهائيين غير محترمة. |
Nous pensons que, dès lors que les droits de l'homme ne sont pas respectés, la paix et la sécurité ne peuvent régner dans le monde. | UN | ونؤمن أنه بدون احترام حقوق الإنسان، لن يتمكن العالم من أن ينعم بالسلام والأمن. |