Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique ne sont pas seulement de petits États insulaires, ce sont de vastes pays océaniques. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست مجرد دول جزرية صغيرة؛ بل إنها دول بحرية كبيرة. |
Les allégations ne sont pas seulement outrancières, elles sont aussi mensongères et fantaisistes. | UN | والادعاءات ليست فقط مشوهة للحقائق بل هـي أيضا باطلة وضرب من ضروب الخيال. |
Les négociations ne sont pas seulement affaire de conclusion de traités. | UN | إن المفاوضات لا تقتصر على مجرد وضع المعاهدات. |
Au niveau international, ce ne sont pas seulement l'Organisation des Nations Unies et les institutions financières internationales qui ont un rôle important à jouer. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية ليست وحدها التي لديها دور هام تقوم به. |
Les Erikssons et Vacarros ne sont pas seulement des familles, ce sont des sociétés. | Open Subtitles | عائلة اريكسون وفاكرو ليسوا مجرد عائلات انهم رجال اعمال |
Ce ne sont pas seulement des pré-ados ou des ados. | Open Subtitles | إنهم ليسوا فقط مراهقين أو قبلَ سنّ المراهقة, |
Les disparités dans le domaine de l'éducation ne sont pas seulement d'ordre sexospécifique. | UN | ولا تقتصر الفوارق في التعليم على موضوع الجنسين. |
Toutefois, les lacunes du prétendu plan de paix qui nous est imposé ne sont pas seulement philosophiques. | UN | ومع ذلك، فالعيوب الواردة فيما يسمى بخطة السلام التي تفرض علينا ليست مجرد عيوب فلسفية. |
Ces problèmes ne sont pas seulement techniques; ils ont des incidences sur l'exercice effectif par les femmes de leurs droits en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وهذه المسائل ليست مجرد مسائل تقنية؛ لأنها تؤثر على تمتع المرأة الفعال بحقوقها في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Ces quatre principes ne sont pas seulement un impératif moral; dans le cas du Honduras, ils sont un impératif national. | UN | هذه المبادئ الأربعة ليست مجرد ضرورة أخلاقية؛ فهي في حالة هندوراس ضرورة وطنية أيضاً. |
Les objectifs du Millénaire ne sont pas seulement l'expression d'une nouvelle éthique mondiale ou d'une philosophie économique et financière absolue. | UN | فالأهداف الألفية ليست مجرد تعبير عن أخلاقيات عالمية جديدة أو فلسفة اقتصادية ومالية مطلقة. |
Les peuples autochtones et communautés locales ne sont pas seulement des victimes, mais sont également à l'origine de solutions. | UN | والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ليست مجرد ضحايا بل هي مصدر للحلول كذلك. |
Ces violations ne sont pas seulement les conséquences d'inégalités économiques et sociales, difficiles à faire disparaître. | UN | وهذه الانتهاكات ليست مجرد نتيجة لأوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي التي يصعب القضاء عليها. |
Les taches de sang ne sont pas seulement entre la terrasse et l'appartement des Tandon. | Open Subtitles | سيدي، بصمات الدم هذه ليست فقط بين الشقه والشرفة |
Les atomes de vibranium ne sont pas seulement compatibles avec les cellules de tissu, elles se lient à elles. | Open Subtitles | ذرات الفابرينيوم ليست فقط متوافقة مع خلايا الأنسجة، بل هما روابط موحدّان |
Les discours de haine raciale peuvent prendre de nombreuses formes et ne sont pas seulement des remarques directement liées à la race. | UN | 7- ويمكن أن يتخذ خطاب التحريض على الكراهية العنصرية أشكالاً عديدة لا تقتصر على إبداء ملاحظات عنصرية صريحة. |
Je tiens à souligner que, pour la Fédération de Russie, les liens étroits qui l'unissent à l'Afrique ne sont pas seulement une page glorieuse de l'histoire mais bien une réalité d'aujourd'hui. | UN | وأود أن أشدد على أن العلاقات الوثيقة التي تربط الاتحاد الروسي بأفريقيا لا تقتصر على كونها صفحة ناصعة من صفحات التاريخ فحسب، بل هي واقع فعلي نعيشه اليوم. |
Ce ne sont pas seulement les conflits qui ont causé les catastrophes, mais également la dégradation de l'environnement, le manque de pluie, les récoltes insuffisantes, la pénurie de pâturages et d'eau. | UN | والصراعات ليست وحدها التي تسبب الكوارث، بل هناك أيضا التردي البيئي ونقص اﻷمطـــار وســوء المحاصيل ونقص المراعي والمياه. |
Les jeunes ne sont pas seulement des êtres humains attendant patiemment d'atteindre l'âge adulte, pas plus qu'ils ne sont une version exigeante et gênante de l'enfant. | UN | إن الشباب ليسوا مجرد مخلوقات بشرية تنتظر بسلبية بلوغ سن النضج؛ كما أننا لسنا جزءا من مرحلة الطفولة له عدد أكبر من المطالب ويسبب قدرا أكبر من المتاعب. |
Ses victimes ne sont pas seulement ceux qu’il frappe mais aussi les institutions de la société auxquelles il porte atteinte. | UN | وضحايا اﻹرهاب ليسوا فقط الناس الذين تلحق بهم الخسائر وإنما من ضحاياه أيضا مؤسسات المجتمع التي يقوضها اﻹرهاب. |
Ce ne sont pas seulement les victimes directes qui en subissent les effets, ce sont aussi leurs familles, ce qui engendre une profonde anxiété psychologique et une polarisation sociale, qui touchent gravement toute la société colombienne. | UN | ولا تقتصر العواقب على الضحايا، إنما تمس أيضا أفراد أسرهم، وتثير قلقاً نفسياً واستقطابا اجتماعيا يلحقان أضرارا بالغة بجميع أفراد المجتمع الكولومبي. |
n) Enfin et surtout, les plans stratégiques ne sont pas seulement des outils pour l'organisation et la planification de la gestion. | UN | (ن) أخيراً، وعلى نفس القدر من الأهمية، الخطط الاستراتيجية أدوات إدارية لا مجرد أدوات لتنظيم الإدارة وتخطيطها فحسب. |
5. Ce ne sont pas seulement les entités spécifiquement chargées de la promotion de la femme et les organismes opérationnels qui devraient entreprendre des activités dans les domaines critiques, mais l'ensemble du Secrétariat de l'ONU. | UN | " ٥ - ينبغي لﻷمانـة العامـة لﻷمــم المتحدة بأسرها أن تقوم بأنشطة في مجالات الاهتمام الحاسمة، وألا يقتصر ذلك على الهيئات التي لها ولايات محددة للنهوض بالمرأة ولا على الوكالات التنفيذية. |
Ils ne sont pas seulement des amis mais également d'excellents diplomates avec une capacité remarquable de convaincre leurs collègues quant à la manière de mener la diplomatie. | UN | فهما ليسا مجرد صديقين، بل إنهما أيضا دبلوماسيان ممتازان يتمتعان بمهارات رائعة في إقناع زملائهما بكيفية ممارسة الدبلوماسية. |
Ces déclarations ne sont pas seulement irresponsables mais peuvent même servir de logique à ceux qui aspirent à mettre au point des armes nucléaires. | UN | فمثل هذه البيانات ليست غير مسؤولة فحسب، بل قد تكون بمثابة مبرر للذين يتطلعون إلى تطوير أسلحة نووية. |
À cet égard, il y a lieu de noter que les pratiques de la LRA, y compris le meurtre, la réduction en esclavage, la torture, le viol et l'esclavage sexuel, ne sont pas seulement des violations graves des droits de l'homme mais peuvent être également considérées comme des crimes de guerre. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد، أن ممارسات جيش المقاومة الرباني، بما فيها القتل والاسترقاق والتعذيب والاغتصاب والاسترقاق الجنسي، ليست فحسب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وإنما يمكن اعتبارها أيضا جرائم حرب. |
26. Les dépenses intérieures consacrées aux activités en matière de population ne sont pas seulement le fait des administrations publiques et des ONG nationales. | UN | 26 - غير أن حكومات البلدان والمنظمات غير الحكومية الوطنية ليست هي المصادر الوحيدة للنفقات المحلية على الأنشطة السكانية. |