"ne sont pas susceptibles de dérogation" - Translation from French to Arabic

    • غير قابلة للتقييد
        
    • لا يجوز تقييدها
        
    • هي حقوق لا يجوز عدم التقيد
        
    • لا يمكن الانتقاص
        
    Il rappelle que, outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'autres droits ne sont pas susceptibles de dérogation pendant l'état d'urgence, comme le droit d'introduire un recours devant un tribunal dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention. UN ويذكّر بأنه، بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثمة حقوق أخرى معينة غير قابلة للتقييد أثناء حالات الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام المحاكم لتمكينها من البت دون تأخير في مشروعية الاحتجاز.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    Cette règle s'applique aux dérogations aussi bien qu'aux autres limitations et offre un critère précieux pour déterminer quels sont les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation. UN وتنطبق هذه القاعدة على التقييد فضلا عن الحدود اﻷخرى، وهي معيار قيﱢم لتحديد الحقوق التي يجب اعتبارها أنه لا يجوز تقييدها.
    Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Rappelant que, en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation, et soulignant que les dérogations aux autres droits et libertés ne sont possibles que sous réserve du strict respect des conditions et procédures définies à l'article 4 du Pacte, UN وإذ تشير إلى أنه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمكن الانتقاص من حقوق معينة، وإذ تشدد على أنه لا يمكن الانتقاص من حقوق وحريات أخرى إلا بالتقيد الصارم بالشروط والإجراءات المتفق عليها المحددة بموجب المادة 4 من العهد،
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقا معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلا عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    Un troisième critère serait qu'il faudrait présumer que les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en situation d'urgence publique grave selon les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne doivent pas pouvoir être violés. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Un troisième critère serait qu'il faudrait présumer que les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en situation d'urgence publique grave selon les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne doivent pas pouvoir être violés. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Dès lors que la privation abusive de liberté et la privation arbitraire de la vie violent l'une et l'autre des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation, il en résulte que, dans toutes les affaires pénales, le droit de l'accusé à un procès équitable où soient respectées toutes les garanties essentielles doit lui aussi être considéré comme un droit ne souffrant pas de dérogation. UN وإذا كان كل من الحرمان الخاطئ من الحرية والحرمان التعسفي من الحياة ينتهك حقوقا لا يجوز تقييدها فإن حق المتهم في محاكمة عادلة من حيث كل الضمانات اﻷساسية ينبغي بدوره أن يكون غير قابل للتقييد في كل المسائل الجنائية.
    Du fait même qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4, les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Le HautCommissaire a également continué d'appeler l'attention sur certaines dispositions protégeant les droits de l'homme qui ne sont pas susceptibles de dérogation, quelles que soient les circonstances, et qui portent notamment sur la liberté de pensée, de conscience et de religion (voir E/CN.4/2003/120, par. 5). UN كما واصل المفوض السامي توجيه الانتباه إلى بعض أحكام حقوق الإنسان التي لا يمكن الانتقاص منها بأي حال من الأحوال، بما فيها حرية الفكر والضمير والدين (انظر E/CN.4/2003/120، الفقرة 5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more