Certes, le texte proposé n'a aucune force contraignante et les États Membres ne sont pas tenus de l'accepter. | UN | ومن المؤكد أنه ليس لهذا الدليل التشريعي قيد النظر أي طابع إلزامي، فالدول الأعضاء غير ملزمة بقبوله. |
Les États Membres ne sont pas tenus de rendre compte de ces mesures. | UN | فالدول الأعضاء ليست ملزمة بالإبلاغ عن هذه التدابير. |
Toutefois, les fonctionnaires ne sont pas tenus de verser de cotisation au Syndicat — ils en sont automatiquement membres. | UN | بيد أن الموظفين غير مطالبين بدفع أي اشتراكات وهم أعضاء بصورة تلقائية. |
Dans d'autres pays, les individus ne sont pas tenus de déclarer leur appartenance ethnique. | UN | أما في بلدان أخـرى فإن الأشخاص غير ملزمين بالإفصاح عن المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها. |
Les employeurs ne sont pas tenus de contribuer au financement des bonifications pour enfant. | UN | وأرباب العمل ليسوا ملزمين بالمساهمة في علاوات رعاية الأطفال. |
Conformément au principe de non-discrimination, les candidats ne sont pas tenus de préciser dans le CV leur race ou une religion à laquelle ils pourraient appartenir. | UN | وعملا بمبدأ عدم التمييز لا يُطلب من مقدمي السير الذاتية الإشارة في سيرِّهم إلى عرقهم أو دينهم. |
Ce montant n'atteint pas celui des dépenses totales engagées par les partenaires opérationnels car certains ne sont pas tenus de fournir des attestations. | UN | ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
Quant aux États de la seconde catégorie, ils ne sont pas tenus de coopérer avec le Tribunal. | UN | أما دول الفئة الثانية فهي غير ملزمة بالتعاون مع المحكمة. |
Les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, à l'exception de la Commission des droits de l'homme, ne sont pas tenus de réagir aux recommandations des rapporteurs spéciaux. | UN | فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين. |
Les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, à l'exception de la Commission des droits de l'homme, ne sont pas tenus de réagir aux recommandations des rapporteurs spéciaux. | UN | فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين. |
Toutefois, ils ne sont pas tenus de la communiquer à la Commission, qui n'est donc pas toujours informée des suites données à ses recommandations. | UN | بيد أنها ليست ملزمة بإبلاغها للجنة التي لا تكون بالتالي على علم دائماً بالإجراءات المتخذة بناء على توصياتها. |
En effet, les États ne sont pas tenus de les incorporer toutes dans leur législation interne car ce ne sont que des options qui, de par leur variété, permettent de sélectionner les procédures les mieux adaptées aux systèmes économiques et financiers de chaque pays. | UN | والواقع أن الدول ليست ملزمة بإدراجها جميعا في تشريعاتها الداخلية ﻷنها ليست إلا خيارات تسمح من حيث تنوعها بانتقاء الاجراءات اﻷكثر ملاءمة للنظم الاقتصادية والمالية لكل بلد من البلدان. |
Les États parties devraient aussi faire clairement savoir aux directeurs d'école, aux enseignants et aux parents qu'ils ne sont pas tenus de donner de telles informations, et leur dispenser une formation sur les droits en matière d'éducation des enfants de travailleurs migrants. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ بشكل واضح مديري المدارس والمعلمين والآباء بأنهم غير مطالبين بأن يفعلوا ذلك، وأن توفر لهم التدريب بشأن الحقوق التعليمية لأطفال العمال المهاجرين. |
Dans la mesure où les membres permanents ne sont pas tenus de passer périodiquement par une mise à l'épreuve démocratique, l'ensemble des États Membres ne peuvent renouveler le mandat qui leur est confié suivant les vœux de la communauté internationale et en fonction des circonstances. | UN | فالأعضاء الدائمون غير مطالبين بالنجاح في اختبار الديمقراطية على أساس منتظم. وهذا سيمنع الأعضاء الباقين من تجديد الولاية الموكلة إليهم تمشيا مع إرادة المجتمع الدولي ومع الظروف العالمية. |
Les parents qui reçoivent des prestations de sécurité sociale en espèces ne sont pas tenus de payer pour une place dans un jardin d'enfants. | UN | فالآباء الذين يتلقون مساعدات الضمان الاجتماعي نقداً غير ملزمين بدفع رسوم التسجيل في رياض الأطفال. |
Les adhérents à certains régimes volontaires ne sont pas tenus de souscrire au système de caisse de prévoyance obligatoire. | UN | وأعضاء بعض النظم المنشأة بموجب قانون نظم التقاعد المهني غير ملزمين بالانضمام إلى نظام أحد صناديق التوفير الإلزامي للموظفين. |
Au contraire, les hommes, malawiens ou non, ne sont pas tenus de faire ce choix. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الرجال الملاويين وغير الملاويين ليسوا ملزمين بممارسة خيارٍ في الحالتين. |
Les États ne sont pas tenus de s'acquitter pleinement de leurs obligations en matière de droits de l'homme qui concernent l'assainissement immédiatement. | UN | :: لا يُطلب من الدول أن تكفل التنفيذ الكامل والفوري لالتزاماتها المتصلة بالصرف الصحي في مجال حقوق الإنسان. |
Ce montant n'atteint pas celui des dépenses totales engagées par les partenaires opérationnels car certains ne sont pas tenus de fournir des attestations. | UN | ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
Les hommes turcs ne sont pas tenus de subir des tests de virginité. | UN | ولا يطلب من الرجال الأتراك إجراء فحص البتولة. |
Toutefois, les organismes sectoriels de réglementation coordonnent de plus en plus leur action avec l'autorité de la concurrence, même s'ils ne sont pas tenus de le faire. | UN | وربما أصبح الفصل بين الولاية القضائية والتوضيح للأدوار الخاصة بالوكالات، قضية عندما يجري تنفيذ قانون المنافسة (على الرغم من أن هذا القانون قائم منذ 1998، فإنه لم يدخل بعد حيز النفاذ). |
Le Comité note que, conformément au Pacte, les États ne sont pas tenus de fournir une aide judiciaire dans tous les cas, mais seulement, en application du paragraphe 3 d) de l'article 14, aux personnes accusées d'une infraction pénale lorsque l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد لا يتضمن أي التزام صريح من هذا القبيل يقضي بتوفير الدولة المساعدة القانونية لﻷشخاص في جميع القضايا، وإنما عند الفصل في تهمة جنائية فقط متى اقتضت ذلك مصلحة العدالة وفقا للمادة ١٤ )٣ )د((. |
Dans ce contexte, l'État partie fait observer que, conformément au Pacte, les États parties ne sont pas tenus de fournir une aide judiciaire dans tous les cas, mais seulement, en application du paragraphe 3 d) de l'article 14, aux personnes accusées d'une infraction pénale lorsque l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وفي هذا الصدد، تدعى الدولة الطرف أن العهد لا يتطلب من الدول اﻷطراف توفير مساعدة قانونية في جميع القضايا وإنما فقط وفقا للفقرة ٣ )د( من المادة ١٤، وذلك لﻷشخاص المتهمين في جرائم جنائية حيث تقتضي مصلحة العدالة ذلك. |
9.14 Les enfants ne sont pas tenus de fréquenter l'école publique. | UN | 9-14 والأطفال ليسوا مطالبين بالالتحاق بالمدارس العامة. |
Les institutions et les responsables concernés ne sont pas tenus de rendre des comptes. L'impunité règne. | UN | ولا يُساءل المتورطون في هذه الممارسات من مؤسسات ومسؤولين، ويسود الإفلات من العقاب. |
Les Palaos ne sont pas tenus de présenter leur rapport initial avant le 28 octobre 2008. | UN | ا يحل موعد تقديم التقرير الأولي لبالاو حتى 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Ils ne sont pas tenus de permettre à toutes ces personnes de voyager dans d'autres parties du pays en dehors de l'exercice de leurs fonctions officielles à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وليس مطلوباً أن يُسمَح لكل هؤلاء الأفراد بالسفر إلى أماكن أخرى من البلد إلا إذا كان ذلك في مهام رسمية تتعلق بالأمم المتحدة. |