Un tiers des États Membres de l'ONU ne sont toujours pas parties à la Convention et à ses protocoles. | UN | إن ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Plusieurs États, cependant, ne sont toujours pas devenus parties à la Convention. | UN | إلا أن عدة دول لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية. |
Les pays qui ont le plus besoin d'atteindre ces objectifs ne sont toujours pas en mesure de le faire. | UN | والذين هم شديدو الحاجة إلى تحقيق هذه الأهداف يجدون أنهم لا يزالون غير قادرين على القيام بذلك. |
Quelque 69 millions d'enfants en âge d'entrer à l'école ne sont toujours pas scolarisés. | UN | وهناك حوالي 69 مليون طفل في سن الدراسة لا يزالون خارج المدارس. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
Il constate également avec préoccupation que des inégalités subsistent dans certaines régions en ce qui concerne l'accès à l'éducation, notamment pour les enfants noirs, les filles et les enfants de milieux défavorisés, dont bon nombre ne sont toujours pas scolarisés. | UN | كما أعرب عن القلق من أن اللامساواة في فرص الحصول على التعليم لم تزل قائمة في بعض المجالات وخاصة بين الأطفال السود والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية والعديد من هؤلاء الأطفال لا يذهب إلى المدارس. |
Bien qu'elles soient applicables sur les plans technique et économique, ces technologies ne sont toujours pas répandues ni dans les pays développés ni dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من وضوح الجدوى التقنية والاقتصادية لتلك التكنولوجيات فإنها لم تدخل بعد حيز الاستخدام الواسع النطاق لا في البلدان المتقدمة النمو ولا البلدان النامية. |
Toutefois, si nous voulons que la Convention ait un caractère universel, il faut qu'un nombre plus important de pays qui ne sont toujours pas parties à celle-ci le deviennent. | UN | وإذا أريد أن يكون للاتفاقية طابع عالمي فمن اللازم مشاركة العديد من البلدان التي لم تصبح بعد دولا أطرافا. |
Prenant note du fait que 50 Etats ne sont toujours pas parties à ces deux instruments internationaux, | UN | وإذ تحيط علما بأن خمسين دولة لم تصبح بعد أطرافا في هذين الصكين الدوليين، |
Quarante-huit États parties au TNP ne sont toujours pas parties à la Convention. | UN | وهناك 48 دولة طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية. |
Quarante-huit États parties au Traité ne sont toujours pas parties à la Convention. | UN | وهناك 48 دولة طرفاً في المعاهدة لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية. |
Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
Une augmentation de la fécondité a été enregistrée parce que beaucoup de pauvres ne sont toujours pas en mesure d'avoir accès aux services de contraception. | UN | وطرأت زيادة على معدلات الخصوبة لأن العديد من الفقراء ما زالوا غير قادرين على الحصول على وسائل منع الحمل. |
Il constate également avec préoccupation que des inégalités subsistent dans certaines régions en ce qui concerne l'accès à l'éducation, notamment pour les enfants noirs, les filles et les enfants de milieux défavorisés, dont bon nombre ne sont toujours pas scolarisés. | UN | كما أعرب عن القلق من أن اللامساواة في فرص الحصول على التعليم لم تزل قائمة في بعض المجالات وخاصة بين الأطفال السود والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية والعديد من هؤلاء الأطفال لا يذهب إلى المدارس. |
Au total, 112 États parties ont signé les Protocole additionnels qui ne sont toujours pas en vigueur et 78 États ont mis en vigueur ces instruments. | UN | وبالتالي يكون لدى 112 دولة منها بروتوكولات إضافية موقع عليها إلا أنها لم تدخل بعد حيز النفاذ، كما أنه لدى 78 من الدول الأطراف بروتوكولات إضافية سارية. |
e) La traite et la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants ne sont toujours pas considérées comme des délits courants. On considère généralement que la police a des fonctions plus importantes et plus urgentes, par exemple enquêter sur les homicides, contrôler les émeutes ou rechercher et arrêter les trafiquants de drogues; | UN | )ﻫ( الجرائم المتصلة ببيع اﻷطفال وبغائهم واستخدامهم في إنتاج المواد اﻹباحية لا تعتبر حتى اﻵن جرائم ذات أهمية رئيسية، ويقدم عليها في العادة ما يعتبر من وظائف الشرطة اﻷكثر استعجالا وإثارة مثل التحقيق في الاغتيالات، والسيطرة على أعمال الشغب، والاستدلال على المتجرين بالمخدرات والقبض عليهم، وأمثالها من الوظائف؛ |
Les informations dont le Comité contre la torture a été saisi montrent que plusieurs des obligations énoncées dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne sont toujours pas incorporées dans la loi colombienne. | UN | وتوضح المعلومات المعروضة على لجنة مناهضة التعذيب أن القانون المعمول به في كولومبيا لا يتفق حتى اﻵن مع العديد من الالتزامات المضطلع بها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Toutefois, les donateurs ne sont toujours pas en voie d'honorer leurs engagements et les flux d'aide récents tendent à être concentrés dans un petit nombre de pays et dans les secteurs sociaux (aide d'urgence et allégement de la dette). | UN | بيد أن المانحين لم يسلكوا بعد مسار الوفاء بالتزاماتهم وتنحو تدفقات المعونة الأخيرة إلى التركيز في عدد قليل من البلدان وفي القطاعات الاجتماعية (المعونة الطارئة وتخفيف عبء الديون). |
Toutefois, le nombre de femmes élues à l'Assemblée nationale n'a pas augmenté, et elles ne sont toujours que 5 sur un total de 83 députés. | UN | بيد أن عدد النساء اللواتي انتُخبن في الجمعية الوطنية لم يرتفع، وما زال لا يتجاوز 5 من مجموع 83 نائباً. |