Dans les pays d'Afrique subsaharienne, les subventions de l'Etat ne suffisent pas à pallier ces effets. | UN | وفي البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تكفي اعتمادات الدولة لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه التعديلات. |
Bien que ces campagnes aient en général une certaine influence sur les réactions à l'égard des drogues, elles ne suffisent pas à elles seules à modifier réellement les comportements. | UN | ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس. |
Mon pays reconnaît que les efforts d'un seul État ne suffisent pas à affronter cette criminalité multidimensionnelle et transnationale. | UN | ويدرك بلدي أن جهود بلد بمفرده لا تكفي للتصدي لهذه الجريمة عبر الوطنية المتعددة الأبعاد. |
Une attention particulière a été consacrée au renforcement des systèmes de gestion des ressources humaines afin d'améliorer les compétences requises pour soutenir le processus de réforme, étant donné que nous reconnaissons pleinement que les systèmes ne suffisent pas à eux seuls et doivent s'appuyer sur un personnel compétent et adéquatement formé. | UN | وقد كان التشديد بصورة خاصة على تعزيز نظم إدارة الموارد البشرية بغية تحسين المهارات اللازمة لدعم عملية اﻹصلاح، ﻷننا ندرك تماما أن النظم في حد ذاتها ليست كافية ويجب دعمها بموظفين يتمتعون بالكفاءة والتدريب المناسب. |
Néanmoins, tous ces éléments ne suffisent pas à équilibrer le compte courant, dont le déficit est partiellement compensé par l'aide financière publique des donateurs. | UN | غير أن هـذه البنود لا تكفي لتصحيح العجز في الحساب الجاري الذي يُعوض جزئياً بتمويل رسمي من المانحين. |
Toutefois, ces instruments ne suffisent pas à prévenir les problèmes existants qui ne cessent de s'aggraver ou les nouveaux problèmes qui surgissent. | UN | ومع ذلك، لا تكفي هذه التشريعات لمنع المشاكل الموجودة من النمو أو المشاكل الجديدة من النشوء. |
Les contributions versées au fonds de contributions volontaires ne suffisent pas à couvrir toutes les dépenses. | UN | والتبرعات المدفوعة لصندوق التبرعات لا تكفي لتغطية جميع النفقات. |
Dans plusieurs pays, les zones forestières protégées existantes ne suffisent pas à assurer la conservation des forêts. | UN | وفي عدد من البلدان، لا تكفي المناطق المحمية القائمة لﻹبقاء على أهداف حفظ الغابات. |
Si les fonds alloués ne suffisent pas à garantir l'industrialisation des pays en développement, ils y contribuent. | UN | وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف. |
Mais les mécanismes internationaux actuels ne suffisent pas à endiguer la propagande raciste. | UN | إن الآليات الدولية القائمة لا تكفي لوقف الدعاية العنصرية. |
Des audiences supplémentaires ont été mises en place mais elles ne suffisent pas à réduire l'ampleur de la crise. | UN | ورغم عقد جلسات استماع إضافية فإنها لا تكفي للتخفيف من حدة الأزمة. |
Mais les dispositions législatives ne suffisent pas à protéger la dignité humaine ni à éradiquer la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | ولكن الأحكام التشريعية لا تكفي لحماية كرامة البشر ولا للقضاء على الفقر والإقصاء الاجتماعي. |
À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | والضمانات الدبلوماسية من جانب الدولة المتلقية لا تكفي لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم كلياً. |
Les stratégies politiques à elles seules ne suffisent pas à permettre d'atteindre les objectifs; il faut qu'elles s'accompagnent de mesures concrètes. | UN | واستراتيجيات السياسات وحدها لا تكفي لتحقيق الأهداف؛ فلا بد وأن تتبعها إجراءات محددة. |
Cela étant, les mesures que prévoit cette initiative ne suffisent pas à résoudre durablement le problème. | UN | ومع ذلك فإن التدابير المتوخاة في هذه المبادرة لا تكفي للوصول إلى حل دائم. |
Cependant, ces préoccupations ne suffisent pas à établir que le renvoi du requérant en Algérie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | بيد أن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الجزائر سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
7. Les principes et techniques de gestion axée sur les résultats font l’objet d’une abondante documentation, mais les Inspecteurs tiennent à souligner que, dans les organismes des Nations Unies, ces techniques ne suffisent pas à elles seules à produire des résultats efficaces. | UN | 7 - رغم وجود كمية هائلة من المؤلفات عن مفاهيم وتقنيات الإدارة المستندة إلى النتائج، يود المفتشون التأكيد على أن تقنيات هذه الإدارة في حد ذاتها ليست كافية لتحقيق نتائج فعالة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Pour certains types de pertes, les seules déclarations ne suffisent pas à donner une base d'évaluation suffisamment claire ou cohérente et la multiplicité, la diversité et le caractère " hâtif " des réclamations de la catégorie " C " n'autorisent pas une approche individualisée Voir le Premier rapport, p. 151 et le Deuxième rapport, par. 20 et 21. | UN | وبالنسبة لبعــض أنــواع الخسـارة، لا توفر المطالبات في حد ذاتها أساسا تقييميا واضحا أو متسقا وما تتسم به المطالبات من الفئة " جيم " من ضخامة العدد والتنوع الهائل وطابع " الاستعجال " أمور لا تسمح باتباع نهج تقييم المطالبات كل على حدة)٧٢(. |
25. Le Tribunal craint en particulier que les incidences financières du projet ne soient plus élevées qu'on ne l'a estimé, car il est possible que deux membres exerçant leurs fonctions à temps partiel ne suffisent pas à la tâche et qu'on doive leur adjoindre d'autres arbitres travaillant à temps plein et/ou à temps partiel. | UN | ٢٥ - ووفقا لما ذكرته المحكمة اﻹدارية، قد تكون اﻵثار المترتبة من حيث التكاليف أكبر مما هو متوقع حاليا ﻷن المفهوم المتعلق بإنشاء مجلس تحكيم وحيد يضم عضوين يعملان على أساس عدم التفرغ قد تثبت عدم كفايته بالنسبة للمهام التي يتعين القيام بها، وقد يتطلب توفير محكمين إضافيين على أساس التفرغ و/أو عدم التفرع وترى المحكمة، أنه قد تنشأ أيضا احتياجات تتعلق بخدمات إضافية، مثل عمليات تسجيل الشهادات المدلى بها. |
Cependant, ils ne suffisent pas à assurer, à eux seuls, une mise en œuvre totalement satisfaisante du droit à l'éducation. | UN | غير أن هذين العنصرين لا يكفيان وحدهما لإعمال الحق في التعليم إعمالاً مرضياً تماماً. |
Il a reconnu que les ressources existantes ne suffisent pas à assurer la gestion, la conservation et l'exploitation durable de tous les types de forêts. | UN | وسلم الفريق بأن الموارد الموجودة غير كافية لتحقيق إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة. |
Il estime en outre que les déclarations générales ne suffisent pas à remédier à une situation donnée et qu'elles doivent être suivies d'actions et de mesures concrètes. | UN | ويرى المقرر الخاص أن البيانات السياسية وحدها ليست كافية لاصلاح وضع معين وأنها ينبغي أن تعقبها إجراءات وتدابير ملموسة. |