"ne suffit pas de" - Translation from French to Arabic

    • لا يكفي
        
    • ليس كافيا
        
    • ليس مجرد مسألة
        
    • ولا يكفي أن
        
    • ليست كافية في
        
    • وحده لن
        
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Ça ne suffit pas de distribuer des tracts, de s'allonger en pleine rue et de donner des fleurs aux flics. Open Subtitles يقول انه لا يكفي ان نلوح بأوراق الأشجار او نتمدد على الطريق او نعطي الورود للشرطة
    Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. UN ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب.
    Il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. UN ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة.
    L'enseignement est clair : pour mettre fin à l'exclusion, il ne suffit pas de changer les lois et les politiques. UN والعبرة هنا واضحة: فالنجاح ليس مجرد مسألة تغييرات في التشريعات والسياسات العامة.
    “Il ne suffit pas de parler de paix; il faut y croire. UN لقد قالت ذات مرة أنه لا يكفي الكلام عن السلام، وإنما يجب على المرء أن يؤمن به.
    Il ne suffit pas de souligner que nous entrons dans le XXIe siècle avec un nouvel ordre mondial. UN لا يكفي التأكيد على أننا داخلون القرن الحادي والعشرين مع نظام عالمي جديد.
    Souvent, il ne suffit pas de reconstituer le statut antérieur au déplacement puisqu'il offrait une protection insuffisante. UN وفي حالات كثيرة لا يكفي إعادة بناء ما كان عليه الوضع القائم قبل التشريد حيث إنه لم يوفِّر حماية كافية.
    Il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. UN فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب.
    En matière de sûreté nucléaire il ne suffit pas de travailler uniquement sur la base de recommandations, de propositions et d'appels à la coopération.. UN لا يكفي الاعتماد على التوصيات والاقتراحات والتشجيع على التعاون حين يتعلق الأمر بمسائل الأمان النووي.
    La deuxième leçon est qu'il ne suffit pas de favoriser la signature d'un accord de cessez-le-feu entre belligérants pour établir la paix. UN والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام.
    Il ne suffit pas de ratifier la Convention; il faut également prendre des mesures pratiques pour en appliquer pleinement les dispositions. UN وقالت إنه لا يكفي التصديق على الاتفاقية؛ بل إن من الضروري أيضا اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ أحكامها تنفيذا كاملا.
    Toutefois il ne suffit pas de légiférer et de réformer; il faut aussi qu'évoluent les mentalités et les comportements de toute la société salvadorienne. UN بيد أنه لا يكفي التشريع والإصلاح، إذ يجب أيضاً أن تتطور أفكار وسلوك المجتمع السلفادوري بأكمله.
    Il ne suffit pas de recenser quelques perdants - même s'il s'agit de pauvres qui perdent - pour pouvoir condamner une politique. UN فمجرد تعيين بعض الخاسرين، حتى وإن كانوا من الفقراء، لا يكفي لإدانة سياسة ما.
    Ce dont nous avons pris conscience, c'est que cela ne suffit pas de concentrer notre attention sur la constitution comme cadre dans lequel nos diverses communautés devront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. UN إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام.
    Il ne suffit pas de parler des droits économiques et culturels dans l'abstrait. UN والتحدث عن الحقوق الاقتصادية والثقافية بطريقة مجردة لا يكفي.
    Mais il ne suffit pas de savoir ce qu'il faut faire. UN ولكن معرفة ما ينبغي القيام به ليس كافيا.
    À cette occasion, il a été reconnu que, pour régler le problème du fossé technologique, il ne suffit pas de permettre l'accès aux technologies. UN واعترفت الدورة بأن الحصول على التكنولوجيات ليس كافيا من أجل حل مشكلة الفجوة التكنولوجية.
    Mais il ne suffit pas de réfuter ce discours et ces actes. UN إلا أن مجرد رفض هذا الحديث وهذه الأفعال ليس كافيا في حد ذاته.
    Cependant, il ne suffit pas de mettre l'accent sur la situation macroéconomique pour simplifier les programmes du FMI. UN 58 - وفي الوقت ذاته، فإن ترشيد برامج الصندوق ليس مجرد مسألة تركيز على الشروط الاقتصاديــــة الكليــــة.
    Il ne suffit pas de disposer de divers instruments juridiques; il faut les mettre en application. UN ولا يكفي أن يكون لدينا مختلف الصكوك القانونية فحسب، بل يجب أن تطبق.
    Le Comité partage l'opinion du BSCI selon laquelle il ne suffit pas de renforcer les effectifs pour garantir la bonne exécution des mandats. UN 20 - وتشاطر اللجنة الاستشارية مكتب خدمات الرقابة الداخلية رأيه بأن زيادة عدد الموظفين ليست كافية في حد ذاتها لضمان أداء الولايات.
    7. Certains intervenants ont fait observer que si l'investissement étranger direct est certes important pour le développement, il ne suffit pas de l'attirer pour garantir automatiquement une croissance plus rapide. UN " 7 - ولاحظ بعض المتكلمين أنه على الرغم من أهمية الاستثمار الأجنبي المباشر للتنمية، فإن اجتذاب هذه الاستثمارات وحده لن يؤدي تلقائيا إلى تسارع وتيرة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more