Ceux qui prétendaient énoncer des règles générales sur le nombre souhaitable de fonctionnaires en Afrique ne tenaient pas compte de la grande diversité des situations nationales. | UN | والتعميمات المتعلقة بالعدد المناسب من الموظفين المدنيين في البلدان الافريقية لا تعكس شدة تنوع الخبرات الوطنية. |
L'observatrice de la Bhutan Women and Children Association a indiqué que les décisions prises par le Gouvernement bhoutanais ne tenaient pas compte des intérêts des minorités. | UN | وذكرت المراقبة عن منظمة المرأة والطفل في بوتان أن السياسات الحكومية لا تعكس مصالح الأقليات. |
D'autres se demandaient si les éco-étiquettes, qui ne tenaient pas compte du fait que les conditions écologiques étaient différentes dans le pays de production, pouvaient fournir aux consommateurs les renseignements voulus. | UN | وتساءلت وفود أخرى عما إذا كانت العلامات الايكولوجية، التي لا تراعي الظروف البيئية المختلفة في بلد الانتاج، يمكن أن توفر معلومات ذات صلة للمستهلك. |
Les IFRS ne tenaient pas compte des réalités économiques propres aux pays en développement et plusieurs exemples ont été donnés à titre d'illustration. | UN | وأضاف أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي لا تأخذ في الحسبان الواقع الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، وضرب عدة أمثلة على ذلك. |
Enfin, il a prévenu qu'il ne coopérerait pas avec les autorités de facto si ces dernières ne faisaient pas entrer des membres du PAIGC au Gouvernement de transition ou si elles ne tenaient pas compte de sa proposition de prorogation de la période de transition. | UN | وأخيرا، حذر من أنه لن يتعاون مع السلطات الحاكمة فعليا إذا لم تضم هذه السلطات أعضاء من الحزب الأفريقي في الحكومة الانتقالية أو لم تراع اقتراحه بشأن تمديد الفترة الانتقالية. |
Les rapports quinquennaux précédents ont noté que des chiffres bruts seuls pouvaient être trompeurs parce qu'ils ne tenaient pas compte des différences de population globale. Cela rend difficiles les comparaisons entre les États qui maintiennent la peine de mort. | UN | فقد لاحظت التقارير الخمسية السابقة أن الأرقام الخام وحدها قد تكون مضللة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات في إجمالي تعداد السكان؛ مما يجعل من الصعب المقارنة بين الدول التي تبقي على عقوبة الإعدام. |
D'autres problèmes potentiels tenaient à l'incapacité de prévoir des politiques de coopération transfrontière entre les communautés autochtones et minoritaires séparées par des frontières imposées pendant la période coloniale qui ne tenaient pas compte de la composition démographique des différents États. | UN | ومن المصادر المحتملة الأخرى للمشاكل التي تم تحديدها عدم وضع سياسات للتعاون عبر الحدود بين جماعات الشعوب الأصلية والأقليات التي تفصلها حدود فرضت خلال فترة الاستعمار ولم تراع تكوين سكان مختلف الدول. |
L'insuffisance des services de santé en milieu rural et le manque de ressources et de personnel sanitaire qualifié entravaient la décentralisation des services de santé, et les services de santé génésique ne tenaient pas compte des besoins de groupes tels que les hommes et les adolescents (garçons et filles). | UN | وذكرت أن عدم كفاية الغطاء الصحي في المناطق الريفية والافتقار إلى الموارد والأشخاص المؤهلين في الميدان الصحي أديا إلى تعطيل عملية إلغاء مركزية الخدمات الصحية، في حين أن خدمات الصحة الإنجابية لم تأخذ في اعتبارها احتياجات فئات مثل الرجال والبنات والبنين واليافعين. |
Les DSRP ne tenaient pas compte de bon nombre des priorités essentielles des femmes, telles que les services de santé maternelle, les mesures d'aide à la production et à la commercialisation des produits alimentaires existant dans le pays et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour ce qui est des services sociaux et de l'infrastructure économique. | UN | ذلك أن هذه الورقات لم تضع في الاعتبار كثيرا من الأولويات الرئيسية للمرأة، من مثل الخدمات الصحية للأمهات أثناء فترة النفاس، وتقديم الدعم لإنتاج الأغذية وتسويقها في البلد، والقضاء على الممارسات التمييزية داخل نطاق الخدمات الاجتماعية والبنى الاقتصادية. |
Plusieurs personnes ont souligné que les clauses de révision portaient sur les baisses de prix, mais ne tenaient pas compte des améliorations qualitatives ou du prix des services. | UN | وأكد عدد ممن أجريت معهم مقابلات أن شروط تنقيح السعر تعالج هبوط الأسعار ولكنها لا تعكس التحسينات في الجودة أو سعر الخدمات. |
Dans un certain nombre de bureaux de pays, le mandat et les fonctions de ceux qui avaient été désignés comme fonctionnaires chargés des engagements et de la vérification ne tenaient pas compte de leurs responsabilités, ce qui indique que le siège doit fournir des orientations et une formation plus spécifiques. | UN | وفي عدد من المكاتب القطرية، لا تعكس شروط ومهام الموظفين الذين عينوا للالتزام والتحقق تلك المسؤولية، مما يشير إلى الحاجة إلى توجيه وتدريب أكثر تحديدا صادرين عن المقر. |
Par ailleurs, dans certaines missions, les prévisions de dépenses ne tenaient pas compte des taux de vacance de postes prévus ou étaient calculées en incluant des membres du personnel qui n'avaient pas besoin de ce type de matériel pour s'acquitter de leurs tâches. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الاحتياجات المسقطة في بعض البعثات لا تعكس معدلات الشغور المسقطة، أو أنها تشمل موظفين لا يحتاجون إلى هذه المعدات في عملهم. |
Elle a suggéré au Botswana d'adapter sa législation interne pour prévenir les sévices physiques infligés aux mineurs et pour garantir que les filles soient protégées contre les violences sexuelles, étant donné que les traditions et les coutumes ne tenaient pas compte de la Convention. | UN | وأوصت بأن تُكيِّف بوتسوانا تشريعاتها الداخلية لمنع الاعتداء البدني على القاصرين وضمان حماية الطفلات من الاعتداء الجنسي، بما أن التقاليد والأعراف لا تراعي الاتفاقية. |
En outre, ces délais ne tenaient pas compte du fait que les rapporteurs pouvaient ne pas être en mesure de soumettre leur rapport à l'une ou à l'autre de ces instances lorsqu'une mission avait eu lieu juste avant ou après la date limite, pour des raisons indépendantes de leur volonté ou parce que des événements politiques importants venaient de se produire dans le pays concerné. | UN | كما أن هذه المواعيد النهائية لا تراعي إمكانية عدم قدرة المقررين على تقديم تقاريرهم إلى أي من المحفلين إذا كان تم الاضطلاع بالمهمة القطرية قرب الموعد النهائي تقريبا أو بعده، وذلك لأسباب إما خارجة عن إرادتهم أو لأسباب تعزى إلى تطورات سياسية هامة حدثت مؤخراً في البلد المعني. |
L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع. |
L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع. |
314. La Commission a considéré le point de vue de l'OIT selon lequel les documents de la CFPI ne tenaient pas compte d'un fait qui différenciait Genève de New York, à savoir l'existence d'une frontière entre deux États. | UN | ٣١٤ - وناقشت اللجنة وجهة نظر منظمة العمل الدولية القائلة بأن وثائق لجنة الخدمة المدنية الدولية لم تراع حقيقة أن هناك، في حالة جنيف، بخلاف الحال في نيويورك حدودا سياسية. |
23. Des observations ont été faites au sujet de certaines dispositions qui, à l'heure actuelle, ne tenaient pas compte de la possibilité de recourir à des enchères électroniques. | UN | 23- وأبديت بعض الملاحظات بشأن الأحكام التي لا تأخذ في الاعتبار حاليا إمكانية إجراء مناقصة علنية إلكترونية. |
Certains de ces espoirs portant sur la fourniture d'appui par les départements ne tenaient pas compte du fait que les réponses des deux départements ainsi que la rapidité de celles-ci étaient subordonnées à un mandat d'organes intergouvernementaux des Nations Unies. | UN | ولم تراع بعض توقعات الاتحاد الأفريقي بشأن اضطلاع الإدارتين بتقديم أنواع معينة من الدعم أن ردود الإدارتين وسرعتها، تخضع لولاية من الهيئات الحكومية الدولية بالأمم المتحدة. |
L'insuffisance des services de santé en milieu rural et le manque de ressources et de personnel sanitaire qualifié entravaient la décentralisation des services de santé, et les services de santé génésique ne tenaient pas compte des besoins de groupes tels que les hommes et les adolescents (garçons et filles). | UN | وذكرت أن عدم كفاية الغطاء الصحي في المناطق الريفية والافتقار إلى الموارد والأشخاص المؤهلين في الميدان الصحي أديا إلى تعطيل عملية إلغاء مركزية الخدمات الصحية، في حين أن خدمات الصحة الإنجابية لم تأخذ في اعتبارها احتياجات فئات مثل الرجال والبنات والبنين واليافعين. |
4. En réponse à sa demande, il a été précisé au Comité consultatif que les estimations figurant dans le rapport du Secrétaire général ne tenaient pas compte de la réduction de 394 100 dollars préconisée par le Comité au titre des dépenses d'administration de la Caisse pour 2004-2005 (voir A/58/7/Add.9, par. 28). | UN | 4 - وعند الاستفسار، تم إبلاغ اللجنة الاستشارية أن الحسابات الواردة في تقرير الأمين العام لم تضع في الاعتبار توصية اللجنة بتخفيض مبلغ قدره 100 394 دولار من التقديرات العامة للميزانية، بالنسبة للمصروفات الإدارية للصندوق للفترة 2004-2005 (انظر A/58/7/Add.9، الفقرة 28). |
Portant essentiellement sur le secteur structuré de l'économie, ces politiques, qui ne tenaient pas compte du fait qu'elles produisaient des effets différents sur les deux sexes, ont eu généralement pour conséquence d'entraver les initiatives des femmes. | UN | وهذه السياسات، بسبب اهتمامها بالدرجة اﻷولى بقطاعات الاقتصاد الرسمية تفضي إلى إعاقة المبادرات النسائية، وهي لم تأخذ في الاعتبار الاختلاف في اﻵثار التي تصيب المرأة والرجل. |
Ces chiffres comprenaient les attaques à l'explosif et les incidents armés, mais ne tenaient pas compte des incidents de jets de pierres. | UN | وشملت الاحصاءات حوادث إلقاء لقنابل الغاز وإطلاق النار، لكنها لم تشمل أي هجمات بإلقاء الحجارة. |
Des réserves ont été formulées en ce qui concerne certains aspects de l'orientation générale et des stratégies proposées, car on a fait observer qu'ils ne tenaient pas compte de toutes les priorités des États Membres. | UN | 29 - وأبديت تحفظات فيما يتعلق بجوانب التوجه العام والاستراتيجيات المقترحة، إذ أنهما لا يعكسان جميع أولويات الدول الأعضاء. |