Mais elle souligne également qu'il est rapidement apparu que la loi ne tenait pas suffisamment compte de la dimension sexospécifique, ni des impacts sur les femmes, de son application. | UN | غير أنه سرعان ما اتضح أن القانون، منذ صدوره في عام 2001، لم يأخذ في اعتباره البعد الجنساني والآثار المترتبة على تنفيذه. |
On avait relevé à ce propos que l'indice d'ajustement de Genève n'était calculé que sur la base des données sur les prix recueillies dans la ville de Genève et ne tenait pas compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes, où résidaient un grand nombre de fonctionnaires en poste dans ce lieu d'affectation. | UN | لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقيم فيها موظفون كثيرون ممن يعملون في مركز العمل. |
Cependant, le Ministre de l'éducation a fait savoir au Rapporteur spécial que l'éducation religieuse ne tenait pas compte des différentes tendances au sein de l'islam. | UN | بيد أن وزير التربية أبلغ المقرر الخاص بأن التعليم الديني لا يأخذ في الحسبان التيارات المختلفة في إطار الإسلام. |
D'autres, en revanche, ont fait valoir que cette proposition ne tenait pas compte des limites assignées à ce droit par le texte du Pacte. | UN | وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور. |
J'ai dit à L'agent Gideon que son analyse ne tenait pas compte de 2 facteurs importants de la culture Mexicaine | Open Subtitles | كنت أشرح للعميل غيديون ان نظرية وضعه للوصف لا تأخذ بالحسبان تأثيران قويان على الثقافة المكسيكية |
Elles affirmaient que la mesure de licenciement en question était arbitraire, ne tenait pas compte des études techniques et ne respectait pas le droit à l'égalité et le statut des agents de la fonction publique et qu'elle privilégiait arbitrairement d'autres personnes se trouvant dans la même situation qui, elles, avaient été réaffectées à d'autres postes. | UN | وادعين أن تدبير التسريح كان تعسفياً، ولم يستند إلى دراسات تقنية، كما أنه لم يحترم الحق في المساواة ووضعهن بصفتهن موظفات مقيدات في السلَّم الوظيفي للموظفين الإداريين الدائمين، وميّز على نحو تعسفي أشخاصاً آخرين كانوا في وضع مماثل وأُعيد بالفعل تعيينهم في وظائف أخرى. |
On avait relevé à ce propos que l'indice d'ajustement de Genève n'était calculé que sur la base des données sur les prix recueillies dans la ville de Genève et ne tenait pas compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes, où résidaient un grand nombre de fonctionnaires en poste dans ce lieu d'affectation. | UN | لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقيم فيها موظفون كثيرون ممن يعملون في مركز العمل. |
La communauté internationale manquerait à ses obligations si elle ne tenait pas dûment compte du problème particulièrement aigu que représentent les armes classiques, en particulier des mines terrestres antipersonnel. | UN | بل إن المجتمع الدولي سيكون مقصرا إن لم يأخذ بعين الاعتبار المشكلة الحادة لﻷسلحة التقليدية وبصفة خاصة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
En procédant ainsi, on ne tenait pas compte de l'épargne personnelle des fonctionnaires dans la partie du traitement affectée aux dépenses autres que de consommation qui ne serait pas ajustée au titre de l'évolution des coûts locaux. | UN | وهذا النهج لم يأخذ في الاعتبار المدخرات الشخصية للموظفين كجزء من المرتب باعتبارها عنصرا غير استهلاكي لا تجري تسويته بالنسبة لتكلفة المعيشة المحلية. |
Un autre représentant, tout en acceptant l'adoption du projet de décision, a émis des réserves, car il ne tenait pas suffisamment compte, selon lui, d'autres approches, visions et modèles adaptés à la situation et aux priorités de chaque pays. | UN | وأعرب ممثل آخر، أثناء الموافقة على إقرار مشروع المقرر، عن تحفُّظاته لأنه لم يأخذ في الاعتبار بشكلٍ كافٍ نُهجاً ورؤى ونماذج أخرى تناسب الظروف والأولويات الوطنية لكل بلد على حده. |
Il a été fait observer que le jugement porté dans le rapport au sujet des engagements et décisions pris à la suite de cette conférence ne tenait pas pleinement compte des nombreuses initiatives déjà engagées par les pays développés. | UN | ولوحظ أن تقييم التعهدات ومتابعة المؤتمر الوارد في التقرير لم يأخذ في اعتباره الكامل المبادرات العديدة التي سبق وأن اتخذتها بلدان متقدمة النمو. |
Le versement d'une somme forfaitaire ne tenait pas compte de la diversité des situations selon les pays, qu'il s'agisse du coût ou du niveau de l'enseignement. | UN | فنهـــج المبلغ المقطوع لا يأخذ في الاعتبار تنوع الظروف السائدة في مختلف البلدان من حيث تكاليف التعليم أو مستويات التعليم. |
89. L'Administration a indiqué que la date de livraison souhaitée indiquée sur le bon de commande ne tenait pas compte du délai d'exécution de la commande. | UN | 89- وأشارت الإدارة إلى أن تاريخ التسليم الذي طلبه مقدم طلب الشراء عادة ما لا يأخذ في الاعتبار الوقت المطلوب للتسليم. |
Toutefois, le Comité consultatif a été informé, sur sa requête, que la demande d’engagements de dépenses additionnelles d’un montant de 2 372 000 dollars ne tenait pas compte de l’expérience passée de la MINURSO en matière budgétaire. | UN | إلا أنه بعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن طلب اﻹذن بالدخول في التزامات إضافية قدرها ٠٠٠ ٣٧٢ ٢ دولار لا يأخذ في الحسبان ما اكتسبته البعثة من خبرة حتى اﻵن في مجال المصروفات. |
Par ailleurs, le représentant de l'Espagne a, à juste titre, attiré l'attention sur le fait que la proposition des États-Unis ne tenait pas suffisamment compte des difficultés pratiques en jeu. | UN | وفي الوقت نفسه فإن ممثل إسبانيا على حق في توجيه الانتباه إلى أن اقتراح الولايات المتحدة لا يأخذ الصعوبات العملية المتضمنة في الحسبان بقدر كافٍ. |
On a dit qu'un postulat aussi strict ne tenait pas compte du travail légitime accompli par les arbitres sur des demandes infondées de rectification ou de prononcé d'une sentence additionnelle. | UN | وذُكر أن هذا المنطلق المتشدّد لا يأخذ بعين الاعتبار ما يقوم به المحكّمون من عمل مشروع بشأن طلبات غير وجيهة لتصحيح قرار التحكيم أو إكماله. |
Le Comité a noté que cette méthode ne tenait pas compte des écarts existant dans les conditions du marché de l’emploi local des différentes villes sièges. | UN | ٧١ - ولاحظ المجلس أن تلك المنهجية لا تأخذ في الاعتبار الانحرافات في أحوال سوق العمالة المحلية في مختلف المقار الرئيسية. |
Elles affirmaient que la mesure de licenciement en question était arbitraire, ne tenait pas compte des études techniques réalisées et ne respectait pas le droit à l'égalité et le statut des agents de la fonction publique et qu'elle privilégiait arbitrairement d'autres personnes se trouvant dans la même situation qui, elles, avaient été réaffectées à d'autres postes. | UN | وادعين أن تدبير التسريح كان تعسفياً، ولم يستند إلى دراسات تقنية، كما أنه لم يحترم الحق في المساواة ووضعهن بصفتهن موظفات مقيدات في السلَّم الوظيفي للموظفين الإداريين الدائمين، وميّز على نحو تعسفي أشخاصاً آخرين كانوا في وضع مماثل وأُعيد بالفعل تعيينهم في وظائف أخرى. |
Le Mexique a fait savoir qu'il ne tenait pas de statistiques des prises accidentelles d'oiseaux marins par ses flottilles de pêche. | UN | 142 - وأوضحت المكسيك أنها لا تحتفظ بسجل لما تجلبه أساطيل الصيد التابعة لها من مصيد عرضي من الطيور البحرية. |
Qui plus est, même si des dispositifs de contrôle pour la surveillance des divers chantiers de construction mis en train à Mogadiscio étaient en place et fonctionnaient comme on l'attendait, le Bureau ne tenait pas de comptes de stocks. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من وجود هياكل رقابية لرصد مختلف مشاريع التشييد في مقديشو وأن تنفيذها كان على النحو المتوخى، لم يمسك المكتب أي سجل من سجلات المخزونات. |
Il a rappelé, à ce propos, que le Comité ne tenait pas compte des stocks pour faire ses recommandations. | UN | وأوضح أن توصيات لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل المتعلقة بالاستخدامات الحرجة لم تأخذ المخزونات في الاعتبار. |
Discussion 33. De nombreuses délégations ont exprimé leur appui au programme alors que d'autres jugeaient que ce programme ne tenait pas pleinement compte des vues exprimées dans diverses instances, notamment au sujet du sous-programme 1.3, relatif au désarmement. | UN | ٣٣ - أعربت وفود كثيرة عن تأييدها للبرنامج في حين ذهبت وفود أخرى إلى أن البرنامج لا تنعكس فيه على نحو كامل اﻵراء التي أبديت في محافل شتى، ولا سيما فيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ١-٣، نزع السلاح. |
Quatre policiers ont alors jeté deux blessés à terre devant les urgences dont un qui était couvert de sang et ne tenait pas debout. | UN | وألقى أربعة من ضباط الشرطة شخصين مصابين على الأرض أمام مدخل الطوارئ أحدهما ملطخاً بالدماء ولم يكن بوسعه أن يظل واقفاً. |
9. Selon une opinion, l'approche qu'avait adoptée jusqu'ici le Groupe de travail ne tenait pas suffisamment compte de la nécessité, pour le monde des affaires, de souplesse dans l'utilisation des signatures électroniques et d'autres techniques d'authentification. | UN | 9- وأبدي رأي مفاده أن النهج الذي يتبعه الفريق العامل حاليا لا يجسد بالقدر الكافي حاجة أوساط الأعمال التجارية إلى المرونة في استعمال التوقيعات الالكترونية وغيرها من تقنيات التوثيق. |
Le système d'emploi universel appliqué dans le cadre de l'économie centralisée, édifié au regard d'une conception brute des ressources humaines, ne tenait pas pleinement compte des spécificités du pays, manquait de souplesse et n'était pas en mesure de tirer parti des réserves de main-d'oeuvre existantes. | UN | فنظام توظيف الجميع الذي أرساه الاقتصاد الموجَّه، والذي يستند إلى نهج شامل تجاه موارد العمل، لم يراع بالكامل السمات الخاصة بأوزبكستان، ولم يكن على قدر كاف من المرونة أو القدرة لاستغلال طاقات العمل بها أفضل استغلال. |
Apparemment, le projet de résolution ne tenait pas pleinement compte de ces difficultés et il semblait nécessaire de trouver une solution acceptable à une question aussi délicate. | UN | وكان الشعور السائد، على ما يبدو، أن مشروع القرار لا يضع هذه الصعوبات في الاعتبار بصورة كاملة، وكان هناك، على ما يبدو، اهتمام حقيقي بالسعي نحو التوصل الى حل مقبول لهذه المسألة البالغة الحساسية. |