Les services qui ne tiennent pas compte de ces facteurs spécifiques d'équité entre les sexes ne sont souvent pas accessibles aux femmes bénéficiaires. | UN | وغالبا ما تفشل الخدمات التي لا تراعي تلك العوامل تخص المرأة تحديدا في الوصول إلى المستفيدات. |
Le Gouvernement n'a pas élaboré de plan d'action pour la réforme des lois qui ne tiennent pas compte de la situation des femmes. | UN | لم تضع الحكومة خطة عمل من أجل إصلاح القوانين التي لا تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Toutefois, les autorités scolaires qui ne tiennent pas compte de ces directives ne sont pas sanctionnées. | UN | ومع هذا، فإن السلطات المدرسية التي تتجاهل توجيهات الحكومة لا تتعرض لجزاءات ما. |
Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة. |
Le Comité consultatif tient à faire observer que ces chiffres ne tiennent pas compte de toutes les ressources extrabudgétaires. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذه المبالغ لا تشمل جميع المــوارد الخارجة عن الميزانية. |
Plusieurs lois renforcent l'interdiction constitutionnelle de la discrimination, mais elles ne tiennent pas compte de la discrimination fondée sur le VIH/sida. | UN | فكثير من القوانين تدعّم الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز، لكنها لا تعالج قضية التمييز في حق المصابين بالفيروس. |
Ce ne sont que des aspects partiels de l'acte de disparition qui ne tiennent pas compte de toute sa complexité; | UN | فما هذه إلا جوانب جزئية لفعل الاختفاء لا تراعي كل التعقيدات؛ |
Cette ignorance les rend encore plus démunies face à des pratiques et des coutumes qui ne tiennent pas compte de leurs besoins particuliers. | UN | وقلة الوعي تزيد من عجزها أمام ممارسات وعادات لا تراعي همومها ومصالحها. |
À l'heure actuelle, la grande majorité des politiques fédérales de lutte contre la violence à l'égard des femmes ne tiennent pas compte de la problématique hommes-femmes. | UN | والسياسات الاتحادية الحالية لمكافحة العنف ضد المرأة لا تراعي المنظور الجنساني إلى حد كبير. |
Les fourchettes déterminées par le GIEC ne tiennent pas compte de l'évolution des modes de vie qui peuvent accroître la marge de réduction. | UN | ونطاقات الفريـق الحكومي الدولـي لا تراعي التغيرات في أسلوب العيش التي بإمكانها أن تزيد نطاق الخفض. |
Les pays qui ne tiennent pas compte de leurs jeunes le font à leurs risques et périls. | UN | والبلدان التي تتجاهل شبابها تخاطر بذلك بمستقبلها. |
C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas compte de la diversité actuelle des formes que prennent les familles ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. | UN | ويصدق هذا القول بصورة خاصة عندما تتجاهل السياسات والبرامج التي تؤثر في اﻷسرة التنوع القائم في أشكال اﻷسرة، أو عندما لا تراعى على نحو كاف حاجات المرأة والطفل وحقوقهما. |
Ces projets de résolutions ne tiennent pas compte de la nécessité de collaborer, d'oublier le langage politique stérile du passé et de construire une paix durable dans un contexte de stratégie régionale. | UN | ومشاريع القرارات تلك تتجاهل ضرورة التعاون ونبذ اللغة السياسية العقيمة التي استخدمت في الماضي، فضلا عن ضرورة بناء سلم آمن في سياق استراتيجي إقليمي. |
La tendance a été à des définitions étroites et restrictives qui ne tiennent pas compte de la diversité culturelle et religieuse de la famille des nations. | UN | وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم. |
Ces tendances ne tiennent pas compte de la vague de fond déclenchée par la crise économique et financière. | UN | وبالتالي، فإنها لا تأخذ في الاعتبار الهزات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Note : Les objectifs ne tiennent pas compte de la durée de publication, qui est de 60 jours. | UN | ملاحظة: لا تشمل الأهداف فترة الإعلان البالغة 60 يوما. |
Vos plans ne tiennent pas compte de ces neuf acres à Tinden Edge. | Open Subtitles | خططك لا تشمل الفدانات التسعة في حافة تيندن |
Les modifications proposées pour le cadre contractuel ne tiennent pas compte de ces problèmes. | UN | وإن التغييرات المقترحة في الإطار التعاقدي لا تعالج تلك المشاكل. |
Cependant, même s'ils permettent des mesures bien supérieures à celles des simples produits, ils ne tiennent pas compte de l'impact réel. | UN | بيد أن هذه المؤشرات، وإن كانت تتفوق كثيرا على القياس البسيط للنواتج، لا تعالج الأثر الحقيقي. |
Elle soutient que la police et les autorités judiciaires danoises ont des préjugés contre les femmes étrangères mariées à des ressortissants danois, étant donné qu'elles n'ajoutent foi qu'à la version des faits de son époux et ne tiennent pas compte de la sienne, celle d'une femme étrangère. | UN | وتصر على أن الشرطة الدانمركية والسلطات القضائية متحيزة ضد الأجنبيات المتزوجات برجال دانمركيين، حيث إنها لا تعطي مصداقية إلا لرواية زوجها للأحداث وتتجاهل روايتها، لأنها امرأة أجنبية. |
Toutefois, les estimations du coût de la construction présentées par le Koweït sont excessives et ne tiennent pas compte de la valeur résiduelle du bâtiment après l'achèvement du programme. | UN | إلا أن التكاليف المقدرة للتشييد المقدمة من الكويت مفرطة ولا تراعي القيمة المتبقية للبناية بعد إنجاز البرنامج. |
c) Bien que les estimations préliminaires ne tiennent pas compte de l'inflation ni des effets attendus des fluctuations monétaires pendant la période 1996-1997, il conviendrait de tenir compte des dispositions du paragraphe 7 de la résolution 47/213 de l'Assemblée générale; | UN | )ج( رغم أن التقديرات اﻷولية لم تتضمن اعتمادا تحسبا للتضخم أو لﻵثار المتوقعة الناجمة عن تقلبات العملة خلال الفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧، ينبغي إيلاء الاعتبار للفقرة ٧ من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٣؛ |
a) Que le rendement de destruction et le rendement d'élimination par destruction sont tous deux fonction de la teneur initiale en POP et ne tiennent pas compte de la formation de POP produits de manière non intentionnelle lors de la destruction ou de la transformation irréversible; | UN | (أ) تعتبر كلا من فعالية التدمير(12) (DE) وفعالية الإزالة بالتدمير (DRE)(13) دالة في المحتوى الأساسي من الملوثات العضوية الثابتة لا يشملا تكوين الملوثات العضوية الثابتة المنتجة دون تعمد أثناء التدمير أو التحويل النهائي؛ |
b) Demande instamment aux gouvernements qui n'ont versé jusqu'ici que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'accroissement des besoins de les accroître; | UN | (ب) أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لم تساير الاحتياجات المتنامية برفع مستوى تبرعاتها؛ |
Certains États Membres ne tiennent pas compte de la durée du voyage, d'autres le font. | UN | فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك. |
La délégation cubaine réaffirme en outre que l'ONU ne doit pas se limiter à définir les droits des peuples autochtones en fonction de critères de développement que la majorité de ces peuples rejettent et qui ne tiennent pas compte de leurs particularités ni de leurs besoins fondamentaux. | UN | ويؤكد الوفد الكوبي كذلك أن الأمم المتحدة يجب ألا تكتفي بتعريف حقوق الشعوب الأصلية على أساس معايير التنمية التي ترفضها هذه الشعوب، والتي لا تضع في الاعتبار خصوصياتها ولا احتياجاتها الأساسية. |