Dans le cas présent, la définition est beaucoup trop restrictive et ne traduit pas pleinement les préoccupations en matière de sécurité. | UN | ومادام الأمر كذلك، فالتعريف الضيق لمشروع القرار لا يعكس بالكامل الشواغل الأمنية، وهو يتبنى نهجا مقيدا للغاية. |
Or, le texte soumis à la Commission ne traduit pas une telle approche. | UN | وإن مشروع القرار المعروض على اللجنة لا يعكس هذا النهج. |
Toutefois, l'expédition de biens d'un pays à un autre ne traduit pas toujours une transaction commerciale. | UN | غير أن شحن السلع بين البلدان لا يعكس بالضرورة المعاملات التجارية. |
Toutefois, de nombreux Serbes du Kosovo sont persuadés que le calme actuel ne traduit pas la situation dangereuse dans laquelle ils se trouvent en tant qu'individus ou en tant que communauté. | UN | ولكن العديد من صرب كوسوفو يعتقدون بأن فترة الهدوء الحالية لا تعكس حقيقة الأخطار التي يواجهونها، كأفراد وكجماعة. |
Le texte chinois actuel ne traduit pas complètement l'esprit et le sens de l'original anglais. | UN | فالنص الصيني الحالي لا يجسد تماما روح ومعنى النص الانكليزي اﻷصلي. |
Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
Or, une augmentation du taux d'alphabétisation ne traduit pas nécessairement une amélioration de la qualité de l'enseignement. | UN | فزيادة معدل الإلمام بالكتابة والقراءة لا يعكس بالضرورة تحسينا في جودة التعليم. |
Le Comité consultatif souligne qu'un tel pourcentage ne traduit pas des difficultés de recrutement mais représente bien plutôt une décision délibérée de la part de l'Administration de maintenir un certain volume de postes vacants. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدلا من هذا القبيل لا يعكس صعوبات متعلقة بالتعيين، بل يُمثل باﻷحرى قرارا تنظيميا مقصودا، لﻹبقاء على الوظائف الشاغرة عند مستوى معين. |
Toutefois, il peut y avoir d'autres endroits où ce n'est pas le cas, par exemple lorsqu'il n'existe pas de marché actif pour les obligations d'État ou lorsque le taux de rendement de ces obligations calculé à la date de clôture des comptes ne traduit pas le coût du temps. | UN | بيد أن هناك اختصاصات يختلف فيها الوضع، مثلا، الحالات التي تكون فيها للسندات الحكومية أسواق عميقة، أو التي لا يعكس فيها مردود السوق عند تاريخ الاستحقاق للسندات الحكومية القيمة الزمنية للنقود. |
La définition actuelle ne traduit pas pleinement la nature contractuelle du processus par lequel réserves et objections sont formulées; elle peut néanmoins être utilisée comme base de travail et révisée, si nécessaire, à un stade ultérieur. | UN | والتعريف الراهن لا يعكس تماما الطابع التعاهدي لعملية إبداء تحفظات واعتراضات؛ ومع ذلك فإنه يمكن استخدام هذا التعريف كمشروع مؤقت وتنقيحه، إذا لزم الأمر، في مرحلة لاحقة. |
En conclusion, il semblerait, Monsieur le Président, que la déclaration du Représentant permanent de la République démocratique du Congo ait été tout à fait hors contexte par rapport aux événements qui se produisent dans la région et il faut espérer qu'elle ne traduit pas la position de son gouvernement. | UN | وأخيرا، سيادة الرئيس، يبدو أن البيان الذي أدلى به الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية يتعارض تماما مع واقع الأحداث في المنطقة وآمل أنه لا يعكس موقف حكومته. |
M. O'Flaherty dit que le texte de la décision ne traduit pas suffisamment la satisfaction du Comité pour le bon travail qu'a fait le Groupe. | UN | 6 - السيد أو فلاهيرتي: قال إن المقرر لا يعكس بشكل ملائم تقدير اللجنة للعمل الجيد الذي أنجزه الفريق العامل. |
En examinant de plus près les données de ce dernier groupe de pays, on constate que le recul ne traduit pas une dégradation récente des statistiques : ces pays avaient communiqué certains tableaux jusqu'en 1990 ou 1991 mais ont cessé de le faire, ce qui les a fait baisser de catégorie pour la période 1992-1997. | UN | وبإنعام النظر في بيانات المجموعة اﻷخيرة يتبين أن انخفاض التقييم لا يعكس التدهور اﻷخير في حالة البيانات: فقد أفادت هذه البلدان بجداول معينة حتى عام ١٩٩٠ أو عام ١٩٩١ ولكن ليس لما بعد ذلك، مما يجعل تقييماتها تهبط عند استخدام اﻹطار الزمني ١٩٩٢ - ١٩٩٧. |
Le parti-pris idéologique de nombre de délégations qui se sont opposées à la proposition tendant à informer les femmes des risques que comportent pour la santé la contraception hormonale, la promiscuité sexuelle et l'avortement ne traduit pas un consensus, comme en témoignent les nombreuses réserves apportées à certains paragraphes, notamment une émanant de la délégation du Saint-Siège. | UN | فالتحيز العقائدي لدى كثير من الوفود التي قاومت اقتراح إعلام المرأة بالمخاطر الصحية المتعلقة بمنع الحمل الهرموني واﻹباحية واﻹجهاض لا يعكس توافقا في اﻵراء، بدليل وجود عدد كبير من التحفظات على بعض الفقرات، ومنها بيان من وفد الكرسي الرسولي بالذات. |
Toutefois, le titre du projet d'article 3 n'est toujours pas satisfaisant car il ne traduit pas le contenu de manière adéquate: il faudrait un titre plus direct, et l'utilisation du terme < < absence > > serait à revoir. | UN | بيد أن عنوان المادة 3 ما زال غير مناسب إذ أنه لا يعكس مضمونها على نحو ملائم: فينبغي أن يكون العنوان مباشراً بدرجة أكبر كما ينبغي إعادة النظر في استخدام عبارة " لا توجد " . |
Comme indiqué au paragraphe 11 ci-dessus, tout en appréciant l'effort fait pour renforcer le cadre de budgétisation axée sur les résultats, le Comité considère que la présentation du cadre ne traduit pas toute l'ampleur de l'appui fourni aux missions et aux autres entités par la Base. | UN | وحسب المبين في الفقرة 11 أعلاه، فمع الاعتراف بالجهد المبذول لتحسين الإطار القائم على النتائج، ترى اللجنة أن عرض الإطار لا يعكس النطاق الكامل للدعم الذي تقدمه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات إلى البعثات الميدانية والكيانات الأخرى. |
J'ajouterai que ce qui s'est déroulé ici ne traduit pas la situation réelle sur le terrain. C'est pourquoi nous espérons être très bientôt en mesure de décrire à l'Assemblée ce qui se passe sur le terrain entre nous et les Palestiniens - non pas ce qui se passe aux Nations Unies, à New York, mais dans la réalité. | UN | ويجب علي أن أضيف أننا نأمل ونصلي، لأن ما نراه يحصل هنا لا يعكس حقا ما هو حاصل على أرض الواقع، أن يكون في إمكاننا في أقرب وقت أن نبلغ الجمعية بما يحدث على أرض الواقع بيننا وبين الفلسطينيين - ليس ما يحدث في الأمم المتحدة في نيويورك، ولكن في العالم الحقيقي. |
Leur composition ne traduit pas d’appréciation sur le stade de développement des différents pays, ces derniers pouvant être groupés de diverses façons selon le moment et selon les buts de l’analyse. | UN | على أن المجموعات لا تعكس حكما على المرحلة التي بلغتها التنمية في فرادى البلدان. فقد يعتبر تصنيف البلدان في مجموعات مختلفة ملائما في أوقات مختلفة أو ﻷغراض تحليلية مختلفة. |
Son gouvernement n'a jamais reconnu un caractère inconditionnel ou automatique au droit d'asile et le libellé ne traduit pas correctement l'état de la pratique internationale contemporaine qui s'est orientée ces dernières années vers une interprétation plus restrictive et plus réservée. | UN | فحكومته لم تعترف قط بأي حق غير مقيد أو آلي في اللجوء، وهذه الصيغة لا تعكس بدقة الممارسة الدولية الحديثة، التي اتجهت في السنوات اﻷخيرة صوب تفسير أكثر تقييدا وتحديدا. |
Ce chiffre est très faible mais il ne traduit pas bien l'esprit de volontariat qui existe dans le pays car bon nombre des salariés s'impliquent bénévolement à un titre ou à un autre dans des organisations religieuses ou laïques. | UN | وعلى الرغم من شدة ضآلة هذه النسبة، فإنها لا تعكس بصورة ملائمة روح التطوع الموجودة بالبلد، فكثير ممن يعملون بالفعل لقاء أجر يشاركون في بعض المجالات الطوعية بالمنظمات الدينية أو غير الدينية. |
La liste des accusés qui sont commis à la garde du Tribunal ne traduit pas ce qui a eu lieu pendant le conflit. | UN | إن تصنيف المتهمين المحتجزين بأمر المحكمة إلى فئات لا يجسد حتى اﻵن ما جرى أثناء الصراع. |
Dire que nous sommes réunis à un moment important pour les relations internationales ne traduit pas pleinement l'urgence des problèmes auxquels nous devons faire face. | UN | القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا. |