On a fait remarquer que cette disposition ne traitait pas spécifiquement des questions relatives aux contrats électroniques, auxquelles le projet d'instrument devait se cantonner. | UN | فأشير إلى أن هذا الحكم لا يتناول خصيصا مسائل التعاقد الالكتروني التي ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يقتصر عليها. |
Enfin, elle a relevé que la loi de 1996 ne traitait pas des sentences rendues en dehors de l'Inde, sauf dans les États non parties à la CNY. | UN | وأخيراً، لاحظت المحكمة العليا الاتحادية أنَّ قانون سنة 1996 لا يتناول قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند سوى في الدول غير الأطراف في اتفاقية نيويورك. |
Ils ont fait valoir que la Convention de Vienne sur les relations consulaires ne traitait pas de la protection diplomatique mais seulement de l'assistance consulaire. | UN | وكانت حجتها أن اتفاقية فيينا لا تتناول الحماية الدبلوماسية، لكنها تتناول فحسب المساعدة القنصلية. |
De plus, le droit international en vigueur ne traitait pas suffisamment de la question de ces sociétés. | UN | ثم إن القانون الدولي القائم لا يعالج مشكلة تلك الشركات معالجة كافية. |
Le Tribunal international du droit de la mer a rejeté la demande au motif que la Convention ne traitait pas des questions concernant la nationalité des membres de l'équipage. | UN | وقد رفضت المحكمة الدولية لقانون البحار الطلب على أساس أن الاتفاقية لا تعالج المسائل المتعلقة بجنسية الطاقم. |
Un point de vue différent a été exprimé, à savoir que le projet de cadre stratégique ne traitait pas comme il convenait de la situation des apatrides. | UN | لكن تم الإعراب عن رأي آخر مفاده أن الإطار الاستراتيجي المقترح لم يعالج حالة الأشخاص عديمي الجنسية بشكل كاف. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que l'article 18, dans son libellé actuel, ne traitait pas suffisamment ces situations aux fins de la complémentarité. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن المادة ٨١، بصيغتها الحالية، لم تتناول بشكل واف هذه الحالات لتحقيق التكامل. |
Les partenaires internationaux ont fait observer que le plan présenté à la table ronde ne traitait pas de manière adéquate la question de la structure globale et de la gestion du secteur de la défense. | UN | ولاحظ الشركاء الدوليون أن الخطة المعروضة في اجتماع المائدة المستديرة لم تعالج بشكل كاف الهيكل والإدارة العامين لقطاع الدفاع. |
Par ailleurs, ils ont indiqué que le rapport ne traitait pas de l'application pratique de cette législation, c'est-à-dire des politiques et programmes spécifiques leur donnant effet. | UN | وصرحوا أيضا بأن التقرير لا يتناول التطبيق العملي لتلك التشريعات، وبعبارة أخرى، السياسات والبرامج المحددة التي تُخرج التشريع ذي الصلة إلى حيز التطبيق. |
Par ailleurs, ils ont indiqué que le rapport ne traitait pas de l'application pratique de cette législation, c'est-à-dire des politiques et programmes spécifiques leur donnant effet. | UN | وصرحوا أيضا بأن التقرير لا يتناول التطبيق العملي لتلك التشريعات، وبعبارة أخرى، السياسات والبرامج المحددة التي تُخرج التشريع ذي الصلة إلى حيز التطبيق. |
Après délibération, la Commission a décidé de garder la formulation actuelle, dans laquelle le projet de Convention ne traitait pas de la question de la capacité juridique des parties à un engagement. | UN | وقررت اللجنة، بعد التداول، الابقاء على الصياغة الحالية التي لا يتناول فيها مشروع الاتفاقية مسألة اﻷهلية القانونية ﻷطراف التعهد. |
Celle-ci pourrait aussi faire ressortir le fait que la disposition type ne traitait pas la question générale de la recevabilité des éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire. | UN | ومن شأن ايراد توضيح من هذا القبيل أن يسلط الضوء أيضا على أن الحكم لا يتناول المسألة العامة المتعلقة بجواز قبول الأدلة في اجراءات التحكيم أو الاجراءات القضائية. |
Le rapport soumis par Israël était sans valeur car il ne traitait pas du tout la question des droits de l'homme sur le territoire de l'État de Palestine, qui était sous occupation israélienne. | UN | وقالت دولة فلسطين إن التقرير الذي قدمته إسرائيل لا قيمة له بما أنه لا يتناول جميع حقوق الإنسان في أراضي دولة فلسطين التي تخضع للاحتلال الإسرائيلي. |
Enfin, un représentant a estimé que l'article 12 était incomplet du fait qu'il ne traitait pas des résultats de l'évaluation ni des considérations qui devaient guider les autorités compétentes de l'État d'origine une fois les résultats connus. | UN | وأخيرا، رأى أحد الممثلين أن المادة ١٢ غير مكتملة من حيث أنها لا تتناول نتائج التقييم والاعتبارات التي يجب أن تستهدي بها السلطات المختصة للدولة المصدر في أعقاب التوصل إلى نتائج التقييم. |
On a fait observer que le document ne traitait pas suffisamment de la question de la prévention des différends. | UN | 133- ولاحظ البعض أن هذه الورقة لا تتناول مسألة منع نشوب المنازعات بالقدر الكافي. |
En outre, l'article ne traitait pas directement du sujet de la responsabilité internationale, mais uniquement de la possibilité de cette responsabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة لا تتناول بصورة مباشرة موضوع المسؤولية الدولية ولكنها باﻷحرى تتناول إمكانية نشوء هذه المسؤولية. |
Sous sa forme actuelle, le projet de programme d'action ne traitait pas suffisamment du rôle du travail et de la création d'emplois dans la lutte contre la pauvreté. | UN | فمشروع برنامج العمل بشكله الحالي لا يعالج بما فيه الكفاية دور العمل وخلق فرص العمل في الحد من الفقر والقضاء عليه. |
D'après l'État partie, l'auteur a refusé de participer à ce programme parce qu'il y avait des psychologues femmes et parce que le programme ne traitait pas de son orientation homosexuelle. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، رفض صاحب البلاغ المشاركة في البرنامج بسبب وجود أخصائيات نفسانيات ولأن البرنامج لا يعالج ميله المثلي. |
48. Le Comité a noté que le paragraphe 4 ne traitait pas des conséquences en cas d'inaction de la part d'une autorité de nomination lorsqu'un arbitre était récusé. | UN | 48- لاحظت اللجنة أن الفقرة 4 لا تعالج العواقب المرتبطة بتخلف سلطة التعيين عن التصرف في حالة الطعن في محكّم. |
Pour certains, le projet d'articles ne traitait pas correctement la question des préférences en faveur des pays en développement, pour d'autres, ce projet s'égarait dans le débat sur le nouvel ordre économique international. | UN | وقد رأى البعض أن مشاريع المواد لا تعالج مسألة منح الأفضليات للبلدان النامية معالجة وافية؛ ورأى البعض الآخر أن مشاريع المواد قد ضلّت سبيلها إلى النقاش الدائر حول النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
Selon certaines ONG, le rapport ne traitait pas de manière adéquate la question de l’application de la résolution 1996/31. | UN | ورأت بعض المنظمات غير الحكومية أن التقرير لم يعالج بشكل واف مسألة استخدام قرار المجلس ١٩٩٦/٣١ وتنفيذه. |
S'agissant de la demande reconventionnelle, la cour d'appel a considéré que la CVIM ne traitait pas la question de savoir si une action introduite au sujet de la contravention à un contrat autre que celui en cause pouvait fonder une compensation. | UN | وفيما يتعلق بالدعوى المضادة، رأت محكمة الاستئناف أن اتفاقية البيع لم تتناول مسألة ما إذا كانت المطالبة المقدمة على أساس مخالفة عقد غير العقد قيد البحث يمكن أن تستخدم للحصول على مقاصة. |
Nous estimions, par exemple, que la Stratégie ne traitait pas suffisamment des causes profondes du terrorisme ni des situations risquant d'être exploitées à mauvais escient pour alimenter la violence terroriste. | UN | فنحن نعتقد، على سبيل المثال، بأن الاستراتيجية لم تعالج بشكل كاف الأسباب الجذرية للإرهاب، بالإضافة إلى حالات الإساءة التي ربما تغذي العنف الإرهابي. |
Néanmoins, il a été fait remarquer qu'elle portait seulement sur les dispositions logistiques mais qu'elle ne traitait pas la question de savoir si un tribunal pouvait limiter l'accès du public. | UN | غير أنه قيل إنَّ المقترح لا يغطي إلا الترتيبات اللوجستية، ولا يعالج صلاحية المحكمة في الحد من حضور الجمهور للجلسات. |
On s'est ensuite inquiété du fait que ce texte ne traitait pas d'un conflit entre le droit d'un créancier garanti qui prenait possession du document négociable et le droit d'un créancier garanti sur un document négociable qui était rendu opposable autrement que par un transfert de la possession. | UN | وأُعرب عن قلق آخر مثاره أن الصيغة البديلة أخفقت في تناول تنازع بين حق دائن مضمون احتاز المستند القابل للتداول وحق دائن مضمون في مستند قابل للتداول كان نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة بطريقة أخرى غير إحالة الحيازة. |
Le rapport ne traitait pas de la question de la création d'un système transparent et efficace conçu de sorte que les directeurs de programme aient à rendre compte de leurs actes mais se contente simplement de différer la prise de mesures à une date ultérieure. | UN | وذكرت أن التقرير لم يتناول مسألة إقامة نظام شفاف وفعال لتحديد مسؤولية مديري البرامج ومساءلتهم عن أعمالهم، واكتفي باقتراح إرجاء اتخاذ إجراء في هذا الصدد الى ما بعد. |
Le Bureau souligne que l'absence de tels principes directeurs et critères pourrait menacer la cohérence des politiques du HCR et que celui-ci risquait de donner l'impression qu'il ne traitait pas tous les bureaux de pays de manière équitable à cet égard. | UN | ويشدد المكتب على أن عدم وجود توجيهات ومعايير واضحة قد يؤدي إلى عدم اتساق سياسات المفوضية، وإلى النظر إليها على أنها لا تتعامل مع مكاتبها القطرية على قدم المساواة بشأن هذه المسائل. |