"ne travaillent" - Translation from French to Arabic

    • لا يعملون
        
    • لا يعملن
        
    • غير العاملات
        
    • ولا يعملون
        
    • عدم عمل
        
    • يعملن خارج
        
    • لم يعملوا
        
    Ils les aiment pâles dans la capitale. On voit qu'elles ne travaillent pas aux champs. Open Subtitles يحبونهم شاحبين اللون في العاصمة ليظهروا لهم أنهم لا يعملون في الحقول.
    Tu as déjà lu un mémo sur des gens qui ne travaillent que 8 jours par an et qui s'en plaignent le reste du temps ? Open Subtitles هل قرأت أية كتيّبات عن أشخاص لا يعملون إلا 8 أيام في السنة؟ ومن ثم يقضون الـ257 يوم الباقية ليشتكوا بشأنها؟
    Je vérifierai qui d'autre traîne par ici. S'il y a bien une chose que je sais sur ces gens, c'est qu'ils ne travaillent jamais seuls. Open Subtitles سأتحقّق إنْ كان هناك أحد آخر يتسلّل فميزة هؤلاء الناس هي أنّهم لا يعملون فرادى
    La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. UN ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع.
    Seul le temps égal à la durée du congé de grossesse, d'accouchement et de maternité intervient dans le calcul de la durée du temps d'emploi pour les femmes qui ne travaillent pas. UN وتحتسب فترة مساوية لفترة الحمل والولادة ورعاية الأطفال فقط كإجازة خدمة وظيفية للنساء غير العاملات.
    :: Créer des réseaux de protection sociale, en particulier pour les jeunes, en mettant l'accent sur les problèmes de ceux qui n'étudient ni ne travaillent. UN :: إنشاء شبكات حماية اجتماعية، وبخاصة للشباب، مع التركيز على مشاكل من لا يدرسون ولا يعملون.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que les prisonniers ne travaillent que s'ils le souhaitent. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بأن تضمن عدم عمل السجناء إلا بموافقتهم.
    D'autres se sont félicités de la formulation de cet article, estimant qu'il apportait un solide soutien au statut des mères qui ne travaillent pas à l'extérieur du foyer. UN وامتدح آخرون صيغة النص على أساس أنها تعطى دعما قويا لوضع اﻷمهات اللواتي لا يعملن خارج المنزل .
    Si les hommes ne travaillent pas, ils ne seront pas payés, et vous non plus. Open Subtitles إن لم يعملوا لن يحصلوا على أجر كما الحال منطبق عليك أيضًا
    Et à propos des voleurs qui ne travaillent jamais seuls et... Open Subtitles ماذا عن مسألة السارقين لا يعملون وحيدين؟
    Les filles qui travaillent là ne travaillent pas pour elles-même. Open Subtitles الفتيات اللاتي تعملن هناك لا يعملون لأنفسهن
    Il y a des gens qui ne travaillent pas 24 h sur 24. Open Subtitles أتعلم، هناك بشر لا يعملون 24 ساعة فى اليوم
    Non. Non. Ils ne travaillent pas ensemble. Open Subtitles لا ، لا انهم لا يعملون معاً ، لايمكن ذلك
    280. L'allocation de subsistance est une allocation versée mensuellement aux parents qui ne travaillent pas. UN 280- وبدل الإعالة هو استحقاق شهري يدفع للآباء الذين لا يعملون.
    Les agences d'emploi doivent tenir un registre des enfants qui n'étudient pas ou ne travaillent pas et signaler ces cas aux départements des services sociaux. UN ومكاتب التوظيف مطالبة بإعداد سجلات بأسماء الأطفال الذين لا يعملون ولا يدرسون، وإخطار إدارات الخدمات الاجتماعية بهؤلاء الأطفال.
    Étant donné que nombre des parents concernés ne travaillent qu'à temps partiel, chaque place à plein temps peut accueillir presque deux enfants. UN ولما كان كثير من الآباء المعنيين لا يعملون إلا على أساس عدم التفرغ، فإن كل مكان لفترة كاملة يمكن أن يستوعب طفلين تقريبا.
    C'est ainsi que si 9,9 % des enfants et adolescents qui ne travaillent pas ne fréquentent pas l'école, pour ceux qui travaillent ce chiffre est de 36,7 %. UN وعلى الرغم من وجود قرابة 9.9 بالمائة من الأطفال والمراهقين الذين لا يعملون ولا يذهبون إلى المدارس، فإن نسبة 36.7 في المائة من الأطفال العاملين لا يذهبون إلى المدرسة.
    Etant donné qu'en Tunisie la scolarité obligatoire commence à six ans et dure neuf ans, d'une façon générale les enfants ne travaillent pas avant l'âge de 15 ans. UN وبما أن المدرسة الالزامية تبدأ من سن السادسة وتدوم تسع سنوات، فإن اﻷطفال لا يعملون بصفة عامة قبل بلوغهم سن الخامسة عشرة.
    Elles participent à un système familial, dans lequel elles ne travaillent qu'un quart de temps. UN فهي تشترك في نظام مألوف لا يعملن فيه إلا على أساس ربع الوقت.
    La plupart ne travaillent pas à temps complet et la plupart sont payés à la pièce, de sorte qu'il n'y a pas de salaire minimum pour eux. UN ومعظم عاملات المنازل لا يعملن طول الوقت، ويتقاضى معظمهن أجرا بالقطعة، وبالتالي ليس هناك أي حد أدنى لأجر عاملات المنازل.
    Les femmes qui ne travaillent pas reçoivent l'aide de l'État pour pouvoir obtenir les soins requis. UN وتتلقى النساء غير العاملات مساعدة حكومية للعناية المتصلة بالحمل.
    Les initiatives envisagées dans le cadre de ce projet tendent notamment à aider les femmes qui ne travaillent pas à gérer leurs finances et à devenir économiquement indépendantes. UN وتشتمل المبادرات في مجال المشاريع مساعدة النساء غير العاملات على إدارة مواردهن المالية وتحقيق الاستقلال الاقتصادي.
    Les membres de la Commission ont d'autres responsabilités et ne travaillent pas à plein temps pour la Commission. UN ويضطلع أعضاء الهيئة بمسؤوليات أخرى ولا يعملون لديها على سبيل التفرغ.
    b) De ne ménager aucun effort pour veiller à ce que les enfants ne travaillent pas dans des conditions susceptibles de leur être préjudiciables et reçoivent une rémunération appropriée ainsi que toute autre prestation liée au travail; UN (ب) ألا تدخر جهداً لضمان عدم عمل الأطفال في ظروف تؤذيهم، وضمان حصولهم على أجور مناسبة علاوة على المزايا الأخرى المرتبطة بالعمل؛
    Même après l'intervention d'organisations non gouvernementales et d'organismes donateurs, de nombreuses femmes de la filière ne travaillent toujours pas au sein de coopératives et ne profitent donc pas des avantages de cellesci; elles vendent leurs produits essentiellement au détail, mode de commercialisation lent et peu rentable. UN وحتى بعد تدخل عدة منظمات غير حكومية ووكالات مانحة، لا يزال العديد من النساء في القطاع يعملن خارج التعاونيات ولا يجنين نفعاً. وتبيع هؤلاء النساء منتجاتهن بالتقسيط أساساً، وهو عملية بطيئة جداً وغير مربحة.
    Ce sont les conditions qui déterminent des résultats : si les incitations sont bonnes, les gens travaillent, et dans le cas contraire, ils ne travaillent pas. UN فالظروف هي التي تحدد النتائج: فإذا أوجدت حوافز سليمة قام الناس بالعمل واذا انعدمت لم يعملوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more