"ne voyait pas" - Translation from French to Arabic

    • لا ترى
        
    • لا يرى
        
    • ولم ير
        
    • لم تجد أساسا يجعلها تستخلص ضرورة
        
    • لم يراهم
        
    Le Ministre de la justice estimait que, dans ces conditions, il ne voyait pas la nécessité de donner suite aux constatations du Comité. UN وتدفع وزارة العدل بأنها لا ترى من ثم ضرورة للرد على آراء اللجنة.
    Il a aussi affirmé qu'étant donné que la communication reposait sur des informations fabriquées de toutes pièces, il ne voyait pas la nécessité de faire des observations sur le fond. UN كما ذكرت الحكومة أنه طالما أنها تعتقد أن الرسالة قد بُنيت على معلومات ملفقة فإنها لا ترى حاجة للرد بشأن موضوعها.
    Le Ministre de la justice estimait que, dans ces conditions, il ne voyait pas la nécessité de donner suite aux constatations du Comité. UN وتدفع وزارة العدل بأنها لا ترى من ثم ضرورة لاتخاذ إجراء بناء على آراء اللجنة.
    Dans sa réponse, le Vice-Premier Ministre a déclaré qu'il ne voyait pas en quoi il serait utile de poursuivre les travaux avec la Commission sur ces questions. UN وفي رده، أعلن نائب رئيس الوزراء أنه لا يرى فائدة من مواصلة العمل مع اللجنة حول هذه المسائل.
    Il ne voyait pas non plus de raison de conclure que les AME devraient comporter un mécanisme d'évaluation intérimaire. UN وقال إنه لا يرى أساساً أيضاً لاستنتاج أنه ينبغي أن تنص الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف على آلية للتقييم المؤقت.
    Le Président ne voyait pas pourquoi le report d'une décision sur cette question devrait retarder le déploiement de la MONUC. UN ولم ير الرئيس سببا لأن يؤدي تأخر تمركز اللجنة العسكرية المشتركة في كينشاسا إلى إبطاء نشر بعثة الأمم المتحدة في الكونغو.
    Aussi, tout en comprenant la préoccupation de la Turquie au sujet de l'augmentation de sa quote-part, le Comité ne voyait pas de raison de conclure qu'il y avait lieu d'ajuster celle-ci pour la période 1995-1997. UN وبناء عليه، فبينما تتعاطف اللجنة مع هموم تركيا بشأن الزيادة في معدل النصيب المقرر عليها، لم تجد أساسا يجعلها تستخلص ضرورة تعديل ذلك المعدل خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧.
    Le Comité consultatif a déclaré qu'il ne voyait pas de raison d'entreprendre une telle étude. UN ثم قال إن اللجنة الاستشارية أفادت بأنها لا ترى ما يدعو إلى إجراء مثل هذا الاستعراض.
    Vu la clarté de cet objectif, la Commission ne voyait pas la nécessité de revenir sur le principe. UN وذكرت اللجنة أنها إزاء هذا الهدف الواضح لا ترى ضرورة لإعادة دراسة المبدأ.
    Elle ne voyait pas la nécessité d'un nouvel instrument international sur le droit au développement et a au contraire souligné l'importance que revêtaient des mesures concrètes pour parvenir à des résultats tangibles. UN وأضافت أنها لا ترى ضرورة إنشاء أداة دولية جديدة بشأن الحق في التنمية بل إنها تؤكد، عوضاً عن ذلك، على أهمية اتخاذ تدابير عملية من أجل تحقيق نتائج ملموسة.
    Une oratrice a déclaré que son gouvernement ne voyait pas en quoi l'emploi de ces expressions portait atteinte à l'autorité de la Cinquième Commission. UN وأفادت متكلمة أن حكومتها لا ترى في استخدام عبارات من ذلك القبيل مساسا بصلاحية اللجنة الخامسة.
    Elle a déclaré qu'elle ne voyait pas comment la Fédération de Russie pouvait assurer une participation plus large des femmes au processus de décision si elle ne contraignait pas les partis à associer les femmes à la vie politique. UN وقالت إنها لا ترى كيف يمكن للاتحاد الروسي أن اشتراك المرأة في صنع القرار دون إلزام اﻷحزاب السياسية بإشراك المرأة في السياسة.
    22. Le Front Polisario a indiqué qu'il ne voyait pas l'utilité de discuter du programme d'identification proposé tant que toutes les listes n'auraient pas été mises à sa disposition. UN ٢٢ - أما جبهة البوليساريو، فقالت إنها لا ترى أي جدوى من مناقشة البرنامج المقترح لتحديد الهوية إلى أن تتاح جميع القوائم.
    Elle a déclaré qu'elle ne voyait pas comment la Fédération de Russie pouvait assurer une participation plus large des femmes au processus de décision si elle ne contraignait pas les partis à associer les femmes à la vie politique. UN وقالت إنها لا ترى كيف يمكن للاتحاد الروسي أن اشتراك المرأة في صنع القرار دون إلزام اﻷحزاب السياسية بإشراك المرأة في السياسة.
    En ce qui concerne les propositions du secrétariat prévoyant une certaine marge de manœuvre dans l'application de la mesure de relèvement, UNISERV ne voyait pas le bien-fondé d'une modification du statut contractuel des fonctionnaires ou d'une politique d'application progressive. UN وفيما يتعلق بمقترحات الأمانة العامة المتعلقة بالمرونة في تطبيق السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، أفاد ممثل الاتحاد بأنّ منظمته لا ترى أساس أو سندا منطقيا يجعل الموظفين يغيرون وضعهم التعاقدي أو يدفع إلى اتباع سياسة التنفيذ على مراحل.
    Le Président de cette dernière a fait savoir à la MINUS, le 3 juin, qu'il ne voyait pas l'utilité de leur participation à ses travaux à ce stade. UN وأبلغ رئيس لجنة الانتخابات الوطنية البعثة في 3 حزيران/يونيه، أن اللجنة لا ترى حاجة لحضورهما في هذه المرحلة.
    Compte tenu du caractère particulier des questions restantes, il ne voyait pas de possibilité de procéder à des regroupements supplémentaires pour le moment. UN وبالنظر إلى الطابع الخاص للبنود المتبقية، فإنه لا يرى أي إمكانية لزيادة تجميع البنود في هذه المرحلة.
    Peu enthousiaste quant à la mise en place d'un mécanisme de détachement, il a ajouté qu'il ne voyait pas comment il fonctionnerait. UN وإذ أبدى حماسة قليلة إزاء فكرة إنشاء نظام لعمليات الانتداب، أضاف بأنه لا يرى كيف يمكن أن يعمل هذا النظام.
    Cependant il ne voyait pas quelle serait l'utilité d'une telle présomption car il doutait que les effets de deux types d'objections fussent différents. UN بيد أنه لا يرى ما الفائدة من افتراض من هذا القبيل، حيث إنه يشك فيما إذا كانت آثار نوعَي الاعتراضات كليهما متغايرة.
    Le Rapporteur spécial ne voyait pas pourquoi, dans le cas du génocide, l'obligation de prévention ne devrait pas être mise sur le même pied que l'obligation de ne pas commettre un génocide. UN ولم ير المقرر الخاص سببا لعدم منح الالتزام بالمنع، في حالة الإبادة الجماعية، نفس مركز الالتزام بعدم ارتكاب الإبادة الجماعية.
    Aussi, tout en comprenant la préoccupation de la Turquie au sujet de l'augmentation de sa quote-part, le Comité ne voyait pas de raison de conclure qu'il y avait lieu d'ajuster celle-ci pour la période 1995-1997. UN وبناء عليه، فبينما تتعاطف اللجنة مع هموم تركيا بشأن الزيادة في معدل النصيب المقرر عليها، لم تجد أساسا يجعلها تستخلص ضرورة تعديل ذلك المعدل خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧.
    Mais les autres garçons ignoraient que leur victime ne voyait pas en eux des ennemis. Open Subtitles لكن الذي لم يفهمه الشبان الأخرين عن ضحيتهم، هو أنهُ لم يراهم كـ أعداء له..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more