Les dépenses de fonctionnement ont été nettement inférieures à celles prévues. | UN | وكانت التكاليف التشغيلية أقل بكثير مما أُدرج في الميزانية. |
Les auteurs estiment que la superficie des forêts et la quantité de bois d'œuvre disponible sont nettement inférieures aux estimations du Gouvernement. | UN | ويذكر التقرير أن المتاح من الغطاء الحرجي والأخشاب أقل بكثير من تقديرات الحكومة. |
Les dépenses réelles pour la première année de l'exercice biennal en cours étaient nettement inférieures au montant du budget approuvé. | UN | واﻹنفاق الفعلي في السنة اﻷولى من فترة السنتين الراهنة كان أقل بكثير من مستوى الميزانية المقترحة. |
27. Les dépenses consacrées à ce programme au cours du présent exercice biennal ont été nettement inférieures à ce qui était prévu. | UN | ٧٢- وكانت النفقات بالنسبة لهذا البرنامج في فترة السنتين الحالية أقل كثيراً مما كان متوقعاً. |
Les recettes prévues sont nettement inférieures à celles de l'exercice biennal précédent. | UN | ومستوى الايرادات المتوقعة أدنى كثيرا مما كان عليه في فترة السنتين السابقة. |
Ces fonctionnaires ont également fait valoir que les dépenses afférentes au recrutement de sociétés privées étaient nettement inférieures au montant des traitements, frais de formation et dépenses communes de personnel des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن النفقات المتصلة بالاستعانة بخدمات جهات متعاقدة خاصة تقل كثيراً عن مرتبات موظفي الأمم المتحدة وتكاليف تدريبهم وتكاليفهم العامة. |
24. Les dépenses consacrées au programme au cours du présent exercice biennal ont été nettement inférieures à ce qui était prévu antérieurement. | UN | ٤٢- وكانت النفقات بالنسبة لبرنامج الاتصال والتقييم والاستعراض في فترة السنتين هذه أقل بكثير مما كان متوقعاً فيما سبق. |
47. Il est affligeant de constater que les rares responsables qui ont à répondre de leurs actes se voient infliger des peines nettement inférieures à celles requises par le droit international. | UN | 47- ومن المؤسف أن القلة من مرتكبي التعذيب التي اعتبرت مسؤولة عنه عوقبت بأحكام أقل بكثير مما يتطلبه القانون الدولي. |
Les garanties fournies par l'entreprise concernant le principal contrat de construction sont nettement inférieures aux besoins de l'Organisation et aux normes du secteur. | UN | كما أن الضمانات التي قدمها المقاول بشأن عقد التشييد الرئيسي هي أقل بكثير من المتطلبات العادية للمنظمة والمعايير المهنية. |
Les donateurs continuent d'affecter à ce secteur des sommes nettement inférieures à celles accordées aux secours humanitaires et aux situations de conflit. | UN | وما زال مستوى الموارد التي يتلقاها ذلك المجال من الجهات المانحة أقل بكثير من التمويل المتاح للاستجابة الإنسانية وحالات الصراع. |
Le Comité note que les sommes dépensées à ce jour sont nettement inférieures à celles que d'autres organismes ont investies pour la préparation du passage aux normes IPSAS. | UN | ويلاحظ المجلس أن المبالغ التي أُنفقت حتى تاريخه أقل بكثير مقارنة بالمبالغ التي أنفقتها الوكالات الأخرى على إعداد المعايير المحاسبية الدولية. |
25. Dans un rapport intérimaire sur l'exécution du budget, le Comité a noté que, dans un certain nombre de programmes administrés par la Division académique, au siège de l'UNU, les dépenses financées sur les fonds de base généraux étaient en proportion nettement inférieures aux crédits qui leur étaient alloués. | UN | ٢٥ - ولاحظ المجلس في استعراض مرحلي ﻷداء الميزانية أن اﻹنفاق من اﻷموال العامة اﻷساسية في عدد من البرامج التي تديرها الشعبة اﻷكاديمية في المقر كانت أقل بكثير مما خصص لها في الميزانية. |
Au milieu de 1999, d’après les dernières estimations, le budget de trésorerie ordinaire de l’Office devrait être équilibré en termes de recettes et de dépenses, mais les dépenses resteront nettement inférieures au niveau escompté dans le budget 1999 présenté à l’Assemblée générale. | UN | وبحلول منتصف عام ١٩٩٩، كانت آخر التقديرات تدل على أن الميزانية النقدية العادية للوكالة لن تنتهي لا بعجز ولا بفائض من حيث اﻹيرادات والمصروفات، وذلك بالرغم من أن النفقات ستكون أقل بكثير من المستوى المتوخى في ميزانية عام ١٩٩٩ المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Les dépenses d’enseignement en 1999 devraient être nettement inférieures au montant de 164,9 millions de dollars inscrit au budget, à cause des mesures d’austérité et de réduction des coûts prises en réponse à l’insuffisance du financement. | UN | والمتوقع أن تكون نفقات الوكالة على برنامج التعليم لعام ١٩٩٩ أقل بكثير من ميزانية الـ ٩,١٦٤ مليون دولار بسبب تدابير التقشف وغيرها من تدابير خفض التكاليف المتخذة على سبيل الاستجابة لوجوه النقص في التمويل. |
Les dommages les plus considérables en matière de santé humaine pourraient se faire sentir dans les pays en développement, dont les capacités d'adaptation sont nettement inférieures à celles des pays développés en raison de facteurs tant socio—économiques que technologiques. | UN | ويمكن أن تحدث الخسائر الكبرى في صحة اﻹنسان في البلدان النامية ﻷن قدرات التكيف في هذه البلدان أقل بكثير من مثيلاتها في البلدان المتقدمة بسبب العوامل الاجتماعية - الاقتصادية والعوامل التكنولوجية. |
53. En 2013, les saisies d'héroïne en Asie centrale ont été nettement inférieures à celles qui avaient été signalées entre 2000 et 2008; les quantités saisies dans la région suivent une tendance générale à la baisse depuis 2009. | UN | 53- وفي عام 2013، كانت مضبوطات الهيروين في آسيا الوسطى أقل بكثير من المضبوطات المبلغ عنها ما بين عامي 2000 و2008؛ وكانت المضبوطات في المنطقة قد سارت في اتجاه تنازلي على العموم منذ عام 2009. |
d) Les statistiques de volume de travail sont nettement inférieures à ce qu'on attendait, vu le niveau actuel des ressources et l'échelle des activités; | UN | (د) تعد إحصاءات عبء العمل في مجال الهياكل الأساسية أقل بكثير من المتوقع نظرا لمستويات الموارد وحجم العمليات حاليا؛ |
Les inondations avaient touché des zones géographiques similaires en 2002 et 2013, mais les pertes financières étaient nettement inférieures en 2013 qu'en 2002. | UN | وأفاد الخبير بأنَّ فيضانات عامي 2002 و2013 أثَّرت على مناطق جغرافية متشابهة بيد أنَّ الخسائر المالية في عام 2013 كانت أقل كثيراً منها في عام 2002. |
Pendant la durée du moratoire, puis au cours de la négociation du plan de réaménagement de la dette, le FMI accorderait son concours au débiteur, dont les intérêts ne seraient pas comptabilisés : les sommes requises seraient alors nettement inférieures au coût d'une opération de renflouage. | UN | وأثناء التجميد وما يليه من تفاوض بشأن إعادة تنظيم الديون يجوز أن يتلقى المدين الحائز تمويلاً من موارد " اﻹقراض في حدود المتأخرات " التي يوفرها صندوق النقد الدولي وتتطلب مبالغ أقل كثيراً من المبالغ التي تقتضيها عمليات الانجاد. |
En procédant à une pondération logarithmique, on obtenait des rémunérations relativement compétitives, mais celles-ci étaient encore nettement inférieures à celles offertes par les régimes les plus avantageux et la méthode manquait de transparence. | UN | وفي حين توفر طريقة الترجيــح اللوغاريتمي نتائــج تنافسية نسبيا، فإنها تتمخض عن مستويات أجور لا تزال أدنى كثيرا من النظم اﻷعلى أجرا؛ وهي تفتقر الى الشفافية أيضا. |
En procédant à une pondération logarithmique, on obtenait des rémunérations relativement compétitives, mais celles-ci étaient encore nettement inférieures à celles offertes par les régimes les plus avantageux et la méthode manquait de transparence. | UN | وفي حين توفر طريقة الترجيــح اللوغاريتمي نتائــج تنافسية نسبيا، فإنها تتمخض عن مستويات أجور لا تزال أدنى كثيرا من النظم اﻷعلى أجرا؛ وهي تفتقر الى الشفافية أيضا. |
D'après JS2, la municipalité de Kigali a fixé des valeurs, pour les biens expropriés, nettement inférieures à leur valeur marchande. | UN | وتشير الورقة المشتركة 2 إلى أن بلدية كيغالي حددت قيماً ثابتة للأراضي المصادرة، غير أن هذه المبالغ تقل كثيراً عن القيمة السوقية للممتلكات المصادرة. |