Ces chiffres sont nettement inférieurs à ceux de 2000, en particulier en ce qui concerne la première catégorie. | UN | وكانت هذه الأرقام أقل بكثير مما كانت عليه في عام 2000، ولا سيما بالنسبة للمجموعة الأولى. |
Bien que nettement inférieurs aux IDE, les investissements de portefeuille en direction du continent, qui étaient de 8 milliards de dollars en 2004, ont atteint une pointe de 24 milliards de dollars en 2006, avant de se situer à 22 milliards de dollars en 2010. | UN | وفي حين أن تدفقات الحافظات المالية إلى أفريقيا أقل بكثير من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، فقد ارتفعت هذه الحافظات من 8 بليون دولار عام 2004 لتصل إلى 24 بليون عام 2006 و 22 بليون عام 2010. |
Ils sont légèrement repartis à la hausse en 2010, mais sont restés nettement inférieurs au niveau de 2008. | UN | وهي استعادت قليلا من عافيتها في عام 2010، ولكنها ظلت أقل بكثير من مستوياتها في عام 2008. |
À l'inverse, ils sont très nettement inférieurs dans les régions peu développées. | UN | أما في المناطق الأقل نموا فإن النسب الإجمالية لقيد الفتيات أدنى بكثير من نسب الفتيان. |
Malheureusement, les progrès vers le développement durable ont été dans l'ensemble nettement inférieurs à ceux qui étaient attendus. | UN | ومما يبعث على الأسف أن التقدم نحو التنمية المستدامة ما برح بشكل عام أقل كثيرا من التوقعات. |
Les taux d'emploi dans le pays demeurent nettement inférieurs à la moyenne des 25 États membres de l'Union européenne. | UN | ومعدلات العمالة المحلية لا تزال تقل كثيرا عن ذلك المتوسط السائد في الدول الأعضاء الخمس والعشرين بالاتحاد الأوروبي. |
En 2002, bien que les salaires des femmes aient atteint 30 878 000 emalangeni, ils sont toujours très nettement inférieurs à ceux des hommes, qui s'élevaient à 61 776 000 emalangeni. Graphique 1 | UN | وفي عام 2002، رغم أن الأجور المكتسبة للنساء زادت إلى 000 878 30 ليلانغيني، فهي لا تزال أقل كثيراً من الأجور المكتسبة للرجال، التي بلغت 000 776 61 ليلانغيني. |
Le rapport constate aux paragraphes 252, 265 et 273 que les femmes continuent d'être moins nombreuses que les hommes sur le marché du travail, le chômage demeurant plus élevé parmi celles-ci et leurs salaires continuant d'être nettement inférieurs à ceux des hommes. | UN | 20 - يشير التقرير إلى أن وضع المرأة في سوق العمل لا يزال غير متساوٍ مع وضع الرجل، حيث ما زالت البطالة أعلى بين النساء، وما زال هناك تباينات كبيرة بين أجور المرأة والرجل (الفقرات 253 و 256 و 273). |
Pour atteindre l'objectif de rendement réel de 3,5 % fixé par la Caisse, il faudrait davantage de diversification, dans la mesure où les rendements de valeurs à revenu fixe proposés sur les marchés étaient nettement inférieurs à ce taux. | UN | ولتحقيق معدل العائد الحقيقي المستهدف للصندوق، لا بد من زيادة التنويع لأن عوائد الإيرادات الثابتة المتاحة في الأسواق كانت أقل بكثير من المعدل الحقيقي العام للعائد المستهدف المحدد في 3.5 في المائة. |
Le taux de participation a été immédiatement contesté par M Abdullah, qui estimait que les chiffres étaient nettement inférieurs. | UN | وسرعان ما شكك السيد عبد الله في نسبة المشاركة، حيث كانت تقديرات فريق حملته أقل بكثير من تلك الأرقام. |
D'une étude effectuée par le FMI lui—même, il ressort qu'entre 1973 et 1988 les taux de croissance des pays appliquant un programme du Fonds ont été nettement inférieurs au pourcentage de variation constaté dans les pays n'appliquant pas un tel programme. | UN | فقد استنتجت دراسة قام بها صندوق النقد الدولي نفسه أنه بين عامي 1973 و1988 كانت معدلات النمو في بلدان تشملها برامج الصندوق أقل بكثير بالنسبة للتغير في البلدان غير المشمولة بهذه البرامج. |
Les deux États dotés d'armes nucléaires en jeu dans l'Initiative trilatérale possèdent tous deux des milliers d'armes nucléaires et ramènent actuellement le nombre de ces dernières à des niveaux nettement inférieurs, pour finir, peuton espérer, par les éliminer. | UN | والدولتان الحائزتان للسلاح النووي المنخرطتان في المبادرة الثلاثية تملكان آلافاً من الأسلحة النووية وهما ماضيتان في تقليص تلك الأسلحة إلى درجات أقل بكثير ويؤمّل أن تبلغ درجة الصفر في نهاية الأمر. |
Les deux États dotés d'armes nucléaires en jeu dans l'Initiative trilatérale possèdent tous deux des milliers d'armes nucléaires et ramènent actuellement le nombre de ces dernières à des niveaux nettement inférieurs, pour finir, peuton espérer, par les éliminer. | UN | والدولتان الحائزتان للسلاح النووي المنخرطتان في الاتفاقية الثلاثية تملكان آلافاً من الأسلحة النووية وهما ماضيتان في تقليص تلك الأسلحة إلى درجات أقل بكثير ونأمل أن تبلغ درجة الصفر في نهاية الأمر. |
Ces pays ont des coûts de production nettement inférieurs à ceux de la plupart des pays développés, ce qui peut leur permettre de gagner des parts de marché s'il n'y a pas d'obstacles au commerce international. | UN | ويذكر أن تكاليف الإنتاج في هذه البلدان أقل بكثير من معظم البلدان المتقدمة، وهو ما قد يؤدي إلى زيادة حصصها في السوق، إن لم تعرقل التجارة الدولية. |
En tout état de cause, à de très rares exceptions près, les niveaux actuels des salaires réels sont nettement inférieurs à ce qu'ils étaient avant la crise de l'endettement extérieur. | UN | وعلى أي حال، فإن المعدلات الحالية لﻷجور الحقيقية، مع بضع استثناءات، تعد أدنى بكثير عما كانت عليه قبل أزمة الدين الخارجي. |
:: Les résultats des activités d'aval sont nettement inférieurs à la moyenne de la catégorie; parmi ces activités, il y a les microprogrammes, les programmes ciblés, les programmes de sensibilisation et la mise en valeur technologique. | UN | :: كان الأداء بالنسبة للأنشطة التنفيذية أدنى بكثير من متوسط نسبة النجاح بالنسبة لهذه الفئة؛ وتشمل هذه الأنشطة برامج صغيرة أو برامج مستهدفة، وزيادة الوعي وتطوير التكنولوجيا. |
33. C'est avec une profonde déception que le Secrétaire général constate que les progrès réalisés sont nettement inférieurs à ce qu'il escomptait. | UN | ٣٣- ويلاحظ اﻷمين العام، بخيبة أمل كبيرة، أن التقدم المحرز أدنى بكثير مما كان يتوقع. |
Des augmentations ont été signalées en Europe occidentale et centrale, en Amérique latine et dans les Caraïbes et en Europe orientale et du Sud-Est, mais les chiffres étaient encore nettement inférieurs aux taux de prévalence de l'Amérique du Nord. | UN | وأفيد عن حالات ازدياد في في أوروبا الغربية والوسطى، وأمريكا اللاتينية والكاريـبي، وشرق وجنوب شرق أوروبا، ولكن الأرقام ظلت أقل كثيرا من معدلات الانتشار السائدة في أمريكا الشمالية. |
Bien qu'il ne dispose pour cette région que de moyens humains et financiers nettement inférieurs à ceux qu'il peut consacrer à ses autres bénéficiaires, il a lancé des activités axées sur la gestion, la mise en place de moyens permettant de nouvelles modalités de coopération pour le développement, le renforcement du processus de démocratisation et la coopération et la sécurité régionales. | UN | وعلى الرغم من أن الموارد البشرية والمالية لهذه المنطقة أقل كثيرا من الموارد المخصصة لمناطق أخرى، فقد بدأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبادرات جديدة في إدارة بناء القدرات في وسائط جديدة للتعاون اﻹنمائي، وفي تعزيز عملية التحول الديمقراطي، وفي التعاون واﻷمن اﻹقليميين. |
Les salaires des femmes sont nettement inférieurs à ceux des hommes dans tous les pays pour lesquels on dispose de renseignements. | UN | وأجور النساء تقل كثيرا عن أجور الرجال في جميع البلدان حسب المعلومات المتاحة. |
La croissance de la population a été très variable selon les régions dans les années 90, avec les plus forts taux de croissance dans l'ouest et le sud et des taux nettement inférieurs dans le Middle West et le nordest. | UN | وتباين نمو السكان تبايناً ملموساً حسب الإقليم في التسعينات، فكانت أعلى المعدلات في الغرب والجنوب، وكانت المعدلات أقل كثيراً في الغرب الأوسط والشمال الشرقي. |
Le rapport constate aux paragraphes 252, 265 et 273 que les femmes continuent d'être moins nombreuses que les hommes sur le marché du travail, le chômage demeurant plus élevé parmi celles-ci et leurs salaires continuant d'être nettement inférieurs à ceux des hommes. | UN | 20 - يشير التقرير إلى أن وضع المرأة في سوق العمل لا يزال غير متساوٍ مع وضع الرجل، حيث ما زالت البطالة أعلى بين النساء، وما زال هناك تباينات كبيرة بين أجور المرأة والرجل (الفقرات 253 و 256 و 273). |
D'une façon générale, les taux de création d'emplois ont été nettement inférieurs aux taux de croissance de la production. | UN | وبصفة عامة، كانت معدلات النمو في العمالة أدنى كثيرا من معدلات نمو الناتج. |