Au niveau de base, l'apprentissage et l'utilisation des logiciels libres ne demandaient pas de compétences très poussées ni de ressources économiques importantes. | UN | وفي البداية، لم يتطلب تعلم البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر واستعمالها مهارات متطورة جدا أو موارد اقتصادية هامة. |
En réalité, un petit groupe d'Arméniens vivant dans cette région montagneuse qui ne possède pas d'industrie digne de ce nom ni de ressources importantes ne saurait battre un pays industriel de 7 millions d'habitants même si plus de 20 % de son territoire sont occupés. | UN | والحقيقة هي أن مجموعة صغيرة من اﻷرمن التي تعيش في المنطقة الجبلية دون أن يكون لها صناعة أو موارد ملموسة لا تستطيع أن تهزم بلدا صناعيا مجموع سكانه سبعة ملايين وتحتل أكثر من عشرين في المائة من أراضيه. |
Il n'a pas été prévu de mandat ni de ressources pour le poursuivre pendant l'exercice biennal 2002-2003. | UN | ولا توجد ولاية أو موارد تسمح بمواصلته في فترة السنتين 2002-2003. |
Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
Cette organisation était convaincue qu'il était crucial de reconnaître qu'il n'existait pas actuellement d'instruments de planification, ni de ressources ou de stratégie adéquates pour faire face à l'ampleur des fléaux urbains découlant de l'envergure actuelle des établissements sauvages dans les villes. | UN | وتعتقد المنظمة أن من الأهمية البالغة أن الإقرار بأن أدوات التخطيط أو الموارد الحالية والاستراتيجيات الحالية غير كافية لمعالجة الكوارث الحضرية الخطيرة الناشئة من المستويات الحالية للمستوطنات العشوائية في المدن. |
Ils ont noté que si plusieurs mandats touchaient à la question des changements climatiques, il n'y avait pas de stratégie commune visant à la traiter de manière efficace et systématique ni de ressources affectées à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً من الولايات يتناول قضية تغير المناخ فقد أشار المشاركون إلى الافتقار إلى استراتيجية مشتركة وإلى الموارد اللازمة لمعالجة القضية معالجة فعالة ومنهجية. |
Le Comité ne disposant ni d’un budget propre ni de ressources extrabudgétaires, ses activités sont exécutées dans le cadre d’une collaboration qui prend la forme d’équipes spéciales et de maîtres d’oeuvre. | UN | وحيث أن اللجنة ليس لها ميزانية خاصة بها أو موارد من خارج الميزانية، لذا يجري تنفيذ أنشطتها على نحو تعاوني من خلال فرق عمل ومنظمي مهام. |
En dépit des engagements pris par les États, il n'y a pas eu suffisamment de volonté politique ni de ressources financières pour atténuer les souffrances de la plupart des populations affamées du monde; la sécurité alimentaire mondiale demeure hors de portée. | UN | وبالرغم من التزامات الدول، ليست هناك إرادة سياسية كافية أو موارد مالية كافية للحدّ من المعاناة بالنسبة لكثير من الجائعين في العالم؛ ولا يزال الأمن الغذائي العالمي بعيد المنال. |
À cet effet, l'UPB n'a pas connaissance de l'existence de fonds, d'avoirs financiers ni de ressources économiques se trouvant sur le territoire andorran et qui soient propriété ou soient sous le contrôle de personnes ou entités visées dans les différentes annexes ou qui sont désignés par le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، لا تعلم الوحدة بوجود أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية على الأراضي الأندورية يملكها أو يتحكم فيها الأشخاص أو الكيانات المحددة في مختلف المرفقات أو التي تحددها اللجنة. |
Il convient de faire observer qu'il n'a pas été découvert en République de Moldova de fonds, d'autres avoirs financiers ni de ressources économiques appartenant à Oussama ben Laden, à l'organisation Al-Qaida ou aux Taliban. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يعثر في جمهورية مولدوفا على أية أموال أو أصول مالية أخرى أو موارد اقتصادية لأسامه بن لادن أو منظمة القاعدة أو جماعة الطالبان. |
Il faut simplement que les grands pays fassent un effort d'imagination qui leur permette de se mettre à la place de ceux qui ne possèdent pas de puissance militaire ni de ressources humaines ou économiques pour s'imposer aux autres, et ceci dans le but d'aborder les problèmes sous un angle différent qui aurait certainement davantage de chances de réussite. | UN | إن اﻷمر يتمثل ببساطة في أن تحاول الدول الكبيرة تخيل نفسها وقد أصبحت في مكان من لا يملكون قوة عسكرية أو موارد بشرية تمكنهم من فرض مشيئتهم على اﻵخرين، فتدرك بالتالي أنه يصح تناول المشاكل بطريقة أخرى، طريقة قد تكفل ضمانا أفضل للنجاح. |
33. Comme l'illustrent les leçons acquises en matière de consolidation de la paix, les pays qui sortent d'un conflit n'ont souvent plus guère d'institutions ni de ressources, ce qui rend encore plus difficile le rétablissement de l'état de droit. | UN | 33 - واستطرد قائلا إن تجربة بناء السلام أثبتت أن البلدان تخرج من النزاع في كثير من الأحيان بمؤسسات أو موارد لا يسلم من التأثر به إلا القليل منها، مما يؤدي إلى تفاقم التحدي الذي تطرحه استعادة سيادة القانون. |
À ce jour, on n'a pas recensé en Croatie d'avoirs financiers ni de ressources économiques appartenant à des personnes, groupes, entreprises ou entités visés dans la résolution 1737 (2006). | UN | ولم يُعثر في كرواتيا حتى اليوم على أيّ أصول مالية أو موارد اقتصادية عائدة لأفراد أو جماعات أو مشاريع أو كيانات مشار إليهم في القرار 1737 (2006). |
À ce jour, on n'a pas recensé en Croatie d'avoirs financiers ni de ressources économiques appartenant à des personnes, groupes, entreprises ou entités visés dans la résolution 1737 (2006). | UN | وحتى اليوم، لم يُعثر في كرواتيا على أيّ أصول مالية أو موارد اقتصادية عائدة لأفراد أو جماعات أو مشاريع أو كيانات مشار إليهم في القرار 1737 (2006). |
Il a pris note en outre de la demande du Soudan tendant à ce que le délai d'application des recommandations à court terme soit porté à six mois, mais a réaffirmé que le délai de trois mois était à son avis suffisant étant donné que la mise en œuvre de la plupart de ces recommandations n'exige pas de procédures administratives très longues ni de ressources supplémentaires et que pour d'autres elle peut être immédiate. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار فريق الخبراء إلى طلب السودان المتعلق بتمديد الإطار الزمني بالنسبة للتوصيات قصيرة الأجل إلى ستة أشهر، لكنه كرر التأكيد على أنه يعتبر فترة الثلاثة أشهر كافية لأن غالبية التوصيات لا يتطلب تطبيقها عمليات إدارية مطولة أو موارد إضافية، وهناك توصيات أخرى يمكن تنفيذها فوراً. |
Les consultations interinstitutions organisées par le PNUE (mai 1996) ont fait ressortir le fait que certaines organisations n'ont pas actuellement de mandat précis ni de ressources pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial, et qu'aucun financement supplémentaire n'est prévu pour des activités nouvelles. | UN | وأبرزت المشاورات بين الوكالات التي عقدها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة )أيار/مايو ١٩٩٦( أن بعض المؤسسات ليست لها حاليا ولاية واضحة أو موارد كافية لتنفيذ البرنامج العالمي، كما أنه لا يوجد تمويل إضافي فيما يتصل بهذه اﻷنشطة الجديدة. |
Conformément aux résolutions 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États sont tenus de s'assurer de ce que leurs nationaux ou autres personnes se trouvant sur leur territoire ne mettent pas, directement ou indirectement, de fonds, d'avoirs financiers ni de ressources économiques à la disposition de personnes ou entités figurant sur la liste ou pour leur compte. | UN | 14 - وفقا للقرارات 1455 (2003)، و 1390 (2002)، و 1333 (2000)، و 1267 (1999)، يتعين على الدول ضمان عدم قيام رعاياها أو أشخاص آخرين يقيمون في أراضيها بإتاحة أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، للأشخاص والكيانات المدرجين بالقائمة أو لمنفعتهم. |
Néanmoins, ces structures ne pouvaient pas jouer le rôle pour lequel elles avaient été créées car elles n'étaient pas suffisamment transparentes, n'avaient pas assez de pouvoir ni de ressources financières. | UN | 51 - بيد أن هذين الهيكلين لم يمكنهما القيام بالدور الذي أنشئا من أجله، حيث لم يتوفر لهما الوضوح، أو الصلاحيات، أو الموارد المالية الكافية. |
Le Mouvement souligne qu'il est important que les mandats soient clairs et réalisables et fondés sur une évaluation objective, et donc qu'ils ne manquent pas de base politique ni de ressources ou qu'ils ne soient pas irréalisables dans la pratique. | UN | 14 - واستطرد قائلا إن الحركة تؤكد أهمية الولايات الواضحة والتي يمكن تحقيقها استنادا إلى تقييم موضوعي، بدلا من الولايات التي تفتقر إلى الأساس السياسي أو الموارد الكافية أو التي لا يمكن تحقيقها عمليا. |
Tout en se félicitant de l'établissement de l'Institut national de la femme, mécanisme national de promotion de la femme, le Comité s'inquiète de ce que ce mécanisme ne dispose pas des pouvoirs et de l'autorité requis, ni de ressources financières et humaines suffisantes pour s'acquitter efficacement de sa tâche. | UN | 371 - وفي حين ترحب اللجنة بإنشاء المعهد الوطني للمرأة باعتباره الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، فإن القلق يساورها لأن هذه الآلية الوطنية لا تملك النفوذ والسلطة اللازمتين أو الموارد المالية والبشرية الكافية للاضطلاع بأعمالها بشكل فعال. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que cet organe est essentiellement axé sur la fourniture de services sociaux et d'aide à l'enfance et ne dispose ni d'un mandat clair ni de ressources suffisantes pour coordonner effectivement l'ensemble des mesures d'application de la Convention. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأنه مع التركيز الرئيسي لإدارة معايير الرعاية الاجتماعية على تقديم الخدمات الاجتماعية وخدمات رعاية الطفل، تفتقر هذه الإدارة إلى ولاية واضحة وإلى الموارد الكافية للتنسيق الفعال لعملية التنفيذ الشامل للاتفاقية. |