"ni même" - Translation from French to Arabic

    • أو حتى
        
    • ولا حتى
        
    • بل وحتى
        
    • بل ولا
        
    • ولا تتضمن أية
        
    • وليس حتى
        
    • و لا حتى
        
    • أو حتّى
        
    • بل لم
        
    • بل ولم
        
    • او حتى
        
    • لستِ حتى
        
    • بل وليس
        
    En effet, le conflit n'est plus local, ni même régional. Il est mondial. UN وفي الواقع، لم يعد الصراع محليا أو حتى إقليمياً؛ بل بات عالميا.
    Il s'agit pas de la Division, de l'entraînement, ni même d'Amanda. Open Subtitles أنها ليست عن الشعبة أو التدريب أو حتى أماندا.
    Ce n'est ni Paris, ni même Lille, mais il fut un temps où les gens passaient par ici et parfois y restaient. Open Subtitles إنها بالطبع ليست باريس أو حتى ليلي ولكن كانت هناك فترة والناس يمرون من هنا وبعض الأحيان يبقون
    La femme est exclue de toute succession; elle n'a droit ni à la propriété foncière, ni même à la jouissance des biens produits par son travail. UN ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها.
    Il ne peut à lui seul résoudre ni même atténuer de manière sensible les problèmes sousjacents que rencontrent de nombreux pays en développement. UN فلا يمكنه لوحده حل المشاكل الكامنة التي تواجه العديد من البلدان النامية ولا حتى التخفيف منها بشكل كبير.
    Je ne sais pas combien donner comme pourboire, ni même à qui le donner. Open Subtitles أنا لا أعرف كم لطرف، أو أو حتى من إلى الحافة.
    Il n'est pas pratique ni même souhaitable de supprimer le droit de veto. UN وليس من العملي أو حتى من المستصوب أن نتخلص من الفيتو.
    Il n'est donc pas possible de juger quand ce plan sera mis en oeuvre, ni même de savoir s'il le sera. UN ولذلك فإنه ليس باﻹمكان تقدير متى توقع أو حتى ما إذا كانت ستنفذ.
    Jusqu'ici, les mécanismes en place n'ont pas réussi à éliminer ni même à s'attaquer de manière satisfaisante à ces anomalies et inégalités. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.
    La Syrie n'a pas entendu ces États crier leur indignation face aux pratiques israéliennes dans les territoires arabes occupés ni même rejeter ces pratiques mais les a vus au contraire tenter de trouver des excuses pour les justifier. UN فلم نسمع هذه الدول تصرخ أو حتى ترفض ممارسات إسرائيل في الأراضي العربية المحتلة وإنما راحت تبحث لها عن الأعذار.
    Beaucoup d'enfants se plaignent qu'ils ne peuvent pas économiser ni même gagner assez d'argent pour l'envoyer à leur famille. UN وتفيد التقارير بأن أطفالاً كثيرين يعجزون عن توفير أو حتى كسب ما يكفي من مال للعودة إلى بيوتهم.
    Ces défis ne peuvent être relevés par un seul pays ni même par un groupe de pays. UN ولا يمكن لبلد بمفرده، أو حتى لمجموعة من البلدان، مجابهة هذه التحديات.
    Mais cette insistance ne doit pas conduire à créer, ni même à donner l'impression que l'on crée, des catégories différentes de droits de l'homme. UN ولكن ذلك التشديد يجب ألا يؤدي إلى استحداث فئات مختلفة من حقوق الإنسان، أو حتى أن يحدث انطباعا بذلك.
    Cette responsabilité n'incombe pas exclusivement, ni même au premier chef, aux gouvernements. UN وهذه المسؤولية لا تقع حصراً أو حتى في المقام الأول على عاتق الحكومات.
    La communauté internationale ne devrait pas, pour réagir, attendre qu'on déploie de telles armes, ni même qu'on menace de les utiliser. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا ينتظر نشر مثل هذه الأسلحة، أو حتى استعمالها، لكي يتصدى لها.
    Aucune tyrannie ni même le plus cruel des régimes ne peuvent lui résister pour toujours. UN ولا يمكن لأيّ طاغية، ولا حتى أقسى نظام، أن يقاومه إلى الأبد.
    Les considérations d'ordre strictement militaire ne doivent jamais contrecarrer - ni même obscurcir - les fins politiques. UN ولا يجوز على الاطلاق أن تحبط الاعتبارات العسكرية البحتة اﻷهداف السياسية، ولا حتى تحجبها.
    Nous reconnaissons qu'on ne saurait prescrire un modèle unique de transition pour tous les pays, ni même, d'un point de vue plus étroit, pour toutes les sociétés postcommunistes. UN إننا نعترف بأنه ليس هناك نموذج تحول واحد يمكن تطبيقه في جميع البلدان، ولا حتى على الصعيد اﻷضيق في جميع مجتمعات ما بعد الشيوعية ككل.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    Ces familles sont d'autant plus facilement victimes, comme l'a rappelé Me Jacob, qu'elles n'ont ni les moyens, ni même l'idée de porter plainte. UN وأوضح المحامي جاكوب أن مما يُسهﱢل وقوع هذه اﻷسَر ضحايا أنها تفتقر إلى سبل تقديم الشكوى، بل وحتى إلى فكرة تقديمها.
    Si l’une de ces obligations internationales est enfreinte, la violation ainsi perpétrée ne cause normalement aucun préjudice de nature économique aux autres pays parties à la convention, ni même une atteinte à leur honneur ou à leur dignité». UN وإذا ما انتهك أي من هذه الالتزامات الدولية فإن الانتهاك المرتكب لا يسبب في العادة أي مساس ذي طابع اقتصادي بحقوق باقي البلدان اﻷطراف في الاتفاقية بل ولا يشكل ازدراء لشرفها أو كرامتها.
    7) Comme cela est établi ci-dessus, les Conventions de Vienne ne contiennent aucune règle au sujet des effets des réserves qui ne satisfont pas aux conditions de validité établies dans l'article 19, ni même − et assez logiquement par voie de conséquence − en ce qui concerne les réactions que les États peuvent éventuellement manifester à l'égard de telles réserves. UN 7) وعلى النحو المبين أعلاه()، لا تتضمن اتفاقيتا فيينا أية قاعدة فيما يتعلق بآثار التحفظات التي لا تستوفي شروط الجواز المنصوص عليها في المادة 19، ولا تتضمن أية قاعدة، وهذا منطقي تماماً بالتالي حتى فيما يتعلق بردود الفعل التي يمكن أن تبديها الدول إزاء هذه التحفظات.
    Ce principe est tout à fait adapté à la situation actuelle en Libye. Pourtant, la résolution du Conseil de sécurité ne mentionne aucunement l’éventualité d’une intervention militaire – ni même l’imposition d’une zone d’exclusion aérienne sur la Libye pour empêcher que Kadhafi n’utilise ses avions pour s’en prendre aux manifestants. News-Commentary ويتناسب هذا المبدأ مع الوضع في ليبيا اليوم. ورغم ذلك فإن قرار مجلس الأمن لم يشتمل على أي ذكر لإمكانية التدخل العسكري ـ وليس حتى فرض منطقة حظر جوي على ليبيا لمنع القذافي من استخدام الطائرات لمهاجمة المحتجين.
    J'en ai jamais baisé, dragué, demandé en mariage, ni même épousé. Open Subtitles ولماغازلابدواحدهولماطلبواحده للزوج و لا حتى تزوجت واحده بهذا الاسم
    Je ne vaux certainement pas 45, ni même 5 euros. Open Subtitles ولا أساوي 45 يورو، أو حتّى 5 يورو
    Quoi qu'il en soit, aucune condamnation à mort n'a été exécutée à Chypre pendant les 30 dernières années, ni même prononcée depuis 1978. UN وعلى أي حال، لم ينفذ أي حكم باﻹعدام في قبرص طيلة السنوات الثلاثين الماضية بل لم يصدر أي حكم باﻹعدام منذ عام ٨٧٩١.
    Comme on pouvait s'y attendre, il n'a pas signalé ce fait ni même accusé réception des documents qui lui ont été envoyés. UN وكما هو متوقع، فإن المقرر الخاص لم يذكر تلك الواقعة بل ولم يفد باستلام الوثائق التي أرسلت اليه.
    Ni avec tes besoins, ta tristesse ou ta colère, ni même ta lessive quand ce ne sera pas précisément ton jour de lessive. Open Subtitles ليس مع حاجتك , ليس مع حزنك او غضبك او حتى بالغسيل و بالتحديد اذا كان يوم الغسيل الخاص بك
    ni même la seule religieuse. Open Subtitles لستِ حتى الراهبة الوحيدة.
    Dans la pratique, étant donné qu'il était possible de partager ou de louer des installations existantes disponibles sur le marché, il n'était pas nécessaire ni même souhaitable d'établir une infrastructure interne complète. UN وأشير إلى أنه لا حاجة في الممارسة العملية إلى إنشاء بنية تحتية كاملة لتطوير هذه السواتل داخل المؤسسة، بل وليس ذلك مستحسناً، حيث يمكن التشارك في المرافق القائمة أو استئجارها تجارياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more