À cet égard, je félicite la Bolivie, l'Allemagne et l'Espagne pour leur leadership au niveau de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، أثني على إسبانيا وألمانيا وبوليفيا لما تبديه من قيادة في هذا الصدد على مستوى الأمم المتحدة. |
Les problèmes mis en avant par les États et auxquels il ne peut être trouvé de réponse qu'au niveau de l'ONU concernent notamment : | UN | ومن المسائل التي أبرزتها الدول والتي لا يمكن معالجتها إلا على مستوى الأمم المتحدة ما يلي: |
De plus, au niveau de l'ONU, nous devons prendre toutes les initiatives possibles pour veiller à ce que les générations futures n'oublient pas la douleur et la tragédie endurées par les victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن نتخذ كل مبادرة على مستوى الأمم المتحدة لكفالة ألاّ تنسى الأجيال المقبلة أحزان ومأساة ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
La Grenade tient à faire consigner son plein appui à l'appel en faveur de la tenue d'une réunion de haut niveau de l'ONU sur les maladies non transmissibles. | UN | وتسجل غرينادا تأييدها القوي للدعوة إلى عقد اجتماع رفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الأمراض غير المعدية. |
Pour ces raisons, les participants ont considéré que le Processus d'Helsinki était un cadre approprié pour apporter une contribution précieuse au Dialogue de haut niveau de l'ONU sur la migration internationale et le développement. | UN | ولذلك، اعتبر المشاركون في الاجتماع أن عملية هلسنكي تتمتع بوضع جيد يساعد على أن تسهم إسهاما قيما في الحوار الرفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الهجرة الدولية والتنمية. |
Par conséquent, tant que ces fonctions n'auront pas été harmonisées au niveau du pays, faire la synthèse des informations au niveau de l'ONU serait impossible ou exigerait une intervention manuelle à grande échelle. | UN | ويعني ذلك أنه ما لم تتم مواءمة هذه العمليات على الصعيد القطري، فإن تجميع المعلومات على صعيد الأمم المتحدة سيصبح أما غير ممكن أو يقتضي تدخلا يدويا مكثفا. |
Des efforts ont été entrepris tant au niveau de l'ONU qu'à celui de la CNUCED pour améliorer la cohérence de l'assistance technique en matière de commerce et d'investissement. | UN | وحدثت تطورات إيجابية فيما يتعلق بزيادة الاتساق في تقديم المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة والاستثمار. وهناك جهود تبذل حالياً على مستوى الأمم المتحدة ومستوى الأونكتاد على حد سواء في هذا المجال. |
Comme la responsabilité du financement, de la planification, de la budgétisation et de l'établissement des rapports relève encore de chaque organisme, faire la synthèse des informations au niveau de l'ONU serait impossible ou exigerait une intervention manuelle à grande échelle. | UN | ونظرا إلى أن مسؤولية التمويل والتخطيط والميزنة وتقديم التقارير لا تزال مسألة تخص كل وكالة على حدة، فإن تجميع المعلومات المتعلقة بالأداء والنتائج على مستوى الأمم المتحدة أمر إما سيتعذر تحقيقه أو سيتطلب عملا يدويا كثيفا. |
Harmonisation au niveau de l'ONU | UN | المواءمة على مستوى الأمم المتحدة |
Elle sera également l'occasion, dans le cadre des réunions et conférences auxquelles elle donnera lieu, de tirer parti des meilleures pratiques des autres pays et régions ainsi que des initiatives mises en place au niveau de l'ONU. | UN | وهي ستتيح الفرصة أيضا، من خلال الاجتماعات والمؤتمرات، للاستفادة من أفضل الممارسات من البلدان والمناطق الأخرى، فضلا عن المبادرات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة. |
À cet égard, l'Estonie prévoyait de soumettre ses engagements volontaires, qui incluraient son engagement à défendre et à améliorer au niveau international les plus hautes normes en matière de droits de l'homme et à contribuer à la promotion et à la protection effectives des droits de l'homme au niveau de l'ONU. | UN | وفي هذا الشأن، تعتزم إستونيا تقديم التزاماتها وتعهداتها الطوعية ومن بينها الالتزام بالتمسك بأعلى معايير حقوق الإنسان والنهوض بها دولياً والمساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو فعال على مستوى الأمم المتحدة. |
À ce propos, je voudrais appeler l'attention sur le dixième anniversaire de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes et la paix et la sécurité, qui doit servir de tremplin à une nouvelle action au niveau de l'ONU et aux niveaux régional et national. | UN | وفي هذا السياق، أود أن ألفت الانتباه إلى الذكرى السنوية العاشرة لقرار مجلس الأمن 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن، التي يجب أن تكون نقطة انطلاق نحو بذل مزيد من الجهود على مستوى الأمم المتحدة وعلى المستويين الإقليمي والوطني. |
À la suite d'un examen extérieur de l'utilité du Groupe de travail interorganisations sur l'évaluation, qui a été présenté au Conseil d'administration à sa seconde session ordinaire de 2001 dans le rapport de l'Administrateur relatif à l'évaluation en 2000 (DP/2001/26), le présent rapport met en exergue les premières mesures prises au niveau de l'ONU. | UN | 31 - وعلى أثر الاستعراض الخارجي الذي أجراه الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالتقييم، المقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة لعام 2001 والوارد في التقرير السنوي لمدير البرنامج المتعلق بالتقييم 2000 (DP/2001/26) يبرز هذا التقرير الخطوات الأولية التي تتخذ على مستوى الأمم المتحدة. |
Dans le Cadre d'action global proposé par l'Équipe spéciale de haut niveau de l'ONU sur la crise alimentaire mondiale, le montant estimatif des ressources financières supplémentaires nécessaires au niveau mondial pour investir dans le développement agricole à des fins de sécurité alimentaire et de nutrition et atteindre d'autres objectifs se situe dans une fourchette de 25 à 40 milliards de dollars par an. | UN | وإطار العمل المشترك الذي اقترحته فرقة العمل الرفيعة المستوى للأمم المتحدة المعنية بأزمة الغذاء العالمية يُقدّر المتطلبات المالية العالمية للاستثمار في التنمية الزراعية، بغية تحقيق الأمن الغذائي وغيره من الأهداف، بحوالي 25 إلى 40 مليار دولار في السنة. |
En septembre 2006, il a été l'un des six pays qui ont organisé à New York, en marge des réunions de haut niveau de l'ONU, une réunion ministérielle d'< < Amis du Traité > > . | UN | ففي أيلول/سبتمبر 2006، كانت كندا واحدة من ستة دول استضافت اجتماعا على المستوى الوزاري لأصدقاء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عقد في نيويورك على هامش اجتماعات رفيعة المستوى للأمم المتحدة. |
Comme un des traits caractéristiques du Conseil de l'Europe est sa dimension parlementaire, nous nous déclarons satisfaits du fait que pendant la période visée, des échanges ont également eu lieu entre les membres de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe et des représentants de haut niveau de l'ONU. | UN | وبما أن مجلس أوروبا له صفة فريدة وهي بعده البرلماني، نود أن نعرب عن ارتياحنا بأنه خلال هذه الفترة قيد الاستعراض حدث أيضا تبادل للآراء فيما بين أعضاء الجمعية البرلمانية التابعة لمجلس أوروبا وممثلين رفيعي المستوى للأمم المتحدة. |
La délégation syrienne demande au Directeur de la Division des politiques sociales et du développement social de préciser ce que l'on doit attendre en général de l'organisation de la journée du 6 décembre au niveau de l'ONU. | UN | وطلب الوفد السوري إلى مدير شعبة السياسات الاجتماعية والتنمية الاجتماعية معرفة ما الذي ينبغي توقعه عامة من تنظيم يوم 6 كانون الأول/ديسمبر على صعيد الأمم المتحدة. |
k) La responsabilité du financement, de la planification, de la budgétisation et de l'établissement des rapports relevant toujours de chaque organisme, faire la synthèse des informations au niveau de l'ONU serait impossible ou exigerait une intervention manuelle à grande échelle; | UN | (ك) نتيجة لأن المسؤولية عن التمويل والتخطيط والميزنة والإبلاغ لا تزال مسألة محددة لكل وكالة على حدة، يصبح تجميع المعلومات على صعيد الأمم المتحدة أما مستحيلا أو يتطلب تدخلا يدويا مكثفا؛ |