"niveau de la base" - Translation from French to Arabic

    • المستوى الشعبي
        
    • مستوى القاعدة
        
    • مستوى قاعدة
        
    • صعيد القاعدة
        
    Elle se consacrent également à la prestation de services au niveau de la base, UN كما شاركت في تقديم خدمات كثيرة على المستوى الشعبي.
    Un appareil judiciaire indépendant faisait appliquer ces droits, et la société civile en assurait la promotion au niveau de la base. UN ويقوم جهاز قضائي مستقل بتنفيذ هذه الحقوق كما يعززها المجتمع المدني على المستوى الشعبي.
    Un appareil judiciaire indépendant faisait appliquer ces droits, et la société civile en assurait la promotion au niveau de la base. UN ويقوم جهاز قضائي مستقل بتنفيذ هذه الحقوق كما يعززها المجتمع المدني على المستوى الشعبي.
    L'organisation forme une famille mondiale de professionnels et d'étudiants dans le domaine de la santé qui interviennent au niveau de la base. UN تضم المنظمة أسرة عالمية من المهنيين الصحيين والطلاب الذين يعملون على مستوى القاعدة الشعبية.
    Dans les syndicats, la participation féminine est importante au niveau de la base. UN وتعد مشاركة المرأة هامة على مستوى القاعدة في النقابات.
    Dans certains cas, le demandeur doit modifier des informations qui ne figurent pas sur la carte d'identité, c'est-à-dire que la modification intervient uniquement au niveau de la base de données. UN وقد يطلب مقدم الطلب أحيانا تغيير بيانات غير واردة في وثيقة الهوية الوحيدة، وفي هذه الحالة، يجري التغيير على مستوى قاعدة البيانات فقط.
    Enfin, les 10 millions de dollars restants pourraient provenir de collectes de fonds au niveau de la base, grâce aux efforts déployés par les ambassadeurs itinérants et par des comités nationaux renforcés. UN الـ 10 ملايين دولار الأخير من خلال جمع للتبرعات على صعيد القاعدة الشعبية، والذي يجعله أمرا ممكنا من خلال الجهود التي يبذلها رسُل الخير للصندوق واللجان الوطنية المعززة.
    S'il peut arriver que des personnalités connues soient arrêtées et malmenées par la police, les persécutions à motivation politique sont rares au niveau de la base. UN وبينما يمكن للشرطة اعتقال ومضايقة شخصيات بارزة، فإن حدوث الاضطهاد لأسباب سياسية نادر الحدوث على المستوى الشعبي.
    Les réformes démocratiques entreprises après 1998 ont eu pour effet d'intensifier l'activisme des femmes, en particulier au niveau de la base. UN وقد تمخضت الإصلاحات الديمقراطية بعد عام 1998 عن زيادة في حركية المرأة، لا سيما على المستوى الشعبي.
    Le gouvernement était reconnaissant au FNUAP de l'appui qu'il apportait à la promotion d'une planification coordonnée et intégrée en matière de population et de développement à l'échelon des districts comme moyen de mettre en oeuvre la politique nationale en matière de population au niveau de la base. UN والحكومة تقدر دعم الصندوق في مجال دعم التخطيط السكاني واﻹنمائي المنسق والمتكامل على الصعيد المحلي كطريقة لتنفيذ السياسة السكانية الوطنية على المستوى الشعبي.
    7.16 Le Conseil du Réseau WIN, qui relève de l'Association populaire (PA), administre au niveau des communautés des programmes en faveur des femmes qui offrent à ces dernières la possibilité de jouer un rôle de direction au niveau de la base. UN يدير هذا المجلس المنضوي تحت لواء رابطة الشعب برامج للنساء على مستوى المجتمع المحلي، ويتيح فرصا قيادية على المستوى الشعبي.
    Il est très intéressant et encourageant qu'au niveau de la base et au plus profond des localités, des groupes de femmes soient sensibilisées au plus haut point sur le rôle et les responsabilités qui sont les leurs dans le développement de leurs régions. UN ومن الأمور المثيرة للاهتمام والمشجعة جدا على المستوى الشعبي وعلى أدنى المستويات المحلية، أن الجماعات النسائية تتمتع بوعي قوي للغاية بأدوارهن ومسؤولياتهن عن تنمية مناطقهن.
    75. Une délégation qui a fermement appuyé les propositions de l'Administrateur a cependant regretté qu'il n'existe aucune possibilité d'intervention à un niveau directeur en matière d'élimination de la pauvreté et que les projets du PNUD soient limités à l'élaboration de micromodèles au niveau de la base. UN ٧٥ - وفي الوقت الذي أيد فيه أحد الوفود بقوة مقترحات مدير البرنامج، أعرب عن أسفه لعدم وجود فرصة لتدخلات على مستوى السياسة للقضاء على الفقر كما أعرب عن أسفه لقصر مشاريع البرنامج اﻹنمائي على إنتاج نماذج صغيرة على المستوى الشعبي.
    Notre stratégie va bien au-delà du gouvernement représentatif et s'efforce d'accroître la participation du peuple au niveau de la base. UN واستراتيجيتنا تتجاوز بكثير الحكم النيابي، وتسعى الى حشد المزيد والمزيد من مشاركة الناس على مستوى القاعدة.
    Des efforts ont été faits pour faire participer les femmes aux structures politiques et administratives au niveau de la base en augmentant le nombre de leurs représentantes et en encourageant leur pleine participation aux Ward Development Committees et aux Village Development Committees. UN وتبذل جهود ﻹشراك النساء في الهياكل السياسية واﻹدارية على مستوى القاعدة الشعبية، بزيادة عضويتهن فيها وتشجيعهن على الاشتراك على نحو كامل في لجان تنمية اﻷقسام اﻹدارية في المدن ولجان تنمية القرى.
    ii) Le Réseau d'intégration des femmes (WIN) de l'Association populaire, qui administre des programmes en faveur des femmes au niveau des communautés et qui offre aux femmes la possibilité de jouer un rôle de direction au niveau de la base; et UN ' 2` مجلس شبكة التكامل النسائية المنضوي تحت لواء الرابطة الشعبية، وهو يدير البرامج المعنية بالمرأة على مستوى المجتمع المحلي ويوفِّر الفرص القيادية على مستوى القاعدة الشعبية؛
    D'autre part, il fait tout pour faire intervenir des parties prenantes aussi diverses que possible dans les activités, par exemple les entreprises et les associations qui travaillent au niveau de la base. UN كما أنها لا تألو جهدا في إشراك قطاع عريض من أصحاب الشأن في أنشطة المشاريع، بما في ذلك الشركات والمنظمات العاملة على مستوى القاعدة الشعبية.
    b) L'absence de cohérence des parties intéressées au niveau de la base de ressources (groupements concernés); UN (ب) الافتقار إلى الحدود المكانية على مستوى قاعدة الموارد الطبيعية (أصحاب المصلحة)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more