Elle témoigne d'une amélioration du niveau de vie de la population en général. | UN | وتوضح هذه المؤشرات أنه تحسنا حدث في مستوى معيشة السكان بصورة عامة. |
Si le pays avait pu en disposer, ces ressources auraient eu un effet multiplicateur sur l'élévation du niveau de vie de la population. | UN | ولو أمكن للبلد أن يضع تحت تصرفه هذه الموارد لأحدثت أثرا تحفيزيا من شأنه زيادة مستوى معيشة السكان أضعافا مضاعفة. |
L'inflation galopante a considérablement érodé le pouvoir d'achat des salariés du secteur privé et le niveau de vie de la population s'en trouve amoindri. | UN | وقد أدى التضخم السريع إلى انخفاض كبير للقدرة الشرائية لمرتبات القطاع الخاص مما أثر في مستويات معيشة السكان. |
niveau de vie de la population, décalages socio-économiques et culturels, et autres groupes sociaux | UN | مستويات معيشة السكان والتباينات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفئات المجتمع الأخرى |
Le commerce international, l'investissement et le développement sont les instruments de base pour élever le niveau de vie de la population. | UN | وأضافت أن التجارة الدولية والاستثمار والتنمية هي الأدوات الأساسية لرفع المستوى المعيشي للسكان. |
Le niveau de vie de la population a continué à décliner. | UN | واستمرت مستويات المعيشة أيضاً في الهبوط. |
De telles mesures contribuent également à la sécurité humaine, qui à son tour favorise la réalisation des objectifs de développement du Millénaire en élevant le niveau de vie de la population. | UN | وأضاف أن هذه التدابير تساهم أيضا في الأمن الإنساني مما يعمل بدوره على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والخاصة برفع المستويات المعيشية للسكان. |
Le fait que le niveau de vie de la population s'améliore est clair pour tous les observateurs impartiaux. | UN | ومــن السهل لجميع المراقبين المحايدين ملاحظة أن مستويات معيشة الشعب آخذة في الارتفاع. |
Si le pays avait pu en disposer, ces ressources auraient eu un effet multiplicateur sur l'élévation du niveau de vie de la population. | UN | ولو أمكن للبلد أن يضع تحت تصرفه هذه الموارد لأحدثت أثرا تحفيزيا من شأنه زيادة مستوى معيشة السكان أضعافا مضاعفة. |
Ces préjudices ont eu des conséquences extrêmement négatives pour le développement économique et social du pays, en particulier en ce qui concerne le niveau de vie de la population. | UN | وقد ترتب على هذه اﻵثار نتائج سلبية للغاية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد، ولاسيما في مستوى معيشة السكان. |
Cette situation a porté gravement préjudice au développement de l'économie dans son ensemble et, en particulier, au niveau de vie de la population. | UN | وكان لهذه الحالة المالية كلها آثار خطيرة في التنمية الاقتصادية برمتها ولاسيما في مستوى معيشة السكان. |
Les prestations sociales sont destinées à améliorer la santé, à prévenir les maladies et accidents et à contribuer à l'élévation générale du niveau de vie de la population. | UN | والغرض من المزايا الاجتماعية هو تعزيز الصحة ومنع المرض والحوادث والمساهمة في تحسين مستويات معيشة السكان عموماً. |
Néanmoins, les objectifs d'ensemble, en particulier l'amélioration du niveau de vie de la population, sont encore loin d'être atteints. | UN | ومع ذلك، لا تزال اﻷهداف العامة غير متحققة، ومنها على وجه الخصوص رفع مستويات معيشة السكان. |
Critère : Amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique | UN | النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي |
C'est pourquoi, le niveau de vie de la population s'est amélioré par rapport à la mauvaise situation qui prévalait au début des années 90. | UN | وتحسن نتيجة لذلك المستوى المعيشي للسكان بشكل عام بالمقارنة بالأوضاع السيئة التي كانت سائدة في بداية التسعينات. |
La formation d'un État véritablement indépendant et la transition vers une société démocratique régie par la primauté du droit ont été entravées par une sérieuse crise économique, dont l'aggravation entraîne présentement un déclin du niveau de vie de la population ukrainienne. | UN | واﻷزمة الاقتصادية الصعبة تعرقل عمليتي تكوين دولية مستقلة استقلالا حقيقيا والانتقال الى مجمتمع ديمقراطي يسوده حكم القانون. وتفاقم هذه اﻷزمة يسبب انخفاضا في المستوى المعيشي للسكان. |
Elle a constaté les efforts déployés par Sri Lanka pour améliorer le niveau de vie de la population malgré des décennies de conflit. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها سري لانكا لتحسين مستويات المعيشة رغم النزاع الذي دام عقوداً. |
Le Gouvernement a intensifié les actions visant à améliorer le niveau de vie de la population et à renforcer l'intégration sociale. | UN | فقد عززت الحكومة اﻹجراءات المكرسة لتحسين مستويات المعيشة وتعزيز التكامل الاجتماعي. |
21. Parallèlement, les difficultés économiques et financières ont eu un effet négatif sur le niveau de vie de la population, surtout sur celui des femmes et des autres groupes vulnérables, comme en témoignent les faits suivants. | UN | ٢١ - وفي الوقت ذاته، كان للحالة الاقتصادية والمالية الصعبة أثر سلبي على المستويات المعيشية للسكان ولا سيما النساء وكذا الفئات الضعيفة اﻷخرى من الناس، وهو أمر انعكس في التوجهات أدناه. |
Pourtant, malgré tous ces efforts, le niveau de vie de la population en général, et des femmes en particulier, demeure peu élevé en raison des conditions socioéconomiques peu favorables qui caractérisent les régions rurales. | UN | ولكن، وبالرغم من هذه الجهود، فإن المستويات المعيشية للسكان بصورة عامة، وللنساء بصورة خاصة، لا تزال متدنية نظرا للإمكانيات الاجتماعية - الاقتصادية المحدودة في المناطق الريفية. |
Au Nigéria, la pauvreté, le chômage et l'insuffisance d'aide sont un frein au développement, qui a poussé le gouvernement à prendre des mesures afin d'améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وبيﱠن أن الفقر والبطالة ونقص التمويل تشكل عوامل تحد من التنمية في نيجيريا، وأن الحكومة عمدت لذلك إلى اتخاذ خطوات لتحسين مستويات معيشة الشعب. |
C'est pourquoi le Gouvernement russe s'est donné comme priorité d'améliorer le niveau de vie de la population et de créer pour chacun des conditions de vie dignes. | UN | وهذا هو السبب في أن الحكومة الروسية جعلت أولويتها العليا زيادة الإيرادات ورفع المستويات المعيشية للشعب الروسي وضمان الظروف المعيشية اللائقـة. |
On s'attendait bien sûr à ce que la restructuration économique produise un certain chômage; on y voyait le prix à payer pour une réorganisation de l'économie nationale — et une meilleure intégration dans l'économie mondiale — qui permettrait de relever le revenu national et d'améliorer sensiblement le niveau de vie de la population. | UN | وكان من المتوقع نشوء شيء من البطالة في إطار إعادة التشكيل الاقتصادي نتيجة للانتقال؛ وقد اعتبر ثمنا يجب سداده لتنظيم الاقتصاد الوطني بشكل أكفأ -- بما في ذلك زيادة الاندماج في الاقتصاد العالمي -- وتوجيهه لتحقيق إيرادات وطنية أعلى وتحسينات ضخمة في النوعية العامة للحياة. |
Au cours des dernières années, le niveau de vie de la population de l'Ukraine a connu une chute marquée. | UN | وقد انخفض في السنوات اﻷخيرة مستوى معيشة الشعب الاوكراني بشكل حاد. |
Lancé en 2007, il vise à réduire la pauvreté et à améliorer la situation de l'emploi, en encourageant les entrepreneurs, en particulier les femmes, à créer des PME, et en augmentant, par conséquent, le niveau de vie de la population. | UN | وهو يرمي، منذ أن قام في عام 2007، إلى الحدّ من الفقر وتحسين حالة العمالة وتشجيع أصحاب الأعمال، ولا سيما النساء، على إقامة منشآت صغيرة ومتوسطة، مما يؤدي إلى تحسين مستوى معيشة الناس. |
D'après un rapport syrien sur la question, la politique fiscale israélienne contribue à la détérioration du niveau de vie de la population arabe du Golan. | UN | 59 - ووفقا لما ورد في أحد التقارير السورية تساهم سياسة إسرائيل الضريبية في زيادة تدهور مستوى معيشة سكان الجولان العرب. |
Elles portent en priorité sur les soins de santé, l'éducation et l'emploi, avec pour objectif global l'amélioration du niveau de vie de la population. | UN | وبناء عليه، زادت كازاخستان من إنفاقها الاجتماعي تمشيا مع النمو الاقتصادي، لا سيما في مجال الرعاية الصحية، والتعليم، والعمالة، بهدف رفع مستوى معيشة سكانها. |
La production de l'industrie légère a une incidence directe sur l'obtention des biens de première nécessité et le niveau de vie de la population. | UN | ويؤثر إنتاج هذه الصناعة بشكل مباشر على الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية ومستويات المعيشة للسكان. |
- sur la situation économique et par conséquent sur le niveau de vie de la population - de la perte des avantages liés au traitement de faveur dont ils jouissaient. | UN | ولقد أثار هذا الأمر قلقا شديدا نظرا للأثر المتوقع لفقدان الفوائد التي كانت تتحصل عليها تلك البلدان من المعاملة التساهلية، الأثر المتوقع على أدائها الاقتصادي وبالتالي على المستوى المعيشي لسكانها. |
Malgré la crise, le Gouvernement de la Fédération de Russie a adopté et mis pleinement en œuvre des mesures destinées à préserver la stabilité sociale et à éviter une hausse incontrôlée du chômage et la dégradation du niveau de vie de la population. | UN | وبرغم الأزمة، حزمت حكومة الاتحاد الروسي أمرها ونفذت مجموعة كاملة من التدابير التي تهدف إلى صون الاستقرار الاجتماعي وسط السكان، والحيلولة دون خروج ارتفاع البطالة عن السيطرة ومنع انخفاض المستوى المعيشي للمواطنين. |