La ferme détermination ferme de la Tunisie de promouvoir le respect des droits et libertés se manifeste tant au niveau interne que dans les orientations de sa politique étrangère. | UN | إن التصميم الثابت لتونس على النهوض باحترام الحقوق والحريات يتجلى سواء على المستوى المحلي أو في سياستها الخارجية. |
Toutefois, des obligations au regard du droit international affectent aussi, à coup sûr, l'exercice de prérogatives de puissance publique au niveau interne. | UN | غير أن الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي تؤثر دون شك على ممارسة المهام الحكومية على المستوى المحلي. |
Le nouveau mandat a été entériné au niveau interne et sera sous peu diffusé dans le reste de l'Organisation. | UN | وقد تم التحقق منه داخليا ويجري الآن إبلاغه إلى بقية المنظمة. |
À cet égard, il faut souligner que ce type de déclarations a joué un rôle important dans la mise en oeuvre de traités qui ne sont pas contraignants au niveau interne. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن هذا النوع من الإعلانات يقوم بدور هام في تنفيذ المعاهدات غير الملزمة داخليا. |
Elle a exhorté le Tadjikistan à appliquer les engagements découlant de ses traités au niveau interne. | UN | وطلبت إلى طاجيكستان أن تنفذ الالتزامات الناشئة عن تلك المعاهدات على الصعيد الداخلي. |
En outre, le chef du personnel sera chargé de renforcer l'encadrement stratégique des activités du secrétariat tant au niveau interne que vis-à-vis des partenaires extérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون كبير الموظفين مسؤولاً عن تعزيز المراقبة الاستراتيجية لأنشطة الأمانة على الصعيد الداخلي وفيما يتعلق بالجهات الخارجية صاحبة المصلحة. |
De même, un mécanisme externe devrait compléter les enquêtes conduites au niveau interne par les forces armées. | UN | وينبغي أيضاً أن تستكمل آلية خارجية التحقيقات التي تجريها القوات المسلحة على المستوى الداخلي. |
2. Les États Parties adoptent au niveau interne des mesures législatives et réglementaires pour réprimer les pratiques suivantes : | UN | 2 - تعتمد الدول الأطراف على المستوى الداخلي تدابير تشريعية وتنظيمية لكبح الممارسات التالية: |
Il s'avère malgré cela difficile d'assurer la coordination et la coopération au niveau interne en raison de la structure décentralisée du système des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كانت تصادف صعوبات في التنسيق والتعاون الداخليين بسبب الهيكل اللامركزي لمنظومة الأمم المتحدة. |
L'ajustement structurel au niveau interne n'a de sens que s'il s'accompagne d'un ajustement correspondant à l'échelle mondiale. | UN | فالتكيف الهيكلي على المستوى المحلي لا معنى له إذا لم يكن هناك ما يوازيه من تكيف هيكلي على المستوى العالمي. |
Si c'était le cas, la question serait réglée au niveau interne. | UN | ولو حدث ذلك، يجب أن تحسم المسألة على المستوى المحلي. |
Elle donne à l'État concerné la possibilité de remédier aux violations des droits de l'homme d'abord au niveau interne. | UN | فهو يعطي الدولة المعنية فرصة لعلاج انتهاكات حقوق الإنسان على المستوى المحلي أولا. |
Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي استجابت إلى الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
Certaines publications non destinées à la vente, comme Femmes 2000 et le bulletin d'information Network du Bureau de la Conseillère spéciale, sont produites au niveau interne et imprimées en quantités limitées. | UN | كما أن طباعة بعض المنشورات غير المعروضة للبيع، مثل المرأة في عام 2000 وما بعدها ونشرة الشبكة التي يصدرها مكتب المستشارة الخاصة، تجرى داخليا وبنسخ قليلة. |
Les publications produites au niveau interne donnent davantage de souplesse quant à la présentation, au prix et aux politiques de distribution. | UN | أما المنشورات التي يتم إصدارها داخليا فإنها تتيح المرونة في تحديد شكل المنشور وسعره وسياسات توزيعه. |
La coordination au niveau interne des politiques de lutte contre le terrorisme est du domaine du Gouvernement d'Andorre. | UN | ويدخل تنسيق سياسات مكافحة الإرهاب على الصعيد الداخلي في نطاق اختصاص الحكومة الأندورية. |
Si on analyse la question au niveau interne, il y a encore peu de temps, aucune étude spécifique n'avait été faite qui puisse révéler la situation du Cap-Vert relativement à la prostitution. | UN | ويكشف تحليل المسألة على الصعيد الداخلي أنه إلى حد وقت قريب، لم تجر أي دراسة محددة عن حالة البغاء في الرأس الأخضر. |
La coordination au niveau interne des politiques de lutte contre le terrorisme relève du domaine du Gouvernement d'Andorre. | UN | إن تنسيق سياسات مكافحة الإرهاب على الصعيد الداخلي من اختصاص حكومة أنــدورا. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'approfondir le débat mené au niveau interne pour trouver le meilleur moyen de faire en sorte que les autochtones soient dûment représentés et prennent part aux décisions dans les affaires qui les intéressent. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعميق النقاش الجاري على المستوى الداخلي لإيجاد أفضل وسيلة تكفل تمثيل السكان الأصليين على النحو المناسب ومشاركتهم في القرارات التي تعنيهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'approfondir le débat mené au niveau interne pour trouver un meilleur moyen de faire en sorte que les autochtones soient représentés de façon appropriée, notamment dans les affaires qui les intéressent. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعميق النقاش الجاري على المستوى الداخلي لإيجاد أفضل وسيلة تكفل تمثيل السكان الأصليين على النحو المناسب ومشاركتهم في الشؤون التي تعنيهم. |
10. Considérons comme fondamental le fait de faciliter, au niveau interne des États participants, la coopération judiciaire en matière pénale, en particulier les procédures d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | 10 - نرى أن من الأساسي أن يتم، على المستوى الداخلي للدول المشاركة، تسهيل التعاون القضائي في المجال الجنائي، ولا سيما إجراءات التسليم والتعاون القضائي. |
Outre les mesures déjà prises comme indiqué dans le présent rapport, le Département devrait améliorer encore la communication et la coordination au niveau interne : | UN | 80 - إلى جانب الخطوات المتخذة على النحو المشار إليه في هذا التقرير، ينبغي للإدارة زيادة تحسين الاتصال والتنسيق الداخليين عن طريق: |
321. Il a par ailleurs été noté que l'efficacité d'un tel régime reposait sur la mise en place d'un vaste programme de formation destiné aux agents des services compétents, à la fois au niveau interne et avec d'autres États. | UN | 321- ولوحظ أيضا أن فعالية نظام من هذا القبيل تتوقّف على وجود برنامج تدريبي واسع لصالح الموظفين المعنيين، سواء على النطاق الداخلي أو بالاشتراك مع دول أخرى. |
En faisant approuver au niveau interne les compensations auxquelles le système des Nations Unies donnait lieu à travers l’achat de compensations des émissions de carbone au titre du MDP et en consultant le secrétariat de la Convention-cadre, il pourrait être procédé à la compensation des émissions de carbone de manière plus efficace et moins coûteuse et en évitant les frais de courtage pour ces opérations. | UN | ومن خلال التنسيق الداخلي لعمليات التعويض التي تصدر عن الأمم المتحدة عبر شراء تعويض الكربون من خلال آلية التنمية النظيفة وبمشورة من أمانة الاتفاقية الإطارية، يمكن تحقيق تعويض الكربون بتكلفة أقل وبطريقة أكثر فعالية، مع تفادي تكاليف الواسطة في التعويض. |
23.6 Les entités mondiales et régionales du Secrétariat de l'ONU qui exécutent des activités au titre du programme coordonnent celles-ci par le biais des mécanismes établis au niveau interne. | UN | 23-6 وتتولى الكيانات العالمية والإقليمية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، التي تعمل على تنفيذ الأنشطـة المشمولة بالبرنامج، تنسيق تلك الأنشطة عن طريق آليات داخلية راسخة. |