"niveau minimum de" - Translation from French to Arabic

    • حد أدنى من
        
    • المستوى الأدنى من
        
    • مستوى أدنى من
        
    • حدا أدنى من
        
    • على الحد الأدنى من
        
    • بلوغ الحد الأدنى
        
    • مستوى الدعم الأساسي
        
    • الحد الأدنى لمستوى
        
    Un niveau minimum de compétence est nécessaire rien que pour accéder aux connaissances disponibles sur le marché et pour les assimiler. UN ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها.
    Étant donné le caractère universel du droit au développement, les pouvoirs publics ont le devoir d'assurer un niveau minimum de consommation à tout être humain. UN فلكل حقه في التنمية وهناك مسؤولية عامة للحفاظ على حد أدنى من الاستهلاك.
    Elle se décrit elle-même comme étant une loi qui vise à assurer un niveau minimum de prestations et de protection. UN وهو يهدف إلى توفير حد أدنى من إجازات الأمومة المدفوعة الأجر ومن الحماية.
    Au Bangladesh ce critère est un niveau minimum de dépenses qui répondent aux besoins de base d'une personne et qui portent sur les produits alimentaires et non alimentaires. UN وفي بنغلاديش يقاس الفقر بأنه المستوى الأدنى من الإنفاق، الذي يمكن فيه لشخص أن يسد حاجاته الأساسية المؤلفة من الغذاء وبنود غير غذائية.
    Cette expression désigne un niveau minimum de protection sociale dont devraient bénéficier tous les individus. UN ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد.
    L'amélioration de l'aménagement des villes a permis la fourniture d'un niveau minimum de services pour toute la ville, tels que la distribution de l'eau. UN فالتطوير على مستوى المدينة يتضمن توفير حد أدنى من الخدمات للمدينة بكاملها، على سبيل المثال، توصيل المياه.
    Il pourrait être dûment indiqué, dans les notes, qu'il serait souhaitable de garantir un niveau minimum de concurrence lorsque plusieurs soumissionnaires sont invités à des négociations. UN ويمكن إدراج إشارة مناسبة لها في الملاحظات لغرض كفالة حد أدنى من التنافس إذا تناولت المفاوضات أكثر من طرف واحد.
    Le principal objectif poursuivi dans ce secteur est de fournir une large gamme de médicaments et de matériel médical et dentaire, et d'aider à distribuer les fournitures afin de maintenir un niveau minimum de services de santé. UN وينصب محور النشاط الجاري في هذا القطاع على توفير مجموعة واسعة من اﻷدوية والمعدات الطبية ومعدات طب اﻷسنان، وتقديم الدعم لتوزيع اﻹمدادات من أجل المحافظة على حد أدنى من الخدمات الصحية.
    Des fusions ou rachats partiels peuvent également assurer un niveau minimum de liquidité. UN كما أن صفقات جزئية ﻹدماج وشراء الشركات يمكن أن تحدث أيضاً من أجل تأمين حد أدنى من السيولة.
    Mais il sera également très difficile d'assurer le maintien de la paix sans un niveau minimum de développement permettant d'assurer le bien-être des populations. UN لكن سيكون من الصعب جدا صون السلم دون تحقيق حد أدنى من التنمية يؤدي الى رفاهية السكان.
    Elles ont aussi créé un cadre favorable pour les travaux du Comité mixte de sécurité concernant le rétablissement d'un niveau minimum de sécurité dans les régions de Hiraan et de Bay. UN كما مهدت الطريق أمام عمل اللجنة الأمنية المشتركة من أجل استعادة حد أدنى من الأمن في منطقتي هيران وباي.
    Cependant, certains membres du Conseil ont également estimé que les États membres devaient verser à l'Institut au moins 600 000 dollars de contributions pour lui assurer un niveau minimum de fonctionnement. UN بيد أن بعض عضوات المجلس قلن أيضا إن المعهد يحتاج إلى كفالة حد أدنى من المساهمات من الدول الأعضاء تبلغ 000 600 دولار على أقل تقدير حتى يتمكن المعهد من مواصلة العمل بالحد الأدنى المطلوب من الموارد.
    Les différentes sociétés attachent une importance variable à la confidentialité et certaines ne sont pas en mesure de garantir un niveau minimum de confidentialité même si elles le souhaitent. UN وتتباين الثقافات فيما توليه من أهمية للخصوصية والسرية، وربما لا تكون لبعضها القدرة على ضمان المستوى الأدنى من السرية حتى ولو رغبت في القيام بذلك.
    L'égalité des chances pour tous est assurée par le droit d'accéder à un niveau minimum de compétences de base, et dans certains cas par le droit à l'enseignement secondaire. UN وتقدم فرص متساوية لكل فرد من خلال الحق في الحصول على المستوى الأدنى من المهارات الأساسية وفي بعض الحالات أيضا الحق في الحصول على التعليم الثانوي.
    Le niveau < < minimum > > de financement impliquerait une réduction du niveau des effectifs alors qu'au niveau < < adéquat > > des ressources les effectifs augmenteraient pour passer à 16 postes d'administrateurs et neuf postes de personnel d'appui. UN وبينما يفرض المستوى " الأدنى " من التمويل خفضاً في مستويات التوظيف، فإن المستوى " الملائم " من الموارد البشرية يزيد العدد إلى 16 وظيفة مهنية وتسع وظائف معاونة.
    Il a par ailleurs institué un test de sélection des interprètes indépendants, ce qui lui permet de garantir un niveau minimum de qualité. UN وأنشأ المكتب أيضا امتحاناً للمترجمين الشفويين المستقلين لكي يضمن مستوى أدنى من الجودة.
    Le fait que les rapatriés ont choisi de rester en territoire rwandais peut être considéré comme un signe indiquant que le Rwanda, à l'exception des régions du nord—ouest, a retrouvé un niveau minimum de sécurité. UN ويمكن أن يعتبر اختيار العائدين البقاء في اﻷراضي الرواندية مؤشراً على أن مستوى أدنى من اﻷمن قد عاد إلى رواندا، باستثناء المناطق الشمالية الغربية.
    Ainsi, les interventions publiques devraient tendre à garantir au moins un niveau minimum de revenu et de qualité de la vie et, parallèlement, à réduire les inégalités entre les classes moyennes ou supérieures et les pauvres. UN ولذلك، ينبغي توجيه الأنشطة العامة لتكفل على الأقل مستوى أدنى من الدخل ونوعية الحياة وتخفف إلى أقصى حد ممكن مظاهر اللامساواة بين الطبقتين المتوسطة أو العليا وطبقة الفقراء.
    Ces taxes permettent de prévenir les transactions intéressées et d'autres activités spécifiques et rendent obligatoire la distribution d'un niveau minimum de dons à des oeuvres de bienfaisance. UN ومن شأن هذه الضرائب أن تمنع التعاملات السرية وأنشطة معينة أخرى، كما أنها تفرض حدا أدنى من توزيع الأموال لأغراض خيرية.
    À moins qu'ils ne puissent jouir d'un niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. UN ولا يمكن للشعوب الأصلية أن تحقق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه.
    Les délégations se sont déclarées préoccupées par la pénurie continuelle de ressources de base et ont demandé instamment aux États Membres en mesure de le faire d'accroître leur contribution de façon à ce que le FENU puisse disposer du niveau minimum de ressources de base de 25 millions de dollars nécessaire pour fournir un appui à 40 PMA. UN 74 - وأعربت الوفود عن القلق إزاء استمرار النقص في الموارد الأساسية، وحثت الدول الأعضاء التي هي في وضع يُمكنها من زيادة مساهماتها في الصندوق على أن تفعل ذلك حتى يمكنه بلوغ الحد الأدنى لموارده الأساسية البالغ 25 مليون دولار الضروري لدعم 40 بلدا من أقل البلدان نموا.
    Les griefs que l'auteur tire de divers articles de la Convention ne présentant pas le niveau minimum de preuve requis, la communication devrait être déclarée irrecevable pour défaut de fondement. UN وبما أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب مختلف مواد الاتفاقية لم ترق إلى مستوى الدعم الأساسي بالأدلة، فينبغي اعتبار هذا البلاغ غير مقبول لعدم وجود ما يدعمه من أدلة.
    La pauvreté est un phénomène multidimensionnel dont l'aspect le plus apparent est l'absence de niveau minimum de revenu. UN والفقر ظاهرة متعددة الأبعاد، ومن أوضح جوانبها غياب الحد الأدنى لمستوى الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more