"niveaux actuels de" - Translation from French to Arabic

    • المستويات الحالية
        
    • مستوياتها الحالية
        
    • المعدلات الحالية
        
    Il ressort de l'analyse des échantillons prélevés jusqu'ici dans l'environnement que les niveaux actuels de radioactivité dans la région sont faibles. UN وتبين التحليل الخاصة بالعينات البيئية المجموعة حتى اﻵن إن المستويات الحالية لﻹشعــــاع فــــي منطقة التصريف منخفضة.
    Les niveaux actuels de pertes après récolte sont estimés à 40 %. UN وتقدر المستويات الحالية لخسائر ما بعد الحصاد من الأغذية بنسبة 40 في المائة.
    Les niveaux actuels de l'aide sont dérisoires au regard du coût croissant des préjudices causés à l'économie et aux populations des PMA. UN وتتضاءل المستويات الحالية من المساعدة أمام التكاليف المتزايدة للأضرار التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا وبشعوبها.
    Cette taxe aurait le double avantage de réduire l'instabilité sur les marchés financiers et d'être une source de recettes importante pour le développement, dépassant de loin les niveaux actuels de l'APD. UN ومن شأن هذه الضريبة أن تؤدي في الوقت نفسه إلى خفض حدة التقلبات في الأسواق المالية وتوفير مصدر كبير للإيرادات يتجاوز إلى حد كبير المستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Deuxièmement, les pays développés devraient doubler les niveaux actuels de leur aide publique au développement pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN ثانياً، ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو مستوياتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية لكي تستطيع البلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont constaté que la plupart des pays de la région ne disposaient pas de moyens suffisants pour réagir face aux niveaux actuels de dépendance aux drogues et d'infection à VIH/sida. UN ولاحظوا أن معظم بلدان المنطقة غير مستعدة لمواجهة المعدلات الحالية لإدمان المخدرات والعدوى بالأيدز وفيروسه.
    Nous estimons d'un commun accord que les niveaux actuels de nos forces nucléaires ne reflètent pas les réalités stratégiques présentes. UN ولقد اتفقنا على أن المستويات الحالية لقوانا النووية لا تعكس الواقع الاستراتيجي القائم اليوم.
    Comme indiqué dans la figure II, les niveaux actuels de fécondité des adolescentes varient considérablement dans toutes les grandes régions. UN وعلى نحو ما يبين الشكل الثاني، تتباين المستويات الحالية لخصوبة المراهقات تباينا كبيرا في جميع المناطق الرئيسية.
    Pour atteindre cet objectif, il faudrait réduire les niveaux actuels de 64 %. UN ولتحقيق هذا الهدف يجب تخفيض المستويات الحالية بنسبة 64 في المائة.
    L'objectif principal du Gouvernement iraquien à ce stade est de maintenir les niveaux actuels de production pendant et après la phase V. UN والهدف الرئيسي لحكومة العراق في الوقت الحاضر، هو المحافظة على المستويات الحالية لﻹنتاج أثناء المرحلة الخامسة وما بعدها.
    Elle demande quels sont les niveaux actuels de représentation des femmes au Parlement et si l'objectif de 30 % a de bonnes chances d'être atteint avant 2015. UN وسألت عن المستويات الحالية لتمثيل المرأة في البرلمان وعما إذا كان من المرجح بلوغ هدف تمثيل المرأة فيه نسبة 30 في المائة قبل عام 2015.
    Les niveaux actuels de faibles teneurs en POP pourraient servir de points de départ pour les niveaux où les déchets sont classés comme dangereux. UN ويمكن استخدام المستويات الحالية للمحتوى المنخفض من الملوثات العضوية الثابتة كنقطة بداية للمستويات التي توصف عندها النفايات بأنها خطرة.
    Il a été précisé que les niveaux actuels de renforcement des capacités et de transfert de technologies étaient insuffisants et qu'une solidarité Nord-Sud accrue s'imposait. UN وذُكر أن المستويات الحالية من بناء القدرات ونقل التكنولوجيا ليست كافية وأن هناك حاجة لزيادة التضامن بين بلدان الشمال والجنوب.
    Différentes combinaisons des composantes spécifiques de ces phénomènes sociaux modifient le rythme de la baisse de la fécondité, et par voie de conséquence les niveaux actuels de la fécondité. UN والتوليفات المختلفة لعناصر معينة في هذه التحولات الاجتماعية تؤثر على سرعة تناقص الخصوبة وبالتالي على المستويات الحالية للخصوبة.
    Les niveaux actuels de dette extérieure et de service de cette dette ne semblent donc pas poser de problème pour la majorité des pays d'Europe orientale et des pays baltes. UN وعلى ذلك، فإن المستويات الحالية للديون الخارجية ولخدمة الديون لا تثير مشاكل لغالبية بلدان أوروبا الشرقية وبلدان بحر البلطيق.
    La deuxième série d'indicateurs mesurerait les niveaux actuels de risque de catastrophe dans le pays par rapport aux principaux paramètres économiques, comme l'investissement, la dette et la capacité budgétaire. UN ستقيس الفئة الثانية من المؤشرات المستويات الحالية لأخطار الكوارث في البلد فيما يتعلق بالمقاييس الاقتصادية الرئيسية، مثل الاستثمار والديون والقدرة المالية.
    Compte tenu des niveaux actuels de la production visible, qui sont relativement faibles dans cette région, le Groupe d’experts craint que ces marchandises ne proviennent de la Côte d’Ivoire dont le régime de sanctions interdit l’exportation de diamants. UN وبالنظر إلى المستويات الحالية المنخفضة نسبيا من الإنتاج المنظور في تلك المنطقة، يساور الفريق قلق لأن هذه السلع قد يكون منشؤها في كوت ديفوار، التي تخضع حاليا لنظام الجزاءات القاضي بحظر تصدير الماس.
    Il a décidé, compte tenu des niveaux actuels de production énergétique, que ses calculs estimatifs détaillés ne porteraient que sur une centaine d'années, pour que l'étude reste réalisable. UN وقد قررت اللجنة أن تقصر حساباتها المفصّلة من أجل التقديرات، استناداً إلى المستويات الحالية الخاصة بتوليد الطاقة، إلى حوالي 100 سنة ليتسنى ضبط الدراسة.
    Comme il est souligné dans Action 21, les niveaux actuels de consommation et de production énergétiques ne peuvent se maintenir, surtout si la demande continue de croître. UN وكما أوضح جدول أعمال القرن 21، فإن المستويات الحالية لاستهلاك وإنتاج الطاقة ليست مستدامة، وبالأخص إذا ما استمر الطلب في الارتفاع.
    En ce qui concerne la coopération financière, il est plus que manifeste que les niveaux actuels de l'aide publique au développement (APD) devraient être sensiblement augmentés si nous voulons avoir une chance d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وبالنسبة للتعاون المالي، من الواضح تماما أنه ينبغي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة عن مستوياتها الحالية لتتاح لنا فرصة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015.
    Le lien entre émissions de gaz à effet de serre et changements climatiques fait que l'on souhaiterait stabiliser les niveaux de dioxyde de carbone dans une fourchette naturelle comprise entre 180 et 300 parties par million (ppm), par rapport aux niveaux actuels de plus de 400 ppm. UN وقد أثار ما يقترن بذلك من ربط انبعاثات غازات الدفيئة بتغير المناخ شواغل تتعلق بضرورة تثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون المتزايدة بسرعة عند مستويات طبيعية تتراوح بين 180 و300 جزء في المليون بالمقارنة مع مستوياتها الحالية التي تتجاوز 400 جزء في المليون.
    Le taux de survie à une catastrophe naturelle est fonction de la richesse relative du pays touché; les niveaux actuels de pertes sont inadmissibles alors qu'il existe tant de connaissances scientifiques et technologiques qui pourraient être efficacement exploitées pour atténuer ces pertes. UN 39 - وأضافت أن معدل البقاء بعد الكوارث الطبيعية يعتمد على الثراء النسبي للبلد المتضرر، ولا يمكن قبول المعدلات الحالية للخسائر في ظل وجود دراية علمية وتكنولوجية غزيرة كان في المستطاع أن تسخر بفعالية لتخفيف حدة هذه الخسائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more