L'inégalité et la discrimination raciales se reflètent clairement dans les niveaux de revenus, les taux d'alphabétisation et l'incidence de la pauvreté. | UN | والتفاوت والتمييز العنصريان ظاهران بوضوح في مستويات الدخل ومعدلات الإلمام بالقراءة والكتابة ومدى حلول الفقر. |
Par ailleurs, il existe de grandes différences de niveaux de revenus entre les populations urbaines et les populations rurales. | UN | ويوجد باﻹضافة إلى ذلك فروق كبيرة في مستويات الدخل بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية. |
Ce sont là des problèmes de droits humains et ils ne peuvent pas simplement être résolus par l'augmentation des niveaux de revenus. | UN | وهذه مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان، ولا يمكن حلها بمجرد رفع مستويات الدخل. |
Il est clair que les grands écarts dans la prévalence des maladies découlent des différents niveaux de revenus. | UN | ومن الواضح أن الاختلافات الكبيرة في عبء المرض حسب السن ترتبط بمستويات الدخل. |
Le Gouvernement indique que ce changement législatif améliorera les niveaux de revenus d'une large majorité de travailleuses à temps partiel dans le secteur commercial. | UN | وتشير الحكومـة إلى أن التغييرات التشريعية ستحسِّن من مستوى الدخل للغالبية العظمى من الموظفات غير المتفرغات في القطاع التجاري. |
Les éléments de fait dont on dispose donnent à penser qu'il y a eu au cours des 25 dernières années divergence et non convergence des niveaux de revenus entre les pays et entre les gens. | UN | وتشير الأدلة المتوفرة إلى تباعد مستويات دخل البلدان والأفراد بدلاً من تقاربها خلال السنوات ال25 الماضية. |
Ils prennent en compte les niveaux de revenus, la couverture santé. | Open Subtitles | اه , مع الأخذ بعين الاعتبار مستويات الدخل , الحصول على التأمين الصحي. |
Cette segmentation horizontale et verticale entraîne une sous-utilisation des ressources humaines; une rigidité du marché du travail et des écarts de salaires entre hommes et femmes, d’où des niveaux de revenus plus bas. | UN | وهذه التفرقة الأفقية والرأسية تنطوي على ظواهر من قبيل عدم الاستفادة من الموارد البشرية على الوجه الأمثل؛ وجمود سوق العمل؛ ووجود فروق في الأجور بين الرجل والمرأة، وتدني مستويات الدخل بالتالي. |
Le tableau 3 indique le nombre total de voitures particulières et de véhicules utilitaires en usage dans un certain nombre de pays répartis par niveaux de revenus et par habitant pour les voitures particulières. | UN | ٦١ - يبين الجدول ٣ اﻷرقام الكلية لسيارات الركاب والمركبات اﻵلية التجارية المستعملة في بلدان مختارة موزعة حسب مستويات الدخل وعلى أساس عدد سيارات الركاب للفرد الواحد. |
Cette tendance de la croissance permet à l'Irlande de se rapprocher davantage des niveaux de revenus moyens par habitant de ses partenaires de l'Union européenne (UE). | UN | وهذا الاتجاه الانمائي يسمح لايرلندا بالاقتراب بصورة مطردة من متوسط مستويات الدخل الفردي لدى شريكاتها من بلدان الاتحاد اﻷوروبي. |
Bien que certains pays pauvres aient rattrapé les pays riches, les niveaux de revenus des pays riches sont encore beaucoup plus élevés. | UN | فرغم أن اقتصادات بعض البلدان الفقيرة تلحق بركب اقتصادات البلدان الغنية، لا تزال مستويات الدخل في البلدان الغنية أكبر بكثير. |
La réduction des inégalités peut influencer les comportements de consommation et de production des personnes et les encourager à une plus grande durabilité quels que soient leurs niveaux de revenus. | UN | ومن شأن الحد من التفاوت التأثير في السلوك الاستهلاكي والإنتاجي لدى الأفراد من مختلف مستويات الدخل في سبيل تحقيق الاستدامة. |
Si l'amélioration du bien-être des pauvres passe par une hausse de consommation, les bienfaits d'une telle hausse sont beaucoup plus limités à des niveaux de revenus élevés. | UN | ففي حين أن ازدياد الاستهلاك أمر حيوي لتحسين نوعية حياة الفقراء، فإن منافع الزيادات المتواصلة في الاستهلاك محدودة بدرجة كبيرة على مستويات الدخل العالي. |
On les utilise pour illustrer la complexité inhérente à la comparaison entre les niveaux de revenus familiaux et à l'opération de mesure de l'incidence du faible revenu. | UN | وتستخدم البيانات المتصلة بجباية الضرائب لتوضيح أوجه التعقيد القائمة لدى مقارنة مستويات الدخل الأسري وقياس مدى انتشار الدخل المنخفض. |
Malgré les efforts fournis par les pays membres afin d'équilibrer le développement économique et le développement social, la dynamique sociale reste marquée par des tendances divergentes dans les niveaux de revenus et l'acquisition de ressources financières et sociales par divers groupes sociaux. | UN | وعلى الرغم من جهود البلدان الأعضاء في اللجنة، الرامية إلى تحقيق توازن التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية، تظل العناصر الدينامية الاجتماعية تتسم باتجاهات متباينة فيما يتعلق بمستويات الدخل وحيازة الموارد المالية والاجتماعية، على نطاق الفئات الاجتماعية بأكملها. |
Les résultats peuvent être quantitatifs ou qualitatifs, à savoir qu'un même nombre de femmes et d'hommes exercent leurs droits dans différents domaines, bénéficient des mêmes niveaux de revenus, prennent les décisions sur un pied d'égalité et disposent de la même influence politique et, pour ce qui est des femmes, sont à l'abri de la violence. | UN | وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريباً لأعداد الرجال، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار بنفس القدر من النفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بحق عدم التعرض للعنف. |
Les résultats peuvent être quantitatifs ou qualitatifs, à savoir qu'un même nombre de femmes et d'hommes exercent leurs droits dans différents domaines, bénéficient des mêmes niveaux de revenus, prennent les décisions sur un pied d'égalité et disposent de la même influence politique et, pour ce qui est des femmes, sont à l'abri de la violence. | UN | وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا لأعداد الرجال، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار بنفس القدر من النفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بحق عدم التعرض للعنف. |
À très long terme, sous l'effet conjugué de la croissance de la population mondiale, de l'élévation des niveaux de revenus, de la baisse des coûts de transports et de la diminution des zones forestières, la valeur récréative de zones considérées aujourd'hui lointaines augmentera considérablement. | UN | وعلى المدى الطويل جدا سوف يؤدي اقتران النمو السكاني العالمي بارتفاع مستوى الدخل العالمي وانخفاض تكاليف النقل وتناقص مناطق الغابات الى ازدهار القيمة الترفيهية للمناطق التي تعتبر اﻵن مناطق نائية. |
De même, entre pays à niveaux de revenus comparables, les montants alloués aux services publics et à ceux qui bénéficient d’une aide gouvernementale varient très fortement, et les résultats obtenus, mesurés au moyen d’indicateurs sociaux, sont eux aussi très différents. | UN | كما أن البلدان المتماثلة في مستوى الدخل تخصص مبالغ متفاوتة جدا للخدمات التي توفرها أو تمولها من المال العام، ويؤدي ذلك بدوره إلى نتائج متفاوتة جدا من حيث المؤشرات الاجتماعية. |
En partenariat avec un centre universitaire allemand de recherche sur le développement, les Volontaires ont également effectué une étude comparative quantitative et qualitative sur le volontariat dans des pays ayant des niveaux de revenus différents. | UN | وبالمشاركة مع مركز جامعي لأبحاث التنمية مقره في ألمانيا، قام برنامج متطوعي الأمم المتحدة أيضا بإعداد دراسة مقارنة عن حجم وأهمية التطوع في بلدان ذات مستويات دخل متباينة. |
Tableau 1. Corrélation entre certains indicateurs de la facilitation du commerce et les niveaux de revenus | UN | الجدول 1- الترابط بين مؤشرات تيسير التجارة ومستويات الدخل متوسـط عـدد |
296. Dans toutes les régions du monde et à tous les niveaux de revenus, les pays réussissent à sauver un nombre croissant de vies d’enfants. | UN | 296 - وأحرزت البلدان على اختلاف المناطق التي تنتمي إليها وعلى اختلاف مستويات دخلها تقدما في إنقاذ حياة الأطفال. |