La productivité des terres arides peut être augmentée, comme en témoignent le nombre croissant d'expériences fructueuses réalisées. | UN | فمن الممكن زيادة إنتاجية الأراضي الجافة، على النحو الذي يتبين من تزايد عدد قصص النجاح. |
Plusieurs délégations ont soulevé le problème du nombre croissant d'orphelins et d'autres groupes vulnérables qui résultait de la pandémie. | UN | وأعرب أكثر من وفد عن مشاعر القلق إزاء تزايد عدد اليتامى وغيرهم من الجماعات المستضعفة نتيجة لانتشار الوباء. |
Nous notons également le nombre croissant d'États Parties. | UN | كما نلاحظ تزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Il va mobiliser des fonds suffisants pour poursuivre cette politique face au nombre croissant d'infections par le VIH. | UN | وستوفر الحكومة التمويل الكافي لمواصلة هذا النهج في وجه ازدياد عدد الإصابات بفيروس نقص المناعة البشري. |
Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها. |
Cette nouvelle situation a toutefois été compromise par un nombre croissant d'attaques contre les médias professionnels. | UN | غير أن هذا الوضع تضرر بسبب تزايد عدد الهجمات على المهنيين العاملين في الإعلام. |
Il a cependant été observé que le nombre croissant d'acteurs privés menant des activités spatiales pourrait amener ces États à s'y associer. | UN | بيد أنه لوحظ أن تزايد عدد الجهات من القطاع الخاص التي تقوم بأنشطة فضائية يمكن أن يؤدي إلى انخراط تلك الدول كذلك. |
Il a cependant été observé que le nombre croissant d'acteurs privés menant des activités spatiales pourrait amener ces États à s'y associer. | UN | بيد أنه لوحظ أنَّ تزايد عدد الجهات من القطاع الخاص التي تقوم بأنشطة فضائية يمكن أن يؤدي إلى انخراط تلك الدول كذلك. |
Le nombre croissant d'affaires renvoyées devant la Cour illustre clairement le respect et la confiance que lui témoignent les États. | UN | وإن تزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة يدل بوضوح على الاحترام والثقة اللذين توليهما الدول للمحكمة. |
L'une des tâches les plus redoutables que nous affrontons tient au nombre croissant d'orphelins. | UN | ومن التحديات الكبرى التي نواجهها تزايد عدد الأيتام. |
Il note également le nombre croissant d'organisations non gouvernementales, en particulier dans le domaine des droits de la femme. | UN | وتلاحظ أيضاً تزايد عدد المنظمات غير الحكومية، لا سيما في ميدان حقوق المرأة. |
Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
Le nombre croissant d'abandons d'enfant est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك ازدياد عدد حالات هجر الأطفال. |
Le nombre croissant d'abandons d'enfant est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك ازدياد عدد حالات هجر الأطفال. |
Le nombre croissant d'États signataires de cette convention montre que la communauté internationale en reconnaît largement l'importance. | UN | إن العدد المتزايد للبلدان الموقعة على هذه الاتفاقية يوضح تسليم المجتمع الدولي، بصورة عامة، بأهمية هذا الصك. |
Compte tenu du nombre croissant d'incursions de bandes armées sur le territoire de la République, le Ministre a émis l'opinion que la présence d'une entité étrangère objective telle que la FORDEPRENU revêtait une importance considérable en ce qu'elle pourrait contribuer à élucider ou régler les problèmes éventuels. | UN | ونظرا لتزايد عدد حالات تعدي عصابات مسلحة شتى على أراضي الجمهورية، أعرب الوزير عن رأي مفاده أن وجود كيان أجنبي موضوعي مثل قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي سيكون ذا أهمية كبيرة في توضيح أو التحقق من المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن هذه التعديات. |
195. Le Comité est préoccupé par le nombre croissant d'enfants qui travaillent, notamment dans les rues des grandes villes, et il craint qu'ils ne soient encore plus nombreux en cette période d'après-conflit. | UN | 195- يقلق اللجنة تزايد حالات عمل الأطفال، وبخاصة في شوارع البلدات الرئيسية، وتتوقع اللجنة أن يزيد عدد الأطفال الذين ينخرطون في هذا النوع من العمل في الأوضاع الحالية بعد انتهاء الصراع. |
24. Les organisations participant au processus en qualité d'observateurs profitent régulièrement de la possibilité qui leur est offerte, pour autant que leurs ressources le leur permettent, de prendre part au nombre croissant d'ateliers, de soumettre des communications et de faire des interventions sur des questions qui les intéressent au cours des sessions. | UN | 24- وتغتنم المنظمات المتمتعة بصفة مراقب، بانتظام وضمن الموارد المتاحة لها، فرصة المشاركة في حلقات العمل المتزايدة العدد وتقدم بيانات وعروض أثناء الدورات بشأن المسائل التي تهمها. |
Ils ont toutefois avancé dans l'âge et un nombre croissant d'entre eux s'éteignent. | UN | على أن هؤلاء بدأوا يطعنون في السن، ويتزايد عدد من يقضي نحبهم. |
Le monde a connu depuis 1994 d'importants changements en matière de distribution des pouvoirs et de volonté politique du fait de l'entrée en scène d'un nombre croissant d'acteurs sur les plans national et local comme au sein de la société civile ainsi que d'autres acteurs non étatiques. | UN | 27 - وشهد العالم تحولات هامة في مجال توزيع السلطة والقيادة منذ عام 1994، في ظل ازدياد تعددية الجهات الفاعلة على الصعيدين الوطني والمحلي وعلى صعيد المجتمع المدني وغير ذلك من الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Au cours des réunions avec les représentants des communautés religieuses et des groupes de femmes, la préoccupation concernant le nombre croissant d'actes de violence sexiste a été portée à l'attention de la mission dépêchée par la Commission. | UN | ووجه انتباه البعثة في اجتماعاتها مع ممثلين من الطوائف الدينية والمجموعات النسائية إلى أحد الشواغل المتمثل في ازدياد حالات العنف على أساس نوع الجنس. |
Le nombre croissant d'ONG associées témoigne de l'intérêt accru des ONG pour la promotion des travaux de l'Organisation. | UN | وأوضحت الزيادة في عدد المنظمات غير الحكومية المشاركة إلى الزيادة الكبيرة في اهتمام هذه المنظمات في تعزيز أعمال المنظمة. |
Organismes d'aide qui apportent une aide à un nombre croissant d'entreprises de types divers. | UN | :: ازدياد أعداد وأنواع المنشآت التي تخدمها المنظمات الداعمة. |
Par exemple, les stratégies destinées à venir en aide au nombre croissant d'enfants se trouvant orphelins en raison de l'épidémie devaient viser tous les orphelins de la communauté; il fallait éviter de s'attacher uniquement aux enfants rendus orphelins par le sida. | UN | فالاستراتيجيات الرامية إلى توفير الرعاية لﻷعداد المتزايدة من اليتامى من جراء الوباء على سبيل المثال يجب أن تستهدف كافة اليتامى في المجتمع المحلي؛ ويجب تحاشي تركيز الاهتمام على اليتامى من جراء وباء اﻹيدز وحدهم. |
19. Étant donné l'emploi du temps très chargé du Tribunal et le nombre croissant d'affaires prêtes à être jugées, à partir du deuxième trimestre 1997 deux séances seront tenues chaque jour ouvrable dans la salle d'audience, ce qui permettra aux deux Chambres de première instance de siéger simultanément. | UN | ١٩ - وبالنظر الى جدول المحكمة الزمني المثقل والقضايا المتراكمة المتزايدة والجاهزة لعرضها على المحكمة، فسوف تستخدم قاعة المحكمة ابتداء من الربع الثاني من عام ١٩٩٧ لعقد جلستين في كل يوم عمل، ليتاح لدائرتي المحكمة أن تنعقدا في نفس الوقت. |
Le nombre croissant d'affaires dont la Cour a récemment été saisie témoigne du niveau de confiance que lui accordent les États. | UN | والعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة مؤخرا يبرهن على مستوى ثقة الدول بالمحكمة. |
Grâce aux avancées technologiques et à la mobilité en ligne accessibles à un nombre croissant d'hommes et de femmes, nous voyons émerger un paysage bien différent. | UN | ومع التقدم التكنولوجي والتنقل عبر الإنترنت المتاح لأعداد متزايدة من الرجال والنساء، أصبحنا نشهد نشوء مشهد مختلف. |