nombre de plaintes déposées à la police à la suite d'infractions pouvant relever de la violence familiale | UN | عدد الشكاوى المقدمة إلى دوائر الشرطة فيما يتعلق بالجرائم التي قد تعكس العنف المنزلي |
On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |
Depuis la création du Service de lutte contre la violence conjugale, le nombre de plaintes déposées et le nombre d'affaires poursuivies en justice ne cessent d'augmenter. | UN | ومنذ إنشاء وحدة العنف العائلي كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الشكاوى المقدمة وأحيل مزيد من الحالات إلى المحاكم. |
Ils se sont donc demandé pourquoi le nombre de plaintes déposées chaque année en Belgique était si faible et pourquoi il allait même en diminuant. | UN | وسئل عن سبب الانخفاض الى هذا الحد في عدد الشكاوى المرفوعة سنويا التي من هذا القبيل في بلجيكا، وعن سبب ازدياد انخفاض عددها. |
Le Comité est également préoccupé par le très petit nombre de plaintes déposées et ayant donné lieu à ce jour à une enquête du Comité permanent de contrôle des services de police. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ضآلة عدد الشكاوى التي رفعت حتى الآن وحققت فيها اللجنة الدائمة للمراقبة التابعة للشرطة. |
Le rapport, à la page 42, indique le nombre de plaintes déposées auprès de l'Inspectorat du travail, mais ne révèle aucune information sur l'objet de ces plaintes. | UN | وقالت إن التقرير قد ذكر في صفحة 44 عدد الشكاوى التي قدمت إلى مفتشية العمل، لكنه لم يوضح فحوى تلك الشكاوى. |
Fournir des données statistiques concernant le nombre de plaintes déposées par des femmes, les formes de violences signalées, les poursuites engagées contre leurs auteurs et les condamnations prononcées. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة من نساء ونوع العنف الذي تعرضن له ومحاكمات مرتكبيه والأحكام التي صدرت في حقهم. |
Elle s'enquiert du nombre de plaintes déposées pour inégalités de salaires. | UN | كما تساءلت عن عدد الشكاوى المقدمة بشأن تفاوت الأجور. |
Pour ce qui est du nombre de plaintes déposées auprès du Médiateur, environ 5 000 affaires sont toujours en souffrance, sans compter celles dont sont saisis les médiateurs des Entités. | UN | أما عن عدد الشكاوى المقدمة إلى الوسيط، فلا تزال 000 5 قضية معروضة عليه، فضلاً عن القضايا المعروضة على وسطاء الكيانات. |
L'État partie devrait indiquer aussi le nombre de plaintes déposées par les femmes. | UN | كما ينبغي بيان عدد الشكاوى المقدمة من النساء. |
Cependant, on ne dispose d'aucune information fiable sur le nombre de plaintes déposées auprès de ces comités ou sur les sanctions prises éventuellement contre les membres du personnel concernés. | UN | غير أنه لا توجد معلومات موثوقة بشأن عدد الشكاوى المقدمة إلى تلك اللجان والإجراءات التي اتخذتها ضد الموظفين المعنيين. |
Il est à noter que les mesures de prévention de la torture ont entraîné une baisse de 28 % du nombre de plaintes déposées entre 2012 et 2013. | UN | والجدير بالذكر أن تدابير منع التعذيب سمحت بخفض عدد الشكاوى المقدمة بنسبة 28 في المائة بين عامي 2012 و2013. |
nombre de plaintes déposées auprès de la Commission électorale nationale | UN | عدد الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الحكومية للانتخابات |
Donner des informations sur le nombre de plaintes déposées au titre de la loi sur la prévention des violences dans la famille. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة بموجب قانون العنف العائلي. |
Donner des informations sur le nombre de plaintes déposées au titre de la loi sur la prévention des violences dans la famille. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة بموجب قانون العنف العائلي. |
Quelles que soient les raisons de ce comportement, le Rapporteur spécial note que cette réticence peut expliquer le faible nombre de plaintes déposées. | UN | وبصرف النظر عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا التصرف، فإن المقرر يشير الى أن هذا اﻹعراض عن مراجعة السلطات ربما أسهم في انخفاض عدد الشكاوى المقدمة. |
Veuillez faire connaître les effets des mesures prises en vue de fournir une aide judiciaire, en particulier aux victimes de violences sexuelles et préciser le nombre de plaintes déposées par des femmes auprès des tribunaux, le types de violations présumées et la suite donnée à ces affaires. | UN | ويرجى بيان أثر التدابير المتخذة لتوفير خدمات المساعدة القانونية، لا سيما لضحايا العنف الجنسي، وبيان عدد الشكاوى المقدمة من النساء إلى المحاكم، ونوع الانتهاكات المزعومة ونتائج تلك القضايا. |
Quelles que soient les raisons de ce comportement, le Rapporteur spécial note que cette réticence peut expliquer le faible nombre de plaintes déposées. | UN | وبصرف النظر عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا التصرف، فإن المقرر الخاص يشير إلى أن هذا اﻹعراض عن مراجعة السلطات ربما أسهم في انخفاض عدد الشكاوى المرفوعة. |
Le Comité est également préoccupé par le très petit nombre de plaintes déposées et ayant donné lieu à ce jour à une enquête du Comité permanent de contrôle des services de police. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ضآلة عدد الشكاوى التي رفعت حتى الآن وحققت فيها اللجنة الدائمة للمراقبة التابعة للشرطة. |
D'après le rapport du Comité permanent belge de contrôle des services de police pour 1997—1998, le nombre de plaintes déposées suite à des brutalités policières représente pas moins d'une plainte par jour, soit une plainte pour 100 policiers, et un nombre plus grand encore de brutalités ne sont à l'évidence jamais dénoncées. | UN | وقد أفاد تقرير اللجنة البلجيكية الدائمة لمراقبة أقسام الشرطة عن عامي 1997 و1998، بأن عدد الشكاوى التي قدمت بسبب التعرض لأعمال العنف من طرف رجال الشرطة لا يقل عن شكوى واحدة في اليوم، أي ما يعادل شكوى واحدة لكل 100 شرطي، ولا شك في أنه يوجد عدد آخر أكبر من هذا من أعمال العنف التي لا يبلغ عنها أبداً. |
Le nombre de plaintes déposées auprès des tribunaux de l’emploi d’Irlande du Nord au titre de la loi sur la discrimination fondée sur le sexe a augmenté de 9 % entre 1995/96 et 1996/97. | UN | كانت هناك زيادة قدرها ٩ في المائة في عدد الدعاوى المرفوعة في إطار قانون التمييز العنصري إلى محاكم العمال في أيرلندا الشمالية خلال الفترة بين ١٩٩٥/١٩٩٦ و ١٩٩٦/١٩٩٧. |
Fournir des informations relatives au nombre de plaintes déposées sollicitant un réexamen des peines prononcées suite à des confessions obtenues sous la torture, la contrainte ou la menace. | UN | ويرجى تقديم معلومات تتعلق بعدد الشكاوى المقدمة لطلب إعادة النظر في العقوبات الصادرة عقب اعترافات انتزعت بالتعذيب أو الإكراه أو التهديد. |