Nous devons donc chercher à progresser rapidement sur un certain nombre de questions connexes. | UN | ولهذا، ينبغي أن نسعى إلى إحراز تقدم سريع بشأن عدد المسائل ذات الصلة. |
À y regarder de plus près, ces critères soulèvent nombre de questions juridiques et politiques. | UN | وحقيقة الأمر هو أن هذه المعايير تثير العديد من المسائل القانونية والسياسية. |
Un certain nombre de questions politiques continuent de nous préoccuper. | UN | ولا يزال عدد من المسائل السياسية مثارا لاهتمامنا. |
Ce que j'ai entendu indique clairement la position des États Membres sur nombre de questions capitales dont l'Assemblée va être saisie. | UN | وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية. |
Le règlement d'un certain nombre de questions soulevées, mais non examinées, a été remis à une date ultérieure. | UN | وتأجل البت في كثير من المسائل التقنية التي أثيرت، ولكنها لم تناقش، إلى ما بعد الاجتماع. |
Le document n'aborde pas nombre de questions relatives au commerce international, ce que les pays en développement attendaient avec un vif intérêt. | UN | والوثيقة تغفل عن الكثير من المسائل ذات الصلة بالتجارة العالمية والتي كانت البلدان النامية تتوقعها وتتطلع إليها. |
:: Le nombre de questions devrait être réduit tandis que certaines questions et définitions devraient être révisées dans un souci de clarté; | UN | :: ينبغي تقليل عدد الأسئلة وتوضيحها، ويجب توضيح بعض التعاريف؛ |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité a vu augmenter considérablement le nombre de questions dont il est saisi. | UN | لقد شهد مجلس الأمن في الماضي القريب زيادة كبيرة في عدد المسائل التي عُرضت عليه للنظر فيها. |
La diminution du nombre de documents résulte en partie de la rationalisation de l'ordre du jour, qui a permis de limiter le nombre de questions dont la Commission est saisie. | UN | ونتج تخفيض عدد الوثائق جزئيا عن ترشيد جدول اﻷعمال الذي قلل عدد المسائل المعروضة حاليا على اللجنة. |
95. Vu le nombre de questions relevant de ce sujet, qui appelaient un examen approfondi, la Commission a constitué un groupe de travail spécial officieux sur l'invalidité. | UN | ٩٥ - وبسبب عدد المسائل التي تحتاج إلى نظر متعمق في اطار هذا الموضوع، أنشأت اللجنة فريقا عاملا غير رسمي مخصصا للعوق. |
Cependant, nombre de questions doivent encore être examinées. | UN | ومع هذا، فإن العديد من المسائل لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاستكشاف. |
La Convention aborde nombre de questions importantes, dont les mesures de prévention, qui revêtent une importance notable dans la lutte contre la corruption. | UN | وتتناول الاتفاقية العديد من المسائل الهامة، مثل التدابير الوقائية التي هي على قدر كبير من الأهمية في مكافحة الفساد. |
Nous ne devons jamais oublier les liens étroits existant entre nombre de questions de notre ordre du jour. | UN | ويجب ألا تغيب عن بالنا قط الصلة التي لا تنفصم بين العديد من المسائل المدرجة في جدول أعمالنا. |
L'élaboration des rapports pose un certain nombre de questions. | UN | وهناك عدد من المسائل تنشأ فيما يتعلق بإعداد التقارير. |
Cela constitue clairement une source d'affaiblissement de la transparence des résolutions du Conseil, s'agissant de bon nombre de questions internationales importantes. | UN | بل وشكَّل أيضا مصدرا واضحا لإضعاف شفافية القرارات التي يتخذها إزاء العديد من القضايا الدولية الهامة المطروحة على جدول أعماله. |
La treizième session de la CNUCED sera une excellente occasion de s'atteler à nombre de questions aujourd'hui d'actualité. | UN | وستتيح الدورة الثالثة عشرة للأونكتاد فرصة مهمة لتناول كثير من المسائل المطروحة. |
Néanmoins, nombre de questions délicates exigent des discussions supplémentaires. | UN | إلا أن الكثير من المسائل الحساسة يتطلب إجراء المزيد من النقاش. |
Pour ne pas alourdir excessivement la tâche des États, le Comité avait limité le nombre de questions auxquelles ils étaient invités à répondre dans les rapports initiaux et périodiques. | UN | وقد حددت اللجنة عدد الأسئلة بالنسبة للتقارير الأولية والدورية حتى لا تثقل كاهل الدول. |
Un point qui reste préoccupant est le nombre de questions transversales laissées sans réponse. | UN | وأضافت أن عدد القضايا الشاملة التي تظل دون حل يشكل مصدر قلق مستمر. |
Elles ont présenté des propositions de rapprochement à diverses reprises sur un certain nombre de questions en cours d'examen. | UN | وقدم الجانبان مقترحات لتقريب وجهات النظر في مناسبات مختلفة بخصوص عدد من القضايا المطروحة على طاولة المفاوضات. |
Ses rapports, présentés de manière uniforme, abordent nombre de questions transversales. | UN | وتصاغ تقارير المجلس حسب نسق ثابت وتتناول كثيرا من المسائل بطريقة أفقية. |
Ils ont soulevé un grand nombre de questions auxquelles ils voulaient avoir une réponse. | UN | وقد طرحوا أسئلة عديدة يودون الحصول على ردود عليها. |
Les commentaires ci-après portent sur un certain nombre de questions soulevées dans le rapport sur lesquelles le Département souhaite faire connaître son avis. | UN | وتتناول التعليقات المحددة الواردة أدناه عددا من المسائل المطروحة في التقرير والتي تود الإدارة أن تدلي فيها بدلوها: |
Il faut prendre soin d'éviter la tentation de faire de la Conférence un fourre-tout pour tous et éviter d'augmenter le nombre de questions qu'elle aura à traiter. | UN | وينبغي توخي الحذر لتجنب إغراء جعل المؤتمر يحقق كل شيء لجميع الأطراف بزيادة عدد البنود التي ستجري مناقشتها. |
Les organes subsidiaires du Protocole s'efforceraient de conclure leurs travaux sur le plus grand nombre de questions possible et communiqueraient leurs résultats à la COP/MOP. | UN | وستحاول الهيئتان الفرعيتان التابعتان للبروتوكول الانتهاء من أكبر عدد ممكن من المسائل وإحالة نتائجهما إلى مؤتمر الأطراف عاملاً بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول. |
Les résultats de la récente initiative bilatérale prise par la Norvège et le Brésil démontrent qu'il existe une communauté d'intérêts entre pays développés et en développement sur nombre de questions touchant l'évolution des schémas de consommation et de production. | UN | وتبين نتائج المبادرة الثنائية اﻷخيرة للنرويج والبرازيل أن هناك اشتراكا في المصالح بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في كثير من القضايا المتعلقة بتغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج. |