Malgré les nombreuses demandes des membres de sa famille, les autorités ont refusé de leur remettre son corps et de les aider à localiser sa tombe. | UN | وعلى الرغم من الطلبات العديدة التي تقدم بها هؤلاء فإن السلطات رفضت إعادة جثمانه أو المساعدة على تحديد موقع قبره. |
Dans le Darfour-Sud, les observateurs des droits de l'homme n'ont pas pu accéder librement et systématiquement aux centres de détention malgré les nombreuses demandes présentées aux autorités. | UN | وفي جنوب دارفور، مُنع مراقبو حقوق الإنسان من الدخول المنهجي وغير المقيد إلى مرافق الاحتجاز، رغم الطلبات العديدة التي قدموها إلى السلطات في هذا الصدد. |
D'autre part, cette procédure permettrait à un juge de comparer les nombreuses demandes adressées aux autres chambres et les décisions prises à leur sujet. | UN | كما أن هذا اﻹجراء سيتيح للقاضي مقارنة الطلبات المتعددة المقدمة من الدوائر اﻷخرى واتخاذ إجراء بشأن تلك الطلبات. |
Ni le Rapporteur spécial ni ses collaborateurs sur le terrain n'ont pu avoir accès à ces territoires, malgré de nombreuses demandes. | UN | وقد رُفض السماح سواء للمقرر الخاص أو للموظفين الميدانيين بزيارة هذه اﻷراضي رغم ما قُدم من طلبات عديدة. |
La Mission de la Somalie n'a pas répondu aux nombreuses demandes de réunion qui lui avaient été adressées. | UN | ولم تردّ البعثة الصومالية على الطلبات المتكررة لعقد اجتماعات. |
Dans leurs conclusions, les deux conférences ont évoqué la question cruciale de l'éducation et de la formation et le BIT a déjà reçu de nombreuses demandes de conseils sur un plan général et de contributions sur un plan technique à ce sujet. | UN | وتناولت استنتاجات كلا المؤتمرين مسألة حيوية هي قضية التعليم والتدريب، وتلقى المكتب بالفعل عدة طلبات للحصول على المشورة في مجال السياسة العامة والمساهمات التقنية في هذا الموضوع. |
Daytop Village Foundation, Inc. a été créée en réponse à de nombreuses demandes, dans le but de fournir une assistance technique pour la conception et l'exécution de programmes de traitement adaptés à une culture cible particulière. | UN | أنشئت مؤسسة قرية " ديتوب " استجابة لطلبات متعددة لتوفير المساعدة التقنية لتصميم برامج علاجية مكيفة لتلائم ثقافة مستهدفة معينة ولتنفيذها. |
La BEI n'a pas répondu à cette notification, ni aux nombreuses demandes qui lui ont été adressées ultérieurement. | UN | ولم تردّ الشركة على الإخطار بموجب المادة 34 ولا على الطلبات العديدة الأخرى. |
Il a remercié les donateurs de leurs contributions généreuses et leur a demandé d'accroître leur appui afin de permettre à la CNUCED de répondre aux nombreuses demandes formulées par les bénéficiaires et en particulier les pays africains. | UN | وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة على ما تقدمه من تبرعات سخية، وأهاب بها أن تواصل زيادة دعمها بغية تمكين الأونكتاد من تلبية الطلبات العديدة من الجهات المستفيدة، لا سيما بلدان أفريقيا. |
Il a été demandé au secrétariat de continuer à rechercher un financement pour les nombreuses demandes auxquelles il n'avait pas été donné suite. | UN | وطلبوا إلى الأمانة أن تواصل التماس تمويل من أجل تلبية الطلبات العديدة التي لم يتسن لها تلبيتها بعد. |
Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
Aucune procédure interne ne peut apporter une protection à l'auteur, malgré les nombreuses demandes de protection qu'il a adressées aux autorités hiérarchiques de la police et aux organes de défense des droits de l'homme. | UN | ورغم الطلبات العديدة التي وجهها صاحب البلاغ إلى سلطات أعلى في الشرطة وإلى هيئات معنية بحقوق الإنسان للحصول على الحماية، فليس من شأن أي إجراء من الإجراءات المحلية أن توفر له الحماية. |
Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
Toutes les nombreuses demandes que celle-ci a présentées par la suite en vue de déployer des soldats à Mouhajeriya ont été refusées. | UN | وقوبلت بالرفض جميع الطلبات المتعددة بنقل القوات إلى مهاجرية التي قدمتها لاحقا العملية المختلطة. |
En conséquence, l'Accord n'a pas été ratifié, en dépit de nombreuses demandes. | UN | وبالتالي، لم يُصدق على هذا الاتفاق، على الرغم من الطلبات المتعددة لمتابعة هذا الأمر. |
Ni le Rapporteur spécial ni ses collaborateurs sur le terrain n'ont pu avoir accès à ces territoires, malgré de nombreuses demandes. | UN | وقد رُفض السماح سواء للمقرر الخاص أو للموظفين الميدانيين بزيارة هذه اﻷراضي رغم ما قُدم من طلبات عديدة. |
Le 9 septembre 2014, soit quatre jours après l'enlèvement, et suite à de nombreuses demandes de l'Estonie, le Consul d'Estonie à Moscou a pu rencontrer M. Kohver. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 2014، أي بعد أربعة أيام من الاختطاف، وفي أعقاب الطلبات المتكررة من الطرف الإستوني، مُنح قنصل إستونيا في موسكو حق زيارة السيد كوهفر. |
2.4 L'auteur affirme qu'il a présenté auprès des autorités compétentes de nombreuses demandes de citoyenneté russe pour son fils, qui ont toutes été rejetées. | UN | 2-4 ويدّعي صاحب البلاغ أنه قدّم عدة طلبات إلى السلطات الروسية لحصول ابنه على الجنسية الروسية. ورُفضت جميع الطلبات. |
24. La catégorie thématique relative à la traite des êtres humains a été créée en réponse à de nombreuses demandes des pays bénéficiaires comme des pays donateurs, qui semblent être particulièrement sensibles à ce phénomène des plus tragiques. | UN | 24- وتمثل مجموعة الاتجار بالبشر استجابةً لطلبات متعددة من البلدان المستفيدة والبلدان المانحة التي يبدو أن لديها حساسية خاصة تجاه هذه الظاهرة الأكثر دراماتيكية. |
Les gouvernements des pays intéressés avaient présenté à la CNUCED de nombreuses demandes d'assistance dans ce domaine. | UN | وقدمت حكومات البلدان المنضمة العديد من الطلبات للحصول على مساعدة الأونكتاد في هذا المجال. |
Les services statistiques des États membres ne sont trop souvent pas à même de satisfaire les nombreuses demandes de données que leur adressent les organisations internationales. | UN | وتظل الخدمات الإحصائية في الدول الأعضاء في أحيان كثيرة جدا مثقلة بالحجم الهائل للطلبات التي ترد من المنظمات الدولية من أجل الحصول على البيانات. |
La famille s'est également adressée au procureur d'Alger et a soumis de nombreuses demandes à des représentants du gouvernement de l'État partie, à l'ONDH et son successeur, sans succès. | UN | وتوجهت الأسرة أيضاً إلى المدعي العام بالجزائر العاصمة وقدمت طلبات عدة إلى ممثلين لحكومة الدولة الطرف، والمرصد الوطني لحقوق الإنسان والهيئة التي حلت محله، دون نتيجة. |
Ces questions correspondent à de nombreuses demandes d'interprétation concernant des cas particuliers qui n'étaient explicitement traités ni dans la CITI ni dans les notes explicatives ou les règles d'application s'y rapportant. | UN | وكانت تلك الأسئلة ناتجة عن طلبات متعددة لتفسير التصنيف الصناعي الدولي الموحد في حالات محددة لم تتناولها البنية الحالية للتصنيف الصناعي الدولي الموحد، أو الملاحظات التوضيحية أو قواعد التطبيق بشكل واضح. |
Malgré de nombreuses demandes, le gouvernement central n'a pas aidé le Groupe à repérer et à documenter les violations à Abidjan. | UN | ورغم طلبات المساعدة العديدة التي قدمها الفريق فإن الحكومة المركزية لم تقدم أية مساعدة له في جهوده الرامية إلى توثيق ورصد انتهاكات الحظر في أبيدجان. |
Sa délégation prie instamment le Gouvernement iranien de répondre positivement aux nombreuses demandes que le Rapporteur spécial lui a adressées dans l'espoir de pouvoir se rendre sur place. | UN | وحثت الحكومة الإيرانية على أن ترد إيجابيا على طلباته العديدة لزيارة إيران. |
2.11 L'auteur affirme en outre que ses nombreuses demandes pour l'obtention de copies de son dossier ont été également rejetées. | UN | 2-11 ويدعي صاحب البلاغ كذلك، أن طلباته المتكررة بالحصول على نسخ من ملف القضية الجنائية قد قوبلت بالرفض أيضاً. |
En dépit de ces nombreuses demandes, le Coordonnateur des secours d'urgence et son département ont répondu avec dévouement à ces situations d'urgence. | UN | وعلى الرغم من هذه المطالب المتعددة اﻷشكال، استجاب منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإدارته لحالات الطوارئ بشكل متفان. |
Il a également fait de nombreuses demandes de remise en liberté, qui seraient elles aussi restées sans réponse. | UN | كما تقدم بطلبات عديدة للإفراج عن موكِّله لم تلق كذلك أي صدى. |