"nombreuses personnes" - Translation from French to Arabic

    • الكثيرين
        
    • كثيرون
        
    • العديدين
        
    • عدة أشخاص
        
    • الكثيرون
        
    • أشخاص عديدين
        
    • العديد من الناس
        
    • أشخاص كثيرين
        
    • العديد منهم
        
    • أشخاصاً عديدين
        
    • أشخاصاً كثيرين
        
    • العديد ممن
        
    • كثير ممن
        
    • كبير من اﻷشخاص
        
    • العديد من اﻷشخاص
        
    Les flux intenses d'information ont ouvert les yeux de nombreuses personnes. UN فقد فتح التدفق المكثف للمعلومات أعيــــن الكثيرين.
    L'expert indépendant a le sentiment que de nombreuses personnes s'expriment sur le sujet sans disposer pour autant d'éléments objectifs permettant d'appréhender le phénomène. UN ويرى الخبير المستقل أن الكثيرين يخوضون في الأمر دون أن تكون لهم عناصر موضوعية تتيح فهم الظاهرة.
    De nombreuses personnes ont été rouées de coup, y compris un prêtre catholique local et un homme, Milan Stefanac, a été trouvé sauvagement blessé à mort. UN وتعرض أناس كثيرون للضرب، بمن فيهم القسيس الكاثوليكي الروماني المحلي، ورجل يدعى ميلان ستيفانك، ضرب بالهراوة حتى الموت. ـ
    La Finlande a joué un rôle important dans les efforts visant à aider les nombreuses personnes qui sont rentrées dans leur pays. UN واضطلعت فنلندا بدور هام في الجهود الموجهة لمساعدة العائدين العديدين في البلاد.
    Il a entendu les cris de nombreuses personnes, qui étaient vraisemblablement, comme lui, victimes de tortures. UN وقد سمع صرخات عدة أشخاص كانوا على الأرجح مثله ضحايا التعذيب.
    Il y a actuellement dans cette salle de nombreuses personnes qui seraient éminemment qualifiées pour remplir cette tâche. UN ويوجد هنا في هذه القاعة الكثيرون من اﻷشخاص الذين يمكن أن يكونوا مؤهلين بصورة فائقة ﻷداء هذه المهمة.
    Les autorités croates de Bosnie se sont, elles aussi, abstenues d'arrêter les nombreuses personnes inculpées qui résident dans les régions de la Fédération antérieurement contrôlées par le Conseil de défense croate ou qui s'y rendent. UN وفي الوقت ذاته، أخفقت سلطات كروات البوسنة في اعتقال أشخاص عديدين صدرت بحقهم عرائض اتهام ويقيمون في مناطق الاتحاد التي كانت فيما سبق تحت سيطرة مجلس الدفاع الكرواتي أو يقومون بزيارتها.
    De nombreuses personnes pensent que les individus qui professent une idéologie modérée représentent la majorité des électeurs du pays. UN ويعتقد العديد من الناس أن الأفراد ذوي الإيديولوجيات المعتدلة يشكلون أغلبية الناخبين على صعيد البلد.
    Par ailleurs une croissance démographique incontrôlée réduit ces ressources si bien que de nombreuses personnes restent enfermées dans le cycle de la pauvreté. UN والنمو السكاني غير المنضبط يؤدي إلى تضاؤل هذه الموارد ويجعل الفقر مصير الكثيرين.
    Le taux des retours a baissé en 2011, de nombreuses personnes craignant d'avoir à subir de nouvelles attaques de l'ARS si elles rentraient chez elles. UN وهبط معدل العائدين في عام 2011 لخشية الكثيرين من العودة إلى مواطنهم الأصلية والتعرض لهجمات أخرى لجيش الرب للمقاومة.
    Elle peut coûter la vie à de nombreuses personnes si l'on se trompe, mais, appliquée dans un esprit constructif, elle peut sauver de nombreuses vies et aider à forger des liens. UN فهو يمكن أن يكلف الناس حياتهم إنْ اتخِذ القرار الخاطئ، لكن إن طُبّق بروح إيجابية، فبوسعه أن ينقذ حياة الكثيرين ويساعد الناس على إقامة قنوات للتواصل.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour saluer les nombreuses personnes qui se sont tenues à nos côtés pendant notre longue lutte. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة كذلك مرة أخرى لأحيّي الكثيرين الذين وقفوا إلى جانبنا أثناء كفاحنا الطويل.
    Par ailleurs, de nombreuses personnes sont à la merci d’une exploitation physique, par exemple la prostitution, de la part d’organisations criminelles. UN كما أن الكثيرين من الناس هم عرضة للاستغلال البدني، على شكل ممارسة الدعارة مثلا، من قبل منظمات اجرامية.
    Je pense que de nombreuses personnes seront intéressées par ce document. UN وأفهم أن لدى الكثيرين اهتماما بهذا الكتاب.
    Et de nombreuses personnes sont prêtes à témoigner en ce sens. UN وهنالك أشخاص كثيرون مستعدون لﻹدلاء بشهاداتهم لتأكيد ذلك.
    Sous le régime communiste d'Hodja, de nombreuses personnes furent tuées pour avoir essayé de passer la frontière électrifiée. UN خلال نظام هوكسا الشيوعي، قتل كثيرون عند محاولاتهم عبور الحدود المسورة باﻷسلاك الشائكة.
    Ces actions ont coûté la vie à des civils innocents, dont des enfants, et ont blessé de nombreuses personnes. UN وأودت تلك الإجراءات بأرواح المدنيين الأبرياء، بمن فيهم الأطفال، وأدت إلى إصابة العديدين بجراح.
    Il a entendu les cris de nombreuses personnes, qui étaient vraisemblablement, comme lui, victimes de tortures. UN وقد سمع صرخات عدة أشخاص كانوا على الأرجح مثله ضحايا التعذيب.
    De nombreuses personnes ont été placées en détention suite à des arrestations et des poursuites entachées d'erreurs ou sans fondement juridique justifié. UN وتعرض الكثيرون للاحتجاز والمحاكمة دون أسباب وجيهة أو مبررات قانونية قوية.
    Les comptes rendus d'assassinats de nombreuses personnes qui s'étaient montrées critiques à l'égard de la violence actuelle, telles qu'enseignants, journalistes, avocats et juges, sont particulièrement préoccupants. UN كذلك فإن التقارير المتعلقة باغتيال أشخاص عديدين أعربوا عن نقدهم للعنف الجاري، بمن فيهم مدرسون وصحفيون ومحامون وقضاة، هي تقارير مقلقة بوجه خاص.
    Cette responsabilité donne aux actions du Conseil une large influence sur la vie de nombreuses personnes dans le monde entier. UN وتعطي تلك المسؤولية المجلسَ تأثيرا بعيد المدى على حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم.
    Un seul incident peut avoir des effets durables sur l'existence de nombreuses personnes. UN حتى أنه يمكن لحادثة واحدة أن تلحق ضـرراً دائماً بحياة أشخاص كثيرين.
    À la suite du cessez-le-feu, de nombreuses personnes déplacées ont commencé à rentrer dans leur foyer, mais un grand nombre ont déclaré avoir peur des forces gouvernementales et des unités paramilitaires dans les villages et au voisinage de ceux-ci. UN وإثر وقف إطلاق النار، بدأ العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا العودة إلى ديارهم، بيد أن العديد منهم لا يزال يعرب عن خوفه من القوات الحكومية والوحدات شبه العسكرية في القرى وحواليها.
    Au Cachemire, de nombreuses personnes auraient disparu après des échanges de coups de feu avec les forces de sécurité. UN ويقال إن أشخاصاً عديدين قد اختفوا في كشمير بعد وقوع اشتباكات مسلحة مع قوات الأمن.
    Il a été rapporté à la délégation qu'il avait été déconseillé à de nombreuses personnes privées de liberté de parler ouvertement à la délégation du SPT. UN وقيل للوفد إن أشخاصاً كثيرين محرومين من حريتهم جرى تحذيرهم أيضاً من التحدث بصراحة مع وفد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب.
    Dans ce contexte, de nombreuses personnes interrogées ont indiqué qu'il n'y avait pas d'incitations à appliquer les décisions des organes de coordination. UN وفي هذا السياق، يشير العديد ممن أجريت مقابلات معهم إلى غياب الحوافز التي تدفع إلى تنفيذ قرارات هيئات التنسيق.
    Toutefois, celles-ci n'ont pas encore permis d'améliorer la vie de nombreuses personnes vivant dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. UN بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية.
    Nous notons, en même temps, que la police cambodgienne est incapable d'identifier et d'arrêter les nombreuses personnes responsables de crimes et de sévices plus récents. UN وفي نفس الوقت، نلاحظ عدم قدرة الشرطة الكمبودية على تحديد شخصية عدد كبير من اﻷشخاص المسؤولين عن الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت مؤخرا واعتقالهم.
    Grâce à ce système mis en place par l'Organisation, de nombreuses personnes qui ne peuvent bénéficier d'un droit d'accès, même indirect, aux fichiers de police de leur pays peuvent l'exercer sur un plan international. UN وبفضل هذا النظام الذي وضعته المنظمة، فإن العديد من اﻷشخاص الذين لا يستطيعون الاستفادة من حق وصول، حتى غير مباشر، إلى ملفات الشرطة في بلدهم يمكنهم أن يمارسوا هذا الحق على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more