| En conséquence, la guerre et les luttes intestines ont entraîné de nombreuses pertes de vies humaines et de biens partout dans le monde. | UN | وتبعا لذلك، أدت الحروب والصراعات اﻷهلية إلى إلحاق خسائر كبيرة باﻷرواح والممتلكات في كل أنحاء المعمورة. |
| Au cours de la décennie écoulée, les petits États insulaires en développement ont souffert de nombreuses pertes en vies humaines et en moyens de production en raison des catastrophes naturelles. | UN | وفي العقد الأخير، عانت تلك الدول من خسائر كبيرة في الأرواح وأسباب المعيشة من جراء الكوارث الطبيعية. |
| Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وتضرر سبل كسب الرزق وتعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
| Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرَّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
| Cette agression barbare a causé de nombreuses pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. | UN | وذلك العدوان الهمجي تسبب في خسائر فادحة في الأرواح ودمار مادي كبير. |
| Le Comité a demandé qu'un cessez-le-feu immédiat soit proclamé afin d'arrêter les nombreuses pertes en vies humaines. | UN | وطالبت اللجنة بإعلان وقف فوري لإطلاق النار من أجل إيقاف الخسائر الكبيرة في الأرواح البشرية. |
| Le cycle actuel de violence et de représailles a attisé les tensions politiques et causé de nombreuses pertes en vies humaines des deux côtés. | UN | وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين. |
| Les brigades blanches subirent aussi de nombreuses pertes. | Open Subtitles | تعرضت الفرق البيضاء المعاونة في الهجوم إلى خسائر كبيرة قبل أن تنسحب |
| Dans l'engagement qui a suivi, les forces marocaines, surpassées en nombre, se sont battues avec courage mais ont subi de nombreuses pertes en hommes, y compris le commandant de leur bataillon qui, bien que gravement blessé, a continué de diriger la défense de son unité assiégée jusqu'à sa mort. | UN | وفي الاشتباك الذي أعقب ذلك، قاتل الجنود المغاربة الذين كانوا أقل عددا من مهاجميهم قتالا باسلا، ولكنهم عانوا من خسائر كبيرة في اﻷرواح، بما في ذلك قائد كتيبتهم الذي استمر، رغم اصابته الخطيرة، في توجيه الدفاع عن وحدته المحاصرة حتى لفظ أنفاسه اﻷخيرة. |
| Dans ces conditions, l'INTERFET a pu faire usage de la force, selon les circonstances mais de manière décisive et rapide, ce qui a été un élément déterminant pour assurer le succès de l'opération et pour éviter de nombreuses pertes en vies humaines. | UN | فقد كانت قدرة القوة الدولية، بموجب أحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، على إيصال العدد المناسب من القوات بشكل حاسم وسريع، عاملا حيويا في نجاحها وفي الحيلولة دون حدوث خسائر كبيرة في الأرواح. |
| Il déplore que ces attaques se soient traduites par de nombreuses pertes en vies humaines, en particulier des civils, et l'exode de populations locales et de réfugiés, aggravant encore une situation humanitaire déjà grave. | UN | ويعرب المجلس عن استيائه لكون هذه الهجمات قد تسببت في خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما في صفوف المدنيين، وفي نزوح السكان المحليين واللاجئين، مما زاد في تفاقم الحالة الإنسانية الخطيرة أصلا. |
| Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
| Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
| Se déclarant profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
| Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وتضرر سبل كسب الرزق وتعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
| Ces inondations ont touché les régions du centre et du sud de mon pays, causant de nombreuses pertes en vies humaines et de nombreux dégâts dans l'infrastructure. | UN | وتضرر من تلك الفيضانات وسط البلاد وجنوبها، مما تسبب في خسائر فادحة في الأرواح البشرية والبنية التحتية. |
| Notant avec une vive émotion les très nombreuses pertes en vies humaines, ainsi que les dégâts et les destructions considérables causés par le cyclone Eline en Afrique australe, en particulier au Mozambique, | UN | إذ يلاحظ بعميق القلق ما أوقعه إعصار إيلين في الجنوب الأفريقي، ولا سيما موزامبيق، من خسائر فادحة في الأرواح وما خلفه من خراب ودمار، |
| Ces activités d'incursion cruelles qui ont entraîné de nombreuses pertes humaines et matérielles pour la population civile constituent une violation grave de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République islamique d'Iran. | UN | وهذه اﻷنشطة العدوانية الوحشية التي ألحقت بالسكان المدنيين خسائر فادحة في اﻷرواح وأضرارا مادية جسيمة تشكل انتهاكا خطيرا لسيادة جمهورية إيران اﻹسلامية وسلامتها اﻹقليمية. |
| Le recours à la force, même lorsqu'il est indispensable au maintien ou au rétablissement de la démocratie, est toujours une option dangereuse et inéquitable, car elle entraîne de nombreuses pertes humaines et offre des mobiles de revanche pleins de risques et difficiles à dissiper et qui peuvent toujours déclencher des guerres civiles. | UN | واللجوء الى القوة، حتى وإن كان لا غنى عنها للحفاظ على الديمقراطية أو استعادتها، هو دائما خيار خطير وغير منصف، بالنظر الى الخسائر الكبيرة في اﻷرواح التي تترتب عليه وﻷن يهيئ اﻷسباب للانتقام، وهي أسباب خطيرة من الصعب إزالتها، وقد تتسبب أيضا في نشوب حروب أهلية. |
| Cette situation a entraîné de nombreuses pertes en vies humaines et a des répercussions non seulement sur le Moyen-Orient mais aussi sur l'ensemble du monde. | UN | ذلك وضع أدى إلى خسائر عديدة في الأرواح ولا تزال أصداؤه تنعكس ليس على الشرق الأوسط فحسب، بل على العالم بأسره. |
| Au Darfour, les civils continuent d'être victimes d'agressions par toutes les parties au conflit, et les affrontements intertribaux ont provoqué de nombreuses pertes civiles. | UN | 12 - وفي دارفور، لا يزال المدنيون يتعرضون للهجوم من جانب جميع أطراف النزاع، حيث أدت الاشتباكات بين القبائل إلى وقوع عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين. |
| Des catastrophes naturelles et environnementales ont récemment aussi touché d'autres régions en Asie et ailleurs dans le monde, causant des dégâts considérables et de nombreuses pertes en vies humaines. | UN | لقد ضربت الكوارث الطبيعية والبيئية في الآونة الأخيرة أيضا مناطق أخرى في آسيا وخارجها، مخلفة دمارا واسع النطاق وخسائر فادحة في الأرواح. |
| C'est le devoir impérieux que vous imposent les très nombreuses pertes civiles, dont le nombre augmente chaque jour dans des proportions inquiétantes, et les destructions auxquelles l'agresseur se livre dans toute la Yougoslavie. | UN | إن ذلك من واجبكم الملزم نظرا للزيادة الهائلة يوميا في الخسائر الجسيمة في اﻷرواح المدنية والدمار الذي يلحقه المعتدي بجميع أنحاء يوغوسلافيا. |
| À la demande des membres du Conseil, le Président a fait une déclaration à la presse exprimant leur préoccupation, suite à l’instabilité de la situation en Sierra Leone et aux nombreuses pertes en vies humaines enregistrées parmi les populations civiles. | UN | وبناء على طلب أعضاء المجلس، أصدر الرئيس بيانا إلى الصحافة أعرب فيه عن قلق اﻷعضاء، بسبب عدم استقرار الحالة في سيراليون، وبسبب الخسائر الفادحة في اﻷرواح بين المدنيين. |