"nombreuses reprises" - Translation from French to Arabic

    • عدة مرات
        
    • عدة مناسبات
        
    • مرارا وتكرارا
        
    • مناسبات عدة
        
    • مراراً وتكراراً
        
    • مناسبات عديدة
        
    • متكرر
        
    • تكراراً
        
    • مناسبات مختلفة
        
    • المرة تلو
        
    • لعدة مرات
        
    • مرات عديدة
        
    • عدَّة مرات
        
    • عدة مراتٍ
        
    • مرارا منذ ذلك
        
    L'hélicoptère a décollé à de nombreuses reprises pour effectuer de courtes missions au-dessus de la carrière. UN وأقلعت الطائرة الهليكوبتر عدة مرات في تحليقات قصيرة داخل المحجر حتى أنهت عملياتها في آخر اﻷمر.
    Ces deux textes ont été modifiés à de nombreuses reprises depuis leur entrée en vigueur. UN وقد جرى تعديل هذين النصين عدة مرات منذ دخولهما حيز النفاذ.
    À de nombreuses reprises, nous aurions voulu que l'Assemblée générale adopte des décisions plus audacieuses et plus ambitieuses qui reflètent nos positions. UN وفي عدة مناسبات كنا نود أن نرى الجمعية العامة تتخذ قرارات أكثر جرأة وأكثر طموحا تبين مواقفنا بشكل أفضل.
    Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. UN وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة.
    En conséquence, les Etats Membres ont salué à de nombreuses reprises le caractère singulier du mouvement coopératif. UN وبالتالي، فقد نوهت الدول الأعضاء مرارا وتكرارا بالطابع الخاص للحركة التعاونية.
    Dans le courant de l'année, les séances publiques ont à de nombreuses reprises été suivies de séances privées sur le même sujet. UN وقد شهد ذلك العام كذلك مناسبات عدة عقدت فيها جلسات علنية أعقبتها جلسات خاصة حول نفس البند.
    À de nombreuses reprises, il a estimé nécessaire de tenir compte de ces deux éléments pour s'acquitter de ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فلقد سلّم المجلس مراراً وتكراراً بضرورة مراعاة كلا العنصرين في ممارسة مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Le Secrétaire général en a parlé à de nombreuses reprises et je ne doute pas que nous y arrivions, avec de la bonne volonté. UN وقد ذكر اﻷمين العام هذا في مناسبات عديدة ولا يساورني شك في أننا سنحقق النجاح إذا توافر حسن النية.
    Malgré ses blessures, mon père, tout comme beaucoup d'autres, est retourné au front à de nombreuses reprises. UN وقد عاد والدي، رغم جراحه، وشأنه شأن كثيرين غيره، عدة مرات إلى الجبهة.
    Elle est mentionnée à de nombreuses reprises dans le projet de résolution de cette année, ainsi que dans des résolutions précédentes sur les pêches. UN وقد ذكرت عدة مرات في مشروع قرار هذا العام، كما ذكرت في القرارات السابقة المتعلقة بصيد الأسماك.
    La Force a demandé à de nombreuses reprises leur élimination par les forces des deux parties, mais elle n'a pas obtenu satisfaction. UN وقد طلبت القوة عدة مرات أن تقوم القوات على الجانبين بإزالتها ولكن دون جدوى.
    Elle fait aussi peser une pression supplémentaire sur les originaux, qui doivent être manipulés à de nombreuses reprises pour répondre aux demandes. UN وهو يشكل أيضا ضغطا إضافيا على المواد الأصلية التي يلزم مناولتها عدة مرات لتلبية الطلبات الواردة.
    Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. UN وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة.
    Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et a formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. UN وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة.
    23. En 30 ans d'existence, le PCI a été mis à l'épreuve à de nombreuses reprises. UN ٣٢ - إن عمر برنامج المقارنات الدولية هو ٣٠ عاما وقد جرب واختبر في عدة مناسبات.
    L'histoire a montré à de nombreuses reprises que stabilité et développement allaient de pair. UN فقد أثبت التاريخ مرارا وتكرارا بأن الاستقرار والتنمية يسيران يدا في يد.
    Le gouvernement de Sa Majesté est résolu à trouver une solution politique au conflit, mais les maoïstes ont à de nombreuses reprises manifesté leur mépris pour ce genre de solution. UN وحكومة صاحب الجلالة ملتزمة بإيجاد تسوية سياسية للصراع، ولكن الماويين أظهروا مرارا وتكرارا ازدراءهم لمثل هذا الحل.
    :: À de nombreuses reprises, le Japon a exprimé son engagement envers la coopération multilatérale. UN :: أعربت اليابان في مناسبات عدة عن التزامها بالتعاون المتعدد الأطراف.
    Elle a été interrogée à de nombreuses reprises et humiliée devant ses camarades. UN وتم استجوابها وإهانتها مراراً وتكراراً أمام رفاقها.
    L'importance des opérations de maintien de la paix des Nations Unies a été reconnue à de nombreuses reprises. UN وقد جرى التسليم في مناسبات عديدة بأهمية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ce projet de résolution a été présenté à de nombreuses reprises depuis plusieurs années, et l'Inde s'y est toujours opposée pour ces raisons. UN مشروع القرار هذا تم تقديمه بشكل متكرر لعدة سنوات وكانت الهند تعارضه باستمرار لهذه اﻷسباب.
    Elle a l'effet opposé du fameux découplage qui a été mentionné à de nombreuses reprises par les responsables politiques des pays en développement. UN فانخفاض قيمة الدولار يسبب الأثر العكسي لعملية فك الارتباط أو الانفصال التي أشار إليها تكراراً واضعو السياسات العامة في البلدان النامية.
    Le mécontentement face au niveau de rémunération a été cité à de nombreuses reprises. UN وقد أعرب عن عدم الرضا بشأن مستوى الأجور في مناسبات مختلفة.
    Oui, le processus de paix se trouve dans une impasse, parce qu'Israël a prouvé à de nombreuses reprises qu'il cherchait à éluder ses obligations et qu'il poursuivait sa politique expansionniste de peuplement. UN نعم، لقد وجدت عملية السلام نفسها في طريق مسدود، بعد أن أثبتت إسرائيل المرة تلو الأخرى تنصلها من التزاماتها واستمرارها في سياسة التوسع والاستيطان.
    À la suite de cela, il avait subi des violences physiques et sexuelles de la part de gardiens et d'autres détenus à de nombreuses reprises pendant une période de douze mois, alors qu'il était détenu à la prison de Long Bay. UN فتعرض بسبب ذلك للاعتداء عليه جسدياً وجنسياً من قِبل حراس السجن وسجناء آخرين لعدة مرات على مدى 12 شهراً بينما كان محتجزاً في سجن لونغ بي.
    Ce principe fondamental a été ignoré à de nombreuses reprises. UN وقد تم تجاهل هذا المبدأ الأساسي مرات عديدة.
    L'auteur, à de nombreuses reprises, a alerté les autorités compétentes de la disparition de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur cette disparition, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN وبالرغم من أن صاحب البلاغ أخطر السلطات المختصة عدَّة مرات باختفاء ابنه إلا أن الدولة الطرف لم تجرِ أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء فريد مشاني رغم أن الأمر يتعلَّق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    La communication a été présentée bien avant cette date, alors que l'auteur avait été informée à de nombreuses reprises des recours qui lui étaient ouverts. UN وتمّ تقديم البلاغ قبل ذلك التاريخ بمدةٍ، رغم إطلاع صاحبة البلاغ عدة مراتٍ على حقوقها فيما يتعلق بالطعن في القرار.
    Le Gouvernement rwandais leur a rappelé à de nombreuses reprises l'urgence du dialogue qu'il proposait, mais en vain. UN وقد ذكـَّـرت حكومة رواندا رئاسة المحكمة مرارا منذ ذلك الحين بالطابع الملـح لعقد الحوار المقترح ولكن دون جدوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more