"nombreux défis" - Translation from French to Arabic

    • التحديات العديدة
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • العديد من التحديات
        
    • عدة تحديات
        
    • تحديات كبيرة
        
    • للعديد من التحديات
        
    • للتحديات العديدة
        
    • الكثير من التحديات
        
    • التحديات المتعددة
        
    • تحديات عديدة
        
    • تحديات كثيرة
        
    • بالتحديات العديدة
        
    • التصدي للتحديات الكثيرة
        
    • هناك تحديات جمة
        
    • كثرة التحديات
        
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    Cela est particulièrement vrai face aux nombreux défis que nous avons à relever aujourd'hui. UN وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم.
    Il a reconnu que la définition de priorités était essentielle, eu égard aux nombreux défis auxquels le pays doit faire face. UN وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد.
    Mais il y a encore de nombreux défis à relever. UN ومع ذلك لا يزال هناك العديد من التحديات.
    Cependant, malgré ces avancées, les Haïtiens doivent encore faire face à de nombreux défis. UN ولكن رغم هذا التقدم، ما زال مواطنو هايتي يواجهون عدة تحديات.
    De nombreux défis restent à relever. UN غير أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة تنتظرنا.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale continue à soutenir les efforts du gouvernement afin de faire face aux nombreux défis liés à la reconstruction du pays. UN فمن الضروري إذن أن يواصل المجتمع الدولي دعم جهود الحكومة لمواجهة التحديات العديدة المرتبطة بإعادة بناء البلد.
    J'estime qu'il s'agit là d'une avancée majeure qui touche à de nombreux défis en matière d'éducation. UN وهذا يمثل خطوة رئيسية إلى الأمام ويتناول صلب التحديات العديدة التي تواجه التعليم.
    Le Ministre a également souligné les nombreux défis qu'il convenait encore de relever, en particulier pour combler les écarts existant entre les zones rurales et les zone urbaines en matière de santé maternelle. UN وشدد الوزير أيضا على التحديات العديدة الماثلة، وخاصة فيما يتعلق برأب الفجوة بشأن صحة الأم بين المناطق الريفية والحضرية.
    Il a souligné toutefois qu'il restait de nombreux défis à relever et qu'il fallait pour ce faire mener des débats ouverts et honnêtes. UN إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة.
    Notre organisation est engagée dans un processus de réforme en vue de faire face aux nombreux défis auxquels le monde contemporain est confronté. UN إن منظمتنا منهمكة في عملية إصلاح لمواجهة التحديات العديدة التي تجابه العالم اليوم.
    En effet, il est plus que jamais important de redonner à notre organisation un rôle central et de leadership pour affronter les nombreux défis auxquels le monde est confronté. UN فمن المهم أكثر من أي وقت مضى تكليف الأمم المتحدة مجددا بدور قيادي رئيسي في مواجهة التحديات العديدة الماثلة أمام العالم.
    L'Iraq ne représente cependant que l'un des nombreux défis à relever. UN ويمثل العراق أحد التحديات الكثيرة التي تواجه المجلس.
    Toutefois, compte tenu des nombreux défis qui restent à relever, il ne s'agit que d'un premier pas vers la pacification et la stabilisation de la région. UN ولكن في ضوء التحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة، فإن ذلك كان مجرد خطوة أولى نحو إحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    Les nombreux défis auxquels nous sommes actuellement confrontés nous obligent à collaborer pour faire de la planète un endroit meilleur pour les générations futures. UN إن التحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا الآن، تجعل من الضروري أن نعمل معا من أجل جعل كوكبنا مكانا أفضل للأجيال المقبلة.
    L'ONU a effectivement été confrontée à de nombreux défis. UN وفي الواقع أن الأمم المتحدة واجهت العديد من التحديات.
    La Chine est le pays en développement le plus peuplé au monde et elle a encore de nombreux défis à relever en matière de développement. UN إن الصين هي أكثر البلدان النامية سكانا في العالم، ولا تزال تواجه العديد من التحديات الإنمائية.
    Nos régions ont eu toutes les deux à relever plusieurs des nombreux défis apparus au cours du processus de renforcement de l'intégration. UN وما فتئت المنطقتان تواجهان عدة تحديات برزت في عملية تعزيز التكامل.
    L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. UN وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة.
    Nous reconnaissons tous que l'ONU nous a permis de relever avec succès de nombreux défis internationaux. UN إننا نسلّم جميعا بأن الأمم المتحدة مكنتنا من التصدي بنجاح للعديد من التحديات الدولية.
    L'ONU a besoin de sa compétence et de son expérience politique avérées pour relever les nombreux défis qui se présentent en cette fin de siècle vertigineuse. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن.
    Malgré toutes ces avancées, i1 est clair que de nombreux défis demeurent. UN وعلى الرغم من إحراز هذا التقدم، من الواضح أن الكثير من التحديات لا تزال ماثلة.
    Nous avons fait un effort courageux, et nous restons convaincus que la communauté des donateurs nous aidera à relever les nombreux défis qui se posent à nous et à créer un avenir meilleur pour nos citoyens. UN وقد بذلنا جهدا جسورا في هذا الصدد، وما زلنا مقتنعين بأن مجتمع المانحين، من جانبه، سيعمل معنا من أجل التغلب على التحديات المتعددة التي نواجهها وتهيئة مستقبل أفضل لمواطنينا.
    En dépit d'importants progrès, il convenait de relever encore de nombreux défis pour améliorer la santé des Sénégalaises. UN فعلى الرغم من المكاسب الكبيرة التي حققتها السنغال، لا تزال هناك تحديات عديدة لتحسين صحة المرأة.
    Cependant, la Gambie, pays en développement, devait encore faire face à de nombreux défis. UN ومع ذلك، فلا تزال غامبيا، باعتبارها دولة نامية، تواجه تحديات كثيرة.
    Je reste convaincu que si nous voulons que cette organisation universelle réussisse à relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée, chacun de ses Membres doit apporter un appui sans faille à l'Organisation sur les plans financier, technique et militaire, comme sur celui des ressources humaines. UN وما زلت مقتنعــــا بأن هذه المنظمة العالمية إذا أريد لها أن تنجح في الوفاء بالتحديات العديدة التي أمامها، فيجب على كل عضو من أعضائها أن يقدم دعما ماليا وتكنولوجيا وعسكريا وبشريا غير محدود للمنظمة.
    Un engagement pris au niveau politique le plus élevé est absolument nécessaire pour relever les nombreux défis que posent les menaces à l'environnement. UN وبغية التصدي للتحديات الكثيرة التي تمثلها اﻷخطار البيئية فإن القيام بالتزام على أعلى المستويات السياسية جوهريا بصــورة مطلقــة.
    Nous admettons que de nombreux défis restent à relever quant au développement de l'Afghanistan, mais les progrès observés jusqu'à présent sont porteurs d'espoir. UN إننا ندرك أنه ما زالت هناك تحديات جمة على طريق التنمية في أفغانستان، إلا أننا نشعر بالتفاؤل لما أحرز من تقدم حتى الآن.
    Face aux nombreux défis qui ont compliqué les interventions et les réalisations, la discussion sur les interventions, les réalisations, les problèmes et les initiatives futures fera l'objet d'un même sous-chapitre. UN وبالنظر إلى كثرة التحديات التي تعقد القيام بالتدخلات وتحقيق الانجازات، سيجري الجمع بين المناقشات المتعلقة بالتدخلات والإنجازات والمشاكل والمبادرات المقبلة في إطار نفس الفرع من هذا الفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more