"nombreux efforts" - Translation from French to Arabic

    • الجهود العديدة
        
    • جهود كبيرة
        
    • جهود عديدة
        
    • الجهود المتعددة
        
    • الجهود الكبيرة
        
    • العديد من الجهود
        
    • وقدرت الجهود المكثفة التي تبذلها
        
    • جهودا عديدة
        
    • جهوداً عديدة
        
    • عدد من الجهود
        
    • للجهود العديدة
        
    • كثرة الجهود
        
    • الجهود الكثيرة التي
        
    Le conflit au Moyen-Orient, dont la question de Palestine est l'élément central, n'est toujours pas réglé malgré les nombreux efforts consentis à de nombreux niveaux. UN ولا يزال الصراع في الشرق الأوسط، وجوهره قضية فلسطين، بدون تسوية، على الرغم من الجهود العديدة التي تبذلها شتى الدوائر.
    Il n'a pas été réglé en dépit de nombreux efforts déployés jusqu'à maintenant. UN ولم تحسم بالرغم من الجهود العديدة التي بذلت في الماضي.
    L'écart entre les riches et les pauvres s'élargit toujours, en dépit des nombreux efforts déployés pour vaincre la faim et la pauvreté dans le monde en développement. UN والفجوة بين اﻷغنياء والفقراء لا تنفك تزداد اتساعا بالرغم من الجهود العديدة لمكافحة الجوع والفقر في العالم النامي.
    De nombreux efforts ont été déployés pour éviter l'expansion de la culture de céréales sur les parcours susceptibles à la sécheresse. UN وقد بُذلت جهود كبيرة لتفادي التوسع في زراعة الحبوب في المناطق السهلية المعرضة للجفاف.
    De nombreux efforts ont été faits pour favoriser l'égalité des sexes. UN وبُذلت جهود عديدة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    J'ai l'honneur de vous communiquer des informations sur la situation concernant le processus de règlement pacifique du conflit avec la République d'Arménie, laquelle, au mépris des nombreux efforts déployés par les organisations internationales et divers gouvernements, poursuit son agression contre mon pays. UN اسمحوا لي بإفادتكم عن تطور الوضع فيما يتعلق بعملية التسوية السلمية للنزاع مع جمهورية أرمينيا، التي تستمر في عدوانها ضد بلدي. رغما عن الجهود المتعددة التي تبذلها المنظمات الدولية وفرادى الدول.
    Les faits sur le terrain ne sont guère encourageants, en dépit des nombreux efforts entrepris aux niveaux national, régional et mondial pour prévenir et combattre ce fléau. UN إن الحقائق على أرض الواقع ليست مشجعة جدا، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Malgré les nombreux efforts qu'a déployés la communauté internationale, elle n'est pas parvenue à mettre un terme au conflit. UN وباءت الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي بهدف إنهاء الصراع بالفشل.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Malheureusement, rien de tel ne s'est produit, malgré les nombreux efforts déployés en mon nom, pour sortir de l'impasse, par mon Représentant spécial et les Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti. UN ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les nombreux efforts qu'il ne cesse de déployer au service de la paix et de la sécurité dans le monde, depuis qu'il est à la tête de notre organisation. UN كما نــود أن نهنـئ السيـد بطـرس بطـرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الجهود العديدة التي ما برح يبذلها من أجل السلم واﻷمن في جميع أنحاء العالم منذ ترأس المنظمة.
    En outre, de nombreux efforts ont été faits pour l'intégration d'une dimension sexospécifique dans la planification et dans la mise en œuvre des différents aspects du NEPAD. UN وفضلاً عن ذلك، بذلت جهود كبيرة لإدماج البعد الجنساني في تخطيط وتنفيذ الجوانب المختلفة للشراكة الجديدة.
    De nombreux efforts divers ont été examinés dans de précédents rapports et ne sont pas repris dans le présent document. UN وجرت مناقشة جهود عديدة مختلفة في تقارير سابقة ولن تكرر مجدداً هنا.
    Son rapport sur la mise en oeuvre des recommandations indique clairement que de nombreux efforts multilatéraux et bilatéraux ont été déployés au fil des années. UN وتقريره المتعلق بتنفيذ التوصيات يشير بالتأكيد إلى القدر الضخم من الجهود المتعددة الأطراف والثنائية التي بذلت عبر السنين.
    Parvenir à ce stade a requis de nombreux efforts de la part de toutes les parties concernées, à commencer par OCHA, en qualité de coordonnateur. UN لقد وصلنا إلى ما نحن عليه الآن بفضل الجهود الكبيرة التي بذلتها جميع الأطراف المعنية، بدءا بمكتب منسق الشؤون الإنسانية بصفته منسقا.
    La paix en Amérique centrale est un objectif commun des Etats Membres de l'Organisation. Nous y avons investi de nombreux efforts, et je suis certain que nous partageons tous sans réserve l'espoir de la voir se consolider. UN والسلم في أمريكا الوسطى يمثل هدفا مشتركا للدول اﻷعضــــاء فـــي منظمتنا، وقد بذلنا العديد من الجهود لتحقيق هذا الهدف، ونحـــن علــى ثقة من أننا نتشاطر جميعا دون حدود الرغبـــة فــي تعميق السلم هناك.
    De même, M. Vieri Traxler, Représentant du Secrétaire général, qui s'est vendu au Soudan à deux reprises en 1993, a rendu compte dans ses rapports des nombreux efforts du Gouvernement soudanais dans ce domaine et s'en est félicité. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقارير السيد فبييري تراكسلر، ممثل اﻷمين العام، الذي زار السودان مرتين خلال عام ١٩٩٣ قد بينت وقدرت الجهود المكثفة التي تبذلها حكومة السودان في ذلك الشأن.
    De fait, l'ONU a déployé de nombreux efforts en faveur de l'élimination totale de l'apartheid. UN وقـد بذلت اﻷمم المتحدة حقا جهودا عديدة لتحقيق القضـاء التام على الفصل العنصري.
    Oman déploie de nombreux efforts pour renforcer le dialogue et promouvoir la compréhension entre les civilisations dans le cadre des activités ci-après : UN تبذل السلطنة جهوداً عديدة لتعزيز الحوار وتوسيع رقعة التفاهم بين الحضارات وذلك من خلال التالي:
    175. D'autre part, de nombreux efforts ont été déployés pour améliorer les mécanismes visant à abolir la traite. UN 175- وبالإضافة إلى تلك المعاهدات بُذل عدد من الجهود لتحسين الآليات الدولية لوضع حد للاتجار بالأشخاص.
    A notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, je réitère notre ferme soutien pour les nombreux efforts qu'il déploie au service de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ولﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، نكرر التأكيد على دعمنا القوي للجهود العديدة التي يبذلها من أجل السلم واﻷمن العالميين.
    Malgré de nombreux efforts publics, privés, caritatifs et autres pour éliminer la pauvreté, celle-ci continue à coûter la vie à des milliers de personnes tous les jours. UN وعلى الرغم من كثرة الجهود العامة والخاصة والخيرية وغيرها من الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، لا يزال الفقر يحصد آلاف الأرواح يوميا.
    C'est une question qui continue de défier toute solution ou tout règlement définitifs, et ce malgré les nombreux efforts faits par la communauté internationale. UN وهي قضية لا تزال تستعصي على الحل والتسوية النهائية، بالرغم من الجهود الكثيرة التي يبذلها المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more