"nombreux pays de" - Translation from French to Arabic

    • بلدان عديدة في
        
    • كبير من بلدان
        
    • العديد من دول
        
    • العديد من بلدان
        
    • بلدان عديدة من
        
    • أبدتها بلدان عديدة
        
    • كثير من بلدان
        
    • استطاعت بلدان عديدة
        
    • الكثير من اقتصادات
        
    Ils ont aussi apporté leur concours au processus de justice transitionnelle dans de nombreux pays de par le monde. UN وقدموا الدعم أيضا لعمليات العدالة الانتقالية في بلدان عديدة في مختلف أنحاء العالم.
    Depuis la session extraordinaire et le Forum connexe des enfants, de nombreux pays de la région ont noté une acceptation accrue de la participation des enfants aux décisions les concernant. UN ومنذ الدورة الاستثنائية ومنتديات الطفل المرتبطة بها، شهدت بلدان عديدة في المنطقة قدرا أكبر من القبول لمسألة مشاركة الأطفال في اتخاذ القرارات التي تمسهم.
    Cette manifestation a rencontré un succès considérable tant en Europe que dans de nombreux pays de l'Amérique latine. UN وقد لاقى هذا الحدث قدرا كبيرا من النجاح في أوروبا وفي عدد كبير من بلدان أمريكا اللاتينية.
    On dispose cependant de suffisamment d'indices pour craindre que la séroposivité liée à l'injection de drogues continue de poser de graves problèmes à de nombreux pays de l'Asie centrale. UN ومن جهة أخرى، ثمة من الشواهد ما يكفي للدلالة على أن الإصابة بعدوى الهيف ذات الصلة بالمخدرات تطرح مشكلة خطيرة لعدد كبير من بلدان آسيا الوسطى، وستواصل طرحها.
    Par conséquent, il n'était pas possible, dans de nombreux pays de l'Union européenne, de rassembler des données ventilées selon le critère de race et la collecte de telles données était même dans bien des cas illégale. UN ومن ثم، لا يمكن جمع البيانات المفصلة على أساس العرق، وغالباً ما يكون ذلك غير قانوني في العديد من دول الاتحاد الأوروبي.
    De nombreux pays de transit ont réaffirmé qu'ils soutenaient la facilitation des échanges et la coopération en matière de transport en transit. UN وقد أعاد العديد من بلدان المرور العابر تأكيد دعمها للبلدان النامية غير الساحلية في مجالي تيسير التجارة والنقل العابر.
    Pendant la quatorzième session du Groupe intergouvernemental d'experts, de nombreux pays de l'OCDE avaient fait des propositions précises en vue d'accroître l'efficacité, suggérant notamment de consacrer davantage de temps aux réunions informelles ou aux ateliers pour débattre des problèmes de concurrence et élaborer des méthodes concrètes fondées sur l'expérience. UN ولقد تقدمت بلدان عديدة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أثناء الدورة الحالية، بمقترحات ملموسة لتحسين الفعالية، ولا سيما من خلال تخصيص المزيد من الوقت للجلسات غير الرسمية أو حلقات العمل التي يمكن فيها مناقشة مفاهيم سياسة المنافسة ووضع طرق عملية تستند إلى الخبرة الفعلية.
    Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    La consommation intérieure s'est aussi consolidée dans de nombreux pays de la région. UN وقد تعزز الطلب المحلي على الاستهلاك في كثير من بلدان المنطقة كذلك.
    De nombreux pays de la région s'emploient par ailleurs à répandre l'usage de l'informatique. UN وتعمل بلدان عديدة في المنطقة على تشجيع الاستفادة من المعلوماتية.
    Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    La justesse de cette observation se vérifie dans de nombreux pays de par le monde. UN ويتأكد صدق هذه الملاحظة في بلدان عديدة في العالم.
    Il est apparu que l’application des textes législatifs internationaux et nationaux était cruciale pour de nombreux pays de la région. UN وأشير إلى تنفيذ القوانين الدولية والوطنية الحالية على أنه ضرورة حاسمة بالنسبة لعدد كبير من بلدان المنطقة.
    Au cours de la décennie écoulée, des conflits prolongés dans de nombreux pays de la région ont exposé 40 millions d'enfants à la violence et à la lutte armée. UN وفي العقد الماضي، نتج عن المواجهات المطولة التي وقعت في عدد كبير من بلدان المنطقة تعريض ٤٠ مليون طفل للعنف والنزاع المسلحين.
    Par ailleurs, un environnement extérieur plus encourageant, avec des prix plus élevés pour les produits de base et une demande accrue pour les exportations africaines, devrait améliorer les perspectives de nombreux pays de la région. UN وفي الوقـت نفـسـه من المفروض أن يكون لوجود بيئــة خارجيـة أكثر ترحيبا، ترتفع فيها أسعـار السلع الأساسية ويزيد الطلب على الصادرات الأفريقية، أثره في تحسـن الآفاق بالنسبة لعدد كبير من بلدان المنطقــة.
    De plus, le problème du chômage et du sous-emploi sévit dans de nombreux pays de la CESAO, en particulier dans ceux où le secteur public occupe une place prépondérante. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة تطغى على العديد من دول اﻹسكوا وخصوصا تلك التي يهيمن فيها القطاع العام.
    Malgré les progrès réalisés, la régression de l'activité économique mondiale et le ralentissement de la croissance économique régionale ont obligé de nombreux pays de la région à repenser leurs stratégies de prestation de services sociaux. UN وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها.
    De nombreux pays de la région s'efforcent de légaliser l'iodation du sel; UN والجهود تبذل اﻵن لجعل إضافة اليود الى الملح عملية قانونية في العديد من بلدان المنطقة؛
    Une grande partie de ces ressources est perdue en raison des incidences négatives des conflits armés dans de nombreux pays de la région, qui sont eux-mêmes le résultat, entre autres facteurs, du commerce illicite des armes. UN ويضيع جزءٌ كبير من تلك الموارد بسبب التداعيات السلبية للصراع المسلح في العديد من بلدان المنطقة، وهو في حد ذاته يُعزى إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، ضمن عوامل أخرى.
    Au fil des ans, il a servi d'institution de formation du personnel de santé dans de nombreux pays de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre. UN وقد استخدم على مر السنين كمؤسسة تدريبية للموظفين الصحيين من بلدان عديدة من المنطقة دون اﻹقليمية لغرب افريقيا وافريقيا الوسطى.
    Le Portugal entretient depuis longtemps des relations spéciales avec de nombreux pays de la région, et nous accordons beaucoup d'importance au renforcement de nos liens et de notre coopération avec eux. UN والبرتغال لها علاقات خاصة منذ عهد بعيد مع كثير من بلدان المنطقة. ونحن نعلق أهمية كبيرة على تعزيز أواصرنا وتعاوننا معها.
    f) Bien qu'un financement extérieur soit souvent nécessaire à la mise en œuvre de leurs activités, de nombreux pays de la région ont utilisé les ressources disponibles au niveau local pour entreprendre certaines activités importantes dans les domaines de la communication et de l'accès à l'information. UN (و) رغم التسليم بأن التمويل الخارجي هو في كثير الأحيان ضروري للقيام بالأنشطة، فقد استطاعت بلدان عديدة في المنطقة أن تستخدم الموارد المتاحة محلياً للاضطلاع ببعض الأنشطة الهامة المتعلقة بالتوعية والحصول على المعلومات.
    Le marché du travail devrait s'améliorer à court terme, mais de nombreux pays de la CEI doivent encore procéder à une restructuration, la reconversion de la main-d'œuvre étant plus lente que la réorientation de la production. UN وفيما قد يحدث قدر من التحسن الإضافي في الأجل القصير في أسواق العمل، سيتعين مع ذلك على الكثير من اقتصادات رابطة الدول المستقلة أن تواجه تحديات إعادة الهيكلة نظرا لأن التعديلات في العمالة كانت متخلفة عموما عنها في الناتج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more