"nombreux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل العديدة
        
    • التحديات العديدة
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • المشاكل الكثيرة
        
    • عدة مشاكل
        
    • العديد من المشاكل
        
    • التحديات المتعددة
        
    • العديد من التحديات
        
    • هناك مشاكل
        
    • مشاكل كثيرة
        
    • تحديات متعددة
        
    • مشاكل متعددة
        
    • عدة تحديات
        
    • الكثير من المشاكل
        
    • المسائل العديدة
        
    Elle fonde par ailleurs des espoirs sur la nouvelle Organisation mondiale du commerce, qui va commencer à fonctionner prochainement et devrait permettre de régler de nombreux problèmes résultant de l'inégalité des échanges. UN وهي تعلق من ناحية أخرى آمالها على منظمة التجارة العالمية التي ستباشر وظائفها قريبا وسوف تتيح المجال لتسوية المشاكل العديدة الناجمة عن حالات عدم التساوي في المبادلات.
    À cette fin, je me propose d'affecter à la MINUS des spécialistes du référendum qui peuvent aider les parties, à leur demande, à traiter les nombreux problèmes associés au processus référendaire. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أعتزم أن أوفد إلى البعثة عددا من خبراء الاستفتاء الذين سيكون بوسعهم العمل مع الأطراف، على النحو المطلوب، لمواجهة التحديات العديدة المتعلقة بعملية الاستفتاء.
    Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. UN ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية.
    J'ai analysé assez en détail dans mon dernier rapport les nombreux problèmes que soulèvent ces programmes. UN وقد تناولت بالتحليل وبشيء من التفصيل في تقريري السابق المشاكل الكثيرة التي تحيق بهذه البرامج.
    Cependant, cette dépendance croissante vis-à-vis de l'espace n'est pas sans poser de nombreux problèmes. UN لكن زيادة الاعتماد على الفضاء الخارجي جعلتنا نواجه عدة مشاكل.
    Les femmes chefs de famille se heurtent à de nombreux problèmes juridiques, sociaux et économiques. UN وتواجه النساء اللائي ترأسن أسرا معيشية العديد من المشاكل القانونية والاجتماعية والاقتصادية.
    C'est pourquoi les ministres ont décidé de mettre au point des stratégies globales et détaillées pour résoudre simultanément ces nombreux problèmes. UN وعليه عقد الوزراء العزم على إعداد استراتيجيات كلية شاملة لمجابهة تلك التحديات المتعددة والمتزامنة.
    C'est là un facteur déterminant pour régler les nombreux problèmes de ce pays, dévasté par des années de guerre. UN وسيكون هذا عاملاً مهماً في حل المشاكل العديدة في بلد مزقته الحرب لسنوات طويلة.
    Nous nous sommes penchés également sur les nombreux problèmes que posent l'introduction et l'expansion des TIC pour maximiser le développement. UN كما تطرقنا إلى المشاكل العديدة التي تكتنف إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتوسع فيها لزيادة فعالية التنمية.
    De surcroît, une large convergence de vues s'était dessinée au sein du Groupe de travail sur la plupart des nombreux problèmes non encore résolus. UN وعلاوة على ذلك، تمكن الفريق العامل من أن يصب جهوده إلى حد بعيد على أغلب المشاكل العديدة العالقة.
    Dans un trop grand nombre de pays, les systèmes sanitaires nécessaires pour remédier aux nombreux problèmes étaient inexistants ou sur le point de s'effondrer. UN ففي العديد من البلدان، تكون النظم الصحية اللازمة لمواجهة هذه التحديات العديدة إما منعدمة أو على وشك الانهيار.
    Les nombreux problèmes rencontrés par la société mondialisée exigent un effort commun de la part de toutes les nations du monde. UN إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم.
    En réponse aux nombreux problèmes qui se posent dans le domaine du développement social, les nouvelles autorités ont pris diverses mesures. UN ولمواجهة التحديات الكثيرة في مجال التنمية الاجتماعية، اتخذت الحكومة الجديدة مجموعة من الإجراءات.
    Estimant que la recherche de solutions aux nombreux problèmes liés aux changements climatiques contribuera à la réalisation du développement durable, UN واعتقادا منهم أن مواجهة التحديات الكثيرة المتصلة بتغير المناخ ستسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    Il faudra du temps pour résoudre les nombreux problèmes auxquels le Cambodge doit faire face. UN وسوف تستغرق وقتا لحل المشاكل الكثيرة التي يواجهها شعب كمبوديا.
    Inversement, des décisions ou des mesures prises à l’échelle mondiale engendrent de nombreux problèmes à l’échelle nationale. UN وفي الوقت ذاته، هناك عدة مشاكل وطنية تنجم عن قرارات أو إجراءات تتخذ على الصعيد العالمي.
    Nous pensons que l'ONU est l'instance appropriée pour surmonter de nombreux problèmes qui semblent inextricables. UN ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة المناسبة لتصحيح العديد من المشاكل التي يبدو أنها مستعصية.
    Les approches intégrées, qui prennent en compte les multiples facteurs sociaux, économiques et environnementaux contribuant à la vulnérabilité, sont nécessaires pour régler les nombreux problèmes posés par les effets des changements climatiques. UN والمناهج المتكاملة التي تراعي البرامج الاقتصادية والبيئية المتعددة التي تسهم في سرعة التأثر، لازمة لمواجهة التحديات المتعددة التي تطرحها آثار تغير المناخ.
    Les statisticiens réalisent de grands progrès dans ce domaine, même s'il leur reste encore à résoudre de nombreux problèmes de méthode. UN ويحرز المجتمع الإحصائي تقدما كبيرا في هذا المجال، حتى وإن كان العديد من التحديات المنهجية لا يزال قائما.
    Bien que des progrès aient été accomplis en ce qui concerne l'amélioration de la situation des enfants, de nombreux problèmes demeurent. UN وعلى الرغم من إحراز شيء من التقدم في مجال تحسين حالة الأطفال، فإنه لا تزال هناك مشاكل باقية.
    La République du Kirghizistan souffre également de cette maladie, ce qui nous oblige à déployer des efforts considérables pour faire face à de nombreux problèmes spécifiques. UN إن جمهورية قيرغيزستان تعاني أيضا من هذا المرض، وهذا يضطرنا إلى بذل جهــد كبير لمجابهــة مشاكل كثيرة محددة.
    Qui plus est, celles qui essaient de conserver une activité ou de la reprendre après la fin des hostilités se heurtent souvent à de nombreux problèmes. UN وبصفة خاصة، كثيراً ما تواجه المرأة التي تحاول الحفاظ على موارد رزقها أو بدء حياتها من جديد بعد انتهاء النزاع المسلح تحديات متعددة.
    La mondialisation entraîne de nombreux problèmes, en particulier dans les pays en développement. UN في أعقاب العولمة حدثت مشاكل متعددة اﻷوجه وخاصة في البلدان النامية.
    Malgré tous les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de solutions durables, nous sommes aux prises avec de nombreux problèmes. UN إننا نواجه عدة تحديات عديدة رغم كل ما أحرز من تقدم في إيجاد حلول دائمة.
    L'énergie nucléaire s'est avérée un facteur important dans la solution de nombreux problèmes de la planète. UN ثبت أن الطاقة النووية عامل هام في حل الكثير من المشاكل العالمية في كوكبنا.
    Ils doivent aider à régler les très nombreux problèmes qui doivent encore être résolus. UN وينبغي لها أن تساعد في مواجهة المسائل العديدة المتبقية التي تتطلب حلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more