Dans son Observation générale no 2, il a expliqué que la Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. | UN | وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد. |
Aux termes des Pactes internationaux, le droit à l'autodétermination s'applique uniquement aux peuples, et non aux nations. | UN | ووفقا العهدين الدوليين، لا ينطبق الحق في تقرير المصير إلا على الشعوب، لا على الأمم. |
La plupart des terres où vivent les groupes autochtones appartiennent de fait au gouvernement des pays concernés et non aux autochtones. | UN | فمعظم الأراضي التي تعيش عليها الشعوب الأصلية تعود ملكيتها بحكم الواقع إلى الحكومة لا إلى المجتمعات المحلية. |
Il a été suggéré de mettre la phrase à la voix passive de manière à ce qu'elle s'adresse à toutes les parties concernées et non aux seuls États parties. | UN | واقترح أن توضع الجملـة في صيغة المبني للمجهول، بحيث تصبح موجهة إلى جميـع اﻷطراف المعنية لا إلى الـدول اﻷطـراف فحسب. |
Il a été noté que les recommandations, telles qu'elles étaient rédigées, prévoyaient l'application de la suspension aussi bien aux créanciers garantis qu'aux créanciers chirographaires, mais non aux tiers. | UN | ولوحظ أن التوصيات بصيغتها الحالية تنص على أن الوقف ينطبق على كل من الدائنين المكفولين بضمانات والدائنين غير المكفولين بضمانات، لكنه لا ينطبق على الأطراف الثالثة. |
78. Les conflits armés, ainsi qu'on l'a déjà dit plus haut, sont l'une des principales causes d'incapacité pour les enfants, qu'ils participent ou non aux hostilités. | UN | 78- إن النـزاعات المسلحة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، سبب رئيسي من أسباب العجز، سواء كان الأطفال يشاركون في النـزاع أو كانوا ضحايا القتال. |
Le Comité estime que le droit d'être entendu publiquement s'applique au procès et non aux décisions préalables au procès prises par un procureur ou une autre autorité publique. | UN | وترى اللجنة أن الحق في الجلسات العلنية ينطبق على المحاكمة، ولا ينطبق على القرارات السابقة على المحاكمة الصادرة عن المدعين والسلطات الحكومية. |
Selon les informations reçues, la charge d'obtenir des éléments de preuve visibles ou apparents incomberait aux victimes et non aux organes de l'État. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن عبء تقديم دليل ظاهر أو واضح على التهديدات يقع على عاتق الضحايا لا على الوكالات الحكومية. |
Les mesures d'allégement de la dette en faveur des pays les plus pauvres devront être financées au moyen de ressources additionnelles, et non aux dépens du financement alloué au titre de l'APD pour la réalisation de programmes et de projets de développement. | UN | وإن تخفيف الديون عن أشد البلدان فقرا يجب أن يمول من الموارد اﻹضافية، لا على حساب تمويل المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبرامج ومشاريع التنمية. |
Cela ne signifie pas non plus que les limitations contractuelles à la transférabilité des droits de propriété intellectuelle soient affectées, étant donné que la recommandation 24 s'applique à la cession de créances et non aux transferts de droits de propriété intellectuelle. | UN | وكذلك لا يعني ذلك المساسَ بالقيود التعاقدية المفروضة على قابلية حقوق الملكية الفكرية للنقل، حيث إن التوصية 24 تُطبّق على إحالة المستحقات لا على نقل حقوق الملكية الفكرية. |
144. Ces dispositions s'appliquent au secteur privé mais non aux agents de la fonction publique, ce qui en limite la portée. | UN | 144- بيد أن ما يقيد هاتين الاتفاقيتين هو قصر سريانهما على موظفي القطاع الخاص لا على موظفي الدولة الطرف. |
De surcroît, le texte contient un certain nombre d'inexactitudes au regard du droit international : par exemple, le droit à l'autodétermination tel qu'énoncé dans les Pactes internationaux s'applique aux peuples, non aux nations. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضمن النص عدداً من الإشارات غير الدقيقة بموجب القانون الدولي: فعلى سبيل المثال، ينطبق حق تقرير المصير كما جاء في العهدين الدوليين على الشعوب لا على الأمم. |
Mais ces milliers d'entreprises et d'emplois appartiennent aux généraux indonésiens et non aux Timorais. | UN | ولكن هـذه الشركات تنتمي إلى الجنرالات الاندونيسيين، لا إلى التيموريين. |
L'intervenante note avec préoccupation également que le financement des activités du Haut-Commissariat sur le terrain est principalement destiné aux dépenses de personnel et logistiques et non aux programmes. | UN | ومما يثير القلق أيضا أن تمويل أنشطة المفوضية على الصعيد الميداني موجه أساسا لنفقات الموظفين والسوقيات، لا إلى البرامج. |
On a également été d’avis que les recommandations présentées par les organes de contrôle interne ne posait pas de problème puisque, par définition, ces organes font des recommandations aux chefs de secrétariat et aux directeurs de programme et non aux organes délibérants. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن مسألة التوصيات المقدمة من هيئات الرقابة الداخلية لا تمثل مشكلة حيث أن تلك الهيئات، بحكم تعريفها، تقدم توصياتها إلى الرؤساء التنفيذيين ومديري البرامج، لا إلى الهيئات التشريعية. |
On a également été d’avis que les recommandations présentées par les organes de contrôle interne ne posait pas de problème puisque, par définition, ces organes font des recommandations aux chefs de secrétariat et aux directeurs de programme et non aux organes délibérants. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن مسألة التوصيات المقدمة من هيئات الرقابة الداخلية لا تمثل مشكلة حيث أن تلك الهيئات، بحكم تعريفها، تقدم توصياتها إلى الرؤساء التنفيذيين ومديري البرامج، لا إلى الهيئات التشريعية. |
Le présent protocole s’applique à toutes les catégories d’armes à feu, y compris celles qui font l’objet d’un commerce, ainsi qu’à toutes les catégories de munitions et autres matériels connexes, mais non aux transactions ou transferts d’État à État aux fins de la sécurité nationale. | UN | ينطبق هذا البروتوكول على جميع أصناف اﻷسلحة النارية والذخيرة والمعدات ذات الصلة ، التي يجري تداولها تجاريا ، ولكن لا ينطبق على الصفقات أو عمليات النقل بين دولة وأخرى ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني . |
mais non aux transactions ou transferts d’État à État aux fins de la sécurité nationale.Les délégations du Mexique, de la République de Corée et de la Turquie se sont inquiétées des difficultés techniques qui pourraient surgir si le champ d’application du Protocole était strictement limité à la criminalité organisée. | UN | ولكنه لا ينطبق على الصفقات أو عمليات النقل بين دولة وأخرى ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني.أعربت وفود تركيا وجمهورية كوريا والمكسيك عن قلقها ازاء الصعوبات التقنية التي قد يثيرها نطاق البروتوكول بسبب اقتصاره التام على الجريمة المنظمة. |
78. Les conflits armés, ainsi qu'on l'a déjà dit plus haut, sont l'une des principales causes d'incapacité pour les enfants, qu'ils participent ou non aux hostilités. | UN | 78- إن النـزاعات المسلحة، كما ذكر أعلاه، سبب رئيسي من أسباب العجز، سواء كان الأطفال يشاركون في النـزاع أو كانوا ضحايا المعارك. |
Le Comité estime que le droit d'être entendu publiquement s'applique au procès et non aux décisions préalables au procès prises par un procureur ou une autre autorité publique. | UN | وترى اللجنة أن الحق في الجلسات العلنية ينطبق على المحاكمة، ولا ينطبق على القرارات السابقة على المحاكمة الصادرة عن المدعين والسلطات الحكومية. |
Il faudrait également préciser si l'article 7 s'applique ou non aux conventions conclues entre le cessionnaire et le débiteur selon lesquelles le débiteur renonce à ses droits; cette question pourrait être traitée dans le commentaire si la Commission parvient à un accord sur ce sujet. | UN | ومن الضروري أيضاً توضيح ما إذا كانت المادة 7 تنطبق أو لا تنطبق على الاتفاقات بين المحال إليه والمدين للتنازل عن حقوق المدين؛ وهذه المسألة يمكن تناولها في التعليقات، طالما أن اللجنة قد توصلت إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع. |
Ces directives sont destinées aux gestionnaires et aux personnes chargées de la réglementation, et non aux ingénieurs d'étude ou autre personnel disposant d'une formation technique de haut niveau. | UN | 13 - والمبادئ التوجيهية هذه موجهة إلى المديرين والمنظمين وليست موجهة إلى المهندسين أو الفنيين ذوي المؤهلات التقنية العليا. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de s'assurer que les enfants puissent décider de participer ou non aux cours d'éducation religieuse. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تضمن للأطفال حرية اختيار المشاركة في دروس التعليم الديني أم عدم المشاركة فيها. |
Les données correspondent aux autorisations d'exportation militaire et non aux exportations réelles. | UN | تستند المعلومات إلى الموافقات على التصدير، ولا تدل على الصادرات الفعلية |
non aux règles Qing ! non aux règles Qing ! | Open Subtitles | لا قبول لقواعد (تشينغ)! |
À titre d'exemple, dans le cadre des projets exécutés par des entités nationales, il pouvait être fait appel aux services de réalisation de toute entité compétente, y compris les organisations non gouvernementales, et non aux seuls services des institutions spécialisées du système des Nations Unies. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال، يمكن الحصول في إطار المشاريع المنفﱠذة وطنياً على خدمات التنفيذ من أي كيان مختص، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وإن تقديم هذه الخدمات ليس قاصراً على الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |