Il faudrait aussi, à cet égard, que la communauté internationale envisage l'adoption de plusieurs mesures, notamment l'octroi de larges exemptions en matière de recherche aux expérimentateurs et l'autorité judiciaire nécessaire pour exiger l'octroi de licences non exclusives d'utilité publique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي أيضا في عدة مسائل سياساتية، منها منح استثناء واسع النطاق للمستخدمين التجريبيين، واشتراط السلطة القضائية منح التراخيص بطريقة غير حصرية بدافع المصلحة العامة. |
Il faudra peut-être à terme prévoir une procédure qui permettrait de délivrer à tout demandeur des licences non exclusives pour l'utilisation de tout outil de biotechnologie breveté afin d'assurer la sécurité alimentaire dans les pays en développement. | UN | أما في الأجل الطويل، قد يلزم وضع إجراء للسماح بمنح تراخيص غير حصرية لأي طرف يطلبها لاستخدام أي أداة مسجلة من أدوات التكنولوجيا البيولوجية بغية كفالة الأمن الغذائي في البلدان النامية. |
Lorsqu'un constituant est un professionnel mettant sous licence des biens meubles incorporels, un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur les biens d'une manière générale s'attendra normalement à ce que son constituant octroie des licences non exclusives sur les biens afin de générer des recettes. | UN | وحيثما كان المانح يعمل في مجال ترخيص الممتلكات غير الملموسة، فإن الدائن المضمون الحائز للحق الضماني في الممتلكات عادة ما يتوقع قيام المانح بإعطاء تراخيص غير حصرية للممتلكات لاستدرار إيرادات. |
Des licences non exclusives sont mieux à même d'améliorer l'accès aux médicaments que des licences exclusives. | UN | وتوسيع التراخيص غير الحصرية لنطاق إتاحة الأدوية أكثر احتمالا من التراخيص الحصرية. |
Il devrait peut-être par exemple comprendre une définition du terme " licence " et faire la distinction entre les licences exclusives et non exclusives. | UN | فقد يلزم أن يتضمن هذا النص مثلا تعريفا لمصطلح " الرخصة " وأن يميّز بين الرخص الحصرية والرخص غير الحصرية. |
Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Lorsqu'un constituant est un professionnel mettant sous licence des biens meubles incorporels, un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur les biens s'attendra normalement à ce que son constituant octroie des licences non exclusives sur les biens afin de générer des recettes. | UN | وحيثما كان المانح يعمل في مجال ترخيص الموجودات غير الملموسة، فإن الدائن المضمون الحائز للحق الضماني في الموجودات عادة ما يتوقع قيام المانح بإعطاء تراخيص غير حصرية في الموجودات لدر إيرادات. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
Certaines lois nationales prévoient des procédures spéciales en vertu desquelles l’État peut autoriser une entité privée à assurer des services publics au moyen de “licences” exclusives ou non exclusives. | UN | وتضع بعض القوانين الوطنية إجراءات خاصة يمكن للدولة بموجبها أن تأذن لهيئة من القطاع الخاص بأن تقدم الخدمات العمومية عن طريق " رخص " حصرية أو غير حصرية. |
Dans le cadre de sa politique visant à favoriser l'accès aux médicaments, la société devrait octroyer des licences volontaires non exclusives en vue d'accroître l'accès à tous les médicaments dans les pays à faible revenu faible et à revenu intermédiaire. | UN | 30 - وينبغي للشركة، كجزء من سياستها المتعلقة بإتاحة الأدوية، أن تُصدر تراخيص طوعية غير حصرية بغية زيادة فرص الحصول على جميع الأدوية في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
Il a également été convenu que le commentaire devrait noter que la recommandation 53 s'appliquait uniquement aux cas où les contrats pouvaient être annulés et que ses dispositions étaient non exclusives. | UN | واتفق أيضا على أن التعليق ينبغي أن يشير إلى أن التوصية (53) لا تنطبق إلا على الأحوال التي يمكن فيها تجاوز العقود، وأن أحكام التوصية غير حصرية. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
a) Octroi d'une licence à des tiers − La concession de licences non exclusives à des fabricants de produits génériques (des médicaments) pour leur permettre de produire des médicaments peu coûteux qui seront exclusivement vendus sur des marchés désignés; | UN | (أ) الترخيص لأطراف خارجية - أي منح تراخيص غير حصرية لمصنّعي المنتجات العامة (الأدوية مثلاً) تسمح لهم بإنتاج عقاقير منخفضة التكلفة لبيعها حصراً في أسواق معينة؛ |
Les licences pouvaient être exclusives ou non exclusives et être limitées sur le plan géographique, dans le temps, ou dans leur domaine d’utilisation et faire l’objet d’une renégociation. F. Mise en valeur des ressources humaines | UN | ويمكن تنظيم صيغ التراخيص باعتبارها حصرية أو غير حصرية ، وخاضعة لتقييدها جغرافيا وبناء على ميدان استخدامها و/أو مدة الحاجة الى استخدامها ، وكذلك اللجوء الى اعادة التفاوض بشأن أحكام الترخيص . |
Il a été déclaré, en sa faveur, que le fait de mentionner les licences non exclusives à l'alinéa b) était suffisant pour définir le champ d'application de la recommandation 244. | UN | فعلى سبيل التأييد، لوحظ أن الإشارة الواردة في الفقرة الفرعية (ب) إلى الرخص غير الحصرية كافية لتحديد نطاق التوصية 244. |
Les délégués ont apprécié le classement des lacunes en différentes catégories et reconnu l'utilité des derniers jours de débats pour identifier divers types de propositions complémentaires et non exclusives. | UN | ورحب المندوبون بالفرصة المتاحة للنظر في شتى أنواع الثغرات، وأقروا بجدوى المناقشات التي دارت في الأيام السابقة من حيث توفيرها الفرصة لإجراء أول عملية مشتركة لتحديد شتى المقترحات غير الحصرية والمتكاملة باختلاف أنواعها. |
76. Il est important de noter que cette seconde exception ne concerne que les licences non exclusives sur des biens meubles incorporels et ne s'applique pas aux licences exclusives. | UN | 76- ومن المهم ملاحظة أن هذا الاستثناء الثاني قاصر على التراخيص غير الحصرية للممتلكات غير الملموسة ولا ينطبق على التراخيص الحصرية. |
De même, le projet de guide ne définit pas la " licence " et emploie uniquement ce terme dans un sens neutre sans s'arrêter sur les différences entre les licences exclusives et les licences non exclusives. | UN | وبالمثل، لا يعرف مشروع الدليل تعبير " الرخصة " ويشير فحسب إلى الرخصة بمعنى غير تفاضلي دون تناول الاختلافات بين الرخص الحصرية والرخص غير الحصرية. |
55. D'un point de vue technique, il a été proposé de distinguer clairement entre l'accord de licence et la licence elle-même et de parler de licences exclusives ou non exclusives (plutôt que d'accords de licence). | UN | 55- ومن الناحية الفنية، اقتُرح أن يقام تمييز واضح بين اتفاق الترخيص والرخصة، وأن تكون الإشارة إلى الرخص الحصرية أو غير الحصرية (وليس إلى اتفاقات الترخيص). |
Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
8. Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | 8- حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |