"non rémunérées" - Translation from French to Arabic

    • غير المدفوعة الأجر
        
    • بدون أجر
        
    • غير مدفوعة الأجر
        
    • غير المأجور
        
    • دون أجر
        
    • غير مدفوع الأجر
        
    • غير المدفوع الأجر
        
    • بلا أجر
        
    • غير المأجورة
        
    • غير مأجورة
        
    • بغير أجر
        
    • غير المأجورين
        
    • لا يتقاضى عنها أجر
        
    • التي لا يدفع مقابلها
        
    Pourtant, ce sont encore elles qui assument le plus gros des tâches ménagères non rémunérées, notamment la garde des enfants. UN بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال.
    Il en résulte une ségrégation du marché du travail selon le sexe et une surreprésentation des femmes dans les activités de soins non rémunérées. UN ويؤدي هذا الوضع أيضا إلى الفصل بين الجنسين داخل سوق العمل والتمثيل المفرط للنساء في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Les femmes travaillent en qualité de travailleuses familiales non rémunérées ou dans le secteur informel UN عمل النساء بدون أجر لصالح أسرهن، أو عملهن في القطاع غير النظامي
    Le rapport d'enquête montre la répartition de ces tâches non rémunérées entre les femmes et les hommes, mais également selon d'autres critères. UN ويبرز تقرير استقصاء استخدام الوقت توزيع أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر بين النساء والرجال، وعبر التقسيمات الأخرى.
    La valeur humaine n’est pas seulement le fruit du travail rémunéré; il est important de reconnaître la contribution de tous, en particulier celle que les femmes apportent par le biais de leurs activités non rémunérées et volontaires. UN فاﻹنسان لا يستمد قيمته من اﻷجر الذي يتقاضاه؛ ومن المهم الاعتراف بالمساهمات المقدمة من جميع اﻷشخاص، لا سيما تلك التي تقدمها المرأة، من خلال العمل غير المأجور والطوعي الذي تؤديه.
    Le destin typique d'une femme rurale est caractérisé par une combinaison exigeante de tâches non rémunérées liées à l'agriculture de subsistance et de tâches liées à la prise en charge d'une famille élargie. UN ويتمثل المصير النمطي للمرأة الريفية في المزيج الصعب للعمل في زراعة الكفاف دون أجر ورعاية أسرة ممتدة.
    Dans toutes les tranches d'âge, les femmes accomplissent davantage de tâches ménagères - donc, non rémunérées - que les hommes. UN وتؤدي النساء من العمل المنزلي غير مدفوع الأجر أكثر مما يؤديه الرجل في كل الفئات العمرية.
    Les compressions de dépense ne doivent pas être opérées de telle manière qu'elles viennent alourdir les tâches non rémunérées dont les femmes doivent s'acquitter dans les familles et les communautés. UN ويجب ألا تخفّض النفقات بطرق تزيد من حجم العمل غير المدفوع الأجر الذي تضطلع به المرأة في الأسر والمجتمعات المحلية.
    266. On ne possède pas de statistiques officielles sur les travailleuses non rémunérées par zone rurale/urbaine. UN 266 - ولا تتوفر معلوماتٍ إحصائيةٍ رسمية عن العاملات بلا أجر حسب المنطقة الريفية/الحضرية.
    Ils ont également pris des mesures visant à reconnaître le fardeau que fait peser sur les femmes la charge des tâches familiales non rémunérées. UN كما اتخذت خطوات للاعتراف بعبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تتحملها المرأة.
    De même, les programmes d'assistance sociale devront être conçus compte tenu de l'accroissement des responsabilités domestiques non rémunérées des femmes pauvres. UN وبالمثل، يجب أن تصمّم برامج المساعدة الاجتماعية، آخذة بالحسبان كثافة مسؤوليات الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تضطلع بها النساء الفقيرات.
    Il faut en outre s'efforcer de répartir équitablement le poids des tâches non rémunérées entre les femmes et les hommes; UN وفضلاً عن ذلك، لا بد من وضع الأهداف الرامية إلى إعادة توزيع عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بين المرأة والرجل.
    :: Des actions en amont pour permettre aux hommes et aux femmes de se partager équitablement les heures de travail rémunérées et non rémunérées; UN :: تدخلات استباقية تهدف إلى السماح للرجال والنساء بتقاسم ساعات العمل المدفوعة الأجر وساعات العمل بدون أجر بالتساوي؛
    Le Comité exprime aussi sa préoccupation devant le pourcentage élevé de femmes non rémunérées qui travaillent comme aide familiale, en particulier dans les zones rurales. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لارتفاع عدد العاملات في الأسر بدون أجر ولا سيما في المناطق الريفية.
    L'âge est un facteur décisif en ce qui concerne l'accomplissement de tâches non rémunérées, ce qui montre bien l'importance du cycle de vie. UN ويمثل السن عاملا رئيسيا في كمية العمل بدون أجر المضطلع بها، حيث أنه يعكس عوامل مراحل الحياة.
    Ces activités sont considérées comme des tâches < < naturelles > > , non rémunérées. UN وتعتبر هذه الأعمال روتينية ' ' طبيعية`` غير مدفوعة الأجر.
    Les femmes exerçaient essentiellement des tâches domestiques non rémunérées, dont la valeur monétaire était estimée à 39 % du PIB. UN وتنخرط النساء في أعمال رعاية غير مدفوعة الأجر تقدر قيمتها المادية بـ 39 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    :: Tenir compte, dans le cadre des budgets nationaux, du rôle joué par les activités non rémunérées dans l'économie; UN :: الاعتراف في الحسابات القومية بمساهمة العمل غير المأجور في الاقتصاد.
    Une troisième solution serait la répartition équitable des tâches non rémunérées entre les hommes et les femmes. UN وثمة خيار ثالث يتمثَّل في إعادة توزيع عبء العمل غير المأجور بين المرأة والرجل.
    Les employées de maison sont autochtones pour 55 % et 11 % d'entre elles sont des travailleuses familiales non rémunérées. UN و 55 في المائة من العاملات في المنازل من السكان الأصليين و 11 في المائة منهن عاملات منزليات دون أجر.
    :: Reconnaissant les compétences acquises et développées en effectuant des tâches familiales non rémunérées. UN :: الاعتراف بالمهارات التي يكتسبنها ويطورنها خلال الفترة التي يقمن فيها بعمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر.
    Le respect de toutes ces obligations est essentiel pour éliminer les inégalités entre hommes et femmes de même que la discrimination, ainsi que pour reconnaître et répartir les tâches domestiques non rémunérées. UN ويعد الامتثال لهذه الالتزامات ضروريا من أجل إزالة أوجه عدم المساواة والتمييز بين الجنسين والاعتراف بمسألة العمل غير المدفوع الأجر وإعادة توزيعه.
    Les stagiaires ont accompli des tâches non rémunérées sous la supervision de fonctionnaires du service concerné, ce qui s'est avéré avantageux tant pour l'Organisation, qui s'assurait ainsi un concours fort utile, que pour les stagiaires, qui ont acquis une expérience des plus appréciables. UN وقام هؤلاء الطلاب بأعمال بلا أجر أسندت إليهم تحت إشراف الموظفين وبذلك توافرت موارد ممتازة للادارات المشتركة في تلك البرامج وتوافرت خبرة تعلم قيﱢمة للمتدربين داخليا.
    À la maison, elles assument des tâches domestiques et familiales non rémunérées. UN وكذلك تنوء أيضا في المنـزل تحت عبء الأعمال المنـزلية غير المأجورة وأعمال الرعاية الأسرية.
    Aussi, faut-il souligner que la majorité des femmes sont occupées, pour l'essentiel, à réaliser des activités non rémunérées. UN كما ينبغي الإشارة إلى أن أغلبية النساء يشتغلن أساساً بأنشطة غير مأجورة.
    La grande majorité d'entre elles sont donc des aides familiales non rémunérées. UN ولهذا، فإن الغالبية العظمى من النساء من العاملات في الأسرة بغير أجر.
    Tous les changements dans le statut professionnel de la catégorie des femmes salariées sont positifs dans le sens que toutes les catégories de travail salarié sont en augmentation alors que le nombre de femmes non rémunérées participant à l'entreprise familiale est en diminution. UN وجميع التغيُّرات في فئات النساء المستخدَمات حسب الوضع المهني إيجابية بمعنى أن جميع فئات العمالة المأجورة في زيادة، فيما أن العاملين غير المأجورين في مجال الأسرة يتناقصون من حيث العدد.
    Dans sa recommandation No 17 (évaluation et quantification des activités ménagères non rémunérées des femmes et prise en compte dudit travail dans le produit national brut), le Comité demande aux États parties d'évaluer et de quantifier le travail ménager non rémunéré des femmes, et de l'intégrer dans la comptabilité nationale; UN وفي التوصية العامة ١٧ - بشأن قياس وتقدير حجم اﻷنشطة المنزلية التي لا يتقاضى عنها أجر والاعتراف بها في الناتج القومي الاجمالي - تطلب اللجنة قياس وتقدير حجم اﻷنشطة المنزلية التي تقوم بها المرأة وإدراج اﻷنشطة المنزلية التي تقوم بها المرأة بدون أجر في الحسابات القومية؛
    Néanmoins, la répartition traditionnelle des rôles des hommes et des femmes au sein de la famille est telle que dans les ménages où l'homme et la femme travaillent, c'est la femme qui porte le plus lourd fardeau en assumant les tâches ménagères et autres activités non rémunérées. UN ومع ذلك، جرى بصورة تقليدية تقسيم أدوار الرجل والمرأة في البيت على نحو ينتج عنه أنه في الأسر المعيشية التي يعمل فيها الرجل والمرأة على حد سواء، تتحمل المرأة العبء الأكبر بأداء الأعمال المنزلية والأنشطة الأخرى التي لا يدفع مقابلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more