Elle aimerait savoir si de tels privilèges sont consentis en Serbie à des organisations non religieuses. | UN | وتود أن تعرف إذا كانت المنظمات غير الدينية تمنح امتيازات مماثلة في صربيا. |
Cela témoigne d'une conception très restreinte de l'objection de conscience puisqu'il n'est pas tenu compte de convictions non religieuses comme le pacifisme ou la non-violence. | UN | وأضاف المتحدث أن ذلك يشهد على مفهوم ضيق للغاية للاستنكاف الضميري، نظراً لأنه لا يأخذ المعتقدات غير الدينية مثل حب السلام أو سياسة عدم العنف في الحسبان. |
Les États devraient tenir compte de la diversité religieuse et garantir l'égalité de traitement pour toutes les religions et croyances ou convictions non religieuses. | UN | وينبغي أن تفسح الدول المجال للتنوع الديني وتضمن المساواة في معاملة جميع الأديان والمعتقدات أو القناعات غير الدينية. |
La polygamie n'est pas unique aux pays musulmans et il y a des raisons variées non religieuses pour sa persistance dans certaines régions du monde. | UN | ولم يكن تعدد الزوجات شيئا فريدا في البلدان الإسلامية، وهناك أسباب مختلفة غير دينية لاستمرار هذه الظاهرة في بعض المناطق في العالم. |
L'État partie devrait étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses et l'accepter pour toutes les confessions religieuses. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ليشمل الأشخاص الذين لديهم معتقدات غير دينية نابعة من الضمير فضلاً عن المعتقدات النابعة من جميع الأديان. |
En effet, par exemple, il apparaît qu'en vertu des règlements de zonage, les décisions des autorités seraient discrétionnaires et il serait difficile d'identifier les raisons religieuses ou non religieuses ayant motivé en particulier un refus. | UN | وفي الواقع، يبدو مثلا، في ضوء أنظمة التقسيم إلى مناطق، أن قرارات السلطات هي قرارات استنسابية ويصعب تحديد اﻷسباب الدينية أو غير الدينية التي استدعت بوجه خاص الرفض. |
Le Saint-Siège espère que l'intérêt accru des organes et institutions non religieuses va contribuer à un plus grand respect de la liberté religieuse de par le monde. | UN | ويأمل الكرسي الرسولي أن يسهم الاهتمام المتزايد من الهيئات والمؤسسات غير الدينية في زيادة الاحترام للحريات الدينية في كل مكان. |
Tel est le cas, par exemple, des travaux qui recouvrent ceux du Rapporteur spécial chargé d'étudier la question de l'intolérance religieuse, dans la mesure où ils portent sur des croyances non religieuses relevant du champ d'application de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذا هو الحال مثلا فيما يتعلق بأعمال المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني، نظرا إلى أن اﻷمر يتعلق بالمعتقدات غير الدينية التي تدخل ضمن نطاق الحماية التي تتيحها المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
34. L'enseignement des religions doit toujours intégrer l'idée de base selon laquelle les religions − en tant que réalité sociale − ne sont pas monolithiques, une idée qui se vérifie aussi dans le cas des croyances non religieuses. | UN | 34- وينبغي أن تضم المعلومات المتعلقة بالأديان والمعتقدات، دائماً، فكرة أساسية هي أن الأديان - بوصفها حقيقة اجتماعية - غير متجانسة؛ وينطبق الأمر نفسه على نظم المعتقدات غير الدينية. |
6.4 Quant au grief tiré de l'article 18, l'État partie conteste que les troisième et quatrième auteurs aient été obligés, comme ils l'affirment, de faire état de leurs convictions religieuses ou non religieuses avant de prêter serment lors du procès. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبي البلاغ الثالث والرابعة أنهما كانا ملزمين بالإعلان عن معتقداتهما الدينية أو غير الدينية قبل أداء اليمين أثناء الإجراءات. |
6.4 Quant au grief tiré de l'article 18, l'État partie conteste que les troisième et quatrième auteurs aient été obligés, comme ils l'affirment, de faire état de leurs convictions religieuses ou non religieuses avant de prêter serment lors du procès. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبي البلاغ الثالث والرابعة أنهما كانا ملزمين بالإعلان عن معتقداتهما الدينية أو غير الدينية قبل أداء اليمين أثناء الإجراءات. |
Les organismes gouvernementaux chargés de consulter les groupes religieux, par exemple sur les grandes orientations, ont tendance à laisser de côté les représentants de convictions non religieuses. | UN | 74 - إن الهيئات الحكومية المنشأة للتشاور مع الجماعات الدينية، بشأن مسائل السياسة العامة على سبيل المثال ، تنزع إلى إهمال ممثلي المعتقدات غير الدينية. |
146. En ce qui concerne les nonmusulmanes, l'État applique les dispositions de la loi sur le statut personnel des nonmusulmans de 1901 ainsi que d'autres lois sur le statut personnel applicables aux communautés non religieuses. | UN | 146- أما غير المسلمات فتطبق عليهم أحكام قانون الأحوال الشخصية لغير المسلمين لسنة 1901، وقوانين الأحوال الشخصية للطوائف الأخرى غير الدينية. |
En ce qui concerne les non musulmanes, l'État applique les dispositions du Code du statut personnel des non musulmans de 1991 ainsi que d'autres lois sur le statut personnel applicables aux communautés non religieuses. | UN | 126- أما النساء غير المسلمات فيجرى تطبيق أحكام قانون الأحوال الشخصية لغير المسلمين لسنة 1991، والقوانين الشخصية للطوائف الأخرى غير الدينية. |
e) L’Etat veille à l’instruction religieuse; il existe un réseau d’écoles religieuses publiques en plus des écoles non religieuses publiques et des écoles religieuses indépendantes qui, elles aussi, sont souvent subventionnées par les pouvoirs publics; | UN | (ه) ترعى الدولة التعليم الديني، وهناك شبكة من المدارس الدينية التابعة للدولة إلى جانب المدارس غير الدينية التابعة لها والمدارس الدينية المستقلة، التي تحصل أيضاً على تمويل حكومي في حالات كثيرة؛ |
L'extrémisme avec toutes ses formes religieuses (par exemple certains musulmans noirs aux ÉtatsUnis, les mouvements islamistes en Europe, en Afrique du Nord et au MoyenOrient) ou non religieuses (mouvements néonazis) ainsi que la politique d'islamisation forcée du fait de certains États favorisent, bien entendu, ce mélange entre l'ethnique et le religieux. | UN | وبطبيعة الحال، يؤدي التطرف بجميع أشكاله الدينية (مثل بعض المسلمين السود في الولايات المتحدة، والحركات الإسلامية في أوروبا، وفي شمال أفريقيا والشرق الأوسط) أو غير الدينية (حركات النازيين الجدد)(116)، وكذلك سياسة التأسلم القسري في بعض البلدان، إلى تشجيع هذا المزيج بين ما هو إثني وما هو ديني. |
L'État partie devrait étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses et l'accepter pour toutes les confessions religieuses. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ليشمل الأشخاص الذين لديهم معتقدات غير دينية نابعة من الضمير فضلاً عن المعتقدات النابعة من جميع الأديان. |
La Constitution de 1979 des EFM dispose ce qui suit: < < Aucune loi ne peut instituer de religion officielle non plus qu'entraver la liberté de pratiquer la religion mais une aide peut être fournie aux écoles paroissiales à des fins non religieuses > > . | UN | وينصّ دستور الدولة لعام 1979 على أنه " لا يجوز تمرير أي قانون يحدد ديناً معيناً للدولة أو يعرقل الممارسة الحرة للأديان، غير أنه يجوز تقديم المساعدة للمدارس الدينية لأغراض غير دينية " . |
Dans ses observations finales, le Comité a engagé un État partie à < < étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses et l'accepter pour toutes les confessions religieuses > > . | UN | ودعت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية على تقرير إحدى الدول الأطراف، تلك الدولة إلى " توسيع نطاق الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإجبارية ليشمل الأشخاص الذين يعتنقون معتقدات غير دينية تقوم على أساس الضمير، فضلاً عن المعتقدات المستمدة من جميع الأديان " (). |
Le Comité s'inquiète donc de ce qu'aucune mesure ne semble avoir été prise pour étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses, ainsi qu'à celles qui font valoir des convictions fondées sur la religion, quelle que soit leur confession (art. 18). | UN | ولذلك تعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم تتخذ على ما يبدو أي تدابير لمنح الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإلزامية للأشخاص الذين لديهم معتقدات غير دينية نابعة من الضمير، فضلاً عن معتقدات نابعة من جميع الأديان (المادة 18). |
Le Comité s'inquiète donc de ce qu'aucune mesure ne semble avoir été prise pour étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses, ainsi qu'à celles qui font valoir des convictions fondées sur la religion, quelle que soit leur confession (art. 18). | UN | ولذلك تعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم تتخذ على ما يبدو أي تدابير لمنح الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإلزامية للأشخاص الذين لديهم معتقدات غير دينية نابعة من الضمير، فضلاً عن معتقدات نابعة من جميع الأديان (المادة 18). |