"non seulement au" - Translation from French to Arabic

    • لا في
        
    • ليس فقط في
        
    • ليس في
        
    • ليس فقط على
        
    • لا على
        
    • ليس على
        
    • ليس فحسب في
        
    • ليس فقط فيما
        
    • لا تقتصر على
        
    • ليس فقط من
        
    • ليس داخل
        
    • ليس فيما
        
    • ولا يقتصر فحسب على
        
    • لا ضمن
        
    • لا من أجل
        
    Les activités du Centre se sont depuis intensifiées, non seulement au Nigéria mais aussi dans le reste de l'Afrique de l'Ouest. UN وقد تنامت أنشطته منذ ذلك الحين، لا في نيجيريا فحسب، بل وكذلك في بقية بلدان غرب أفريقيا.
    L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. UN وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي.
    Cela exige que les gens continuent à apprendre non seulement au premier stade de leur vie, mais tout au long de celle-ci. UN ولتأمين ذلك يتعين على الأفراد مواصلة التعلم ليس في المراحل الاكثر تبكيرا من حياتهم فقط ولكن طوال الحياة.
    Ces tâches étaient importantes non seulement au niveau de chaque entité mais aussi au plan macroéconomique pour une bonne supervision financière. UN وهذه الوظائف الأساسية مهمة ليس فقط على مستوى الكيان ولكن أيضاً على المستوى الكلي للإشراف المالي السليم.
    Il est essentiel d'accroître les approches intégrées, non seulement au niveau national, mais également au niveau régional. UN ومن الأساسي النهوض بنهج متكاملة لا على الصعيد الوطني وحده، بل على الصُعُد الإقليمية أيضا.
    L'élément pauvreté doit être pris en compte non seulement au niveau des foyers, mais également au niveau national. UN ومن ثم، يجب التصدي لعامل الفقر ليس على مستوى الأسرة فحسب، وإنما أيضا على المستوى الوطني.
    Par ailleurs, cette politique de deux poids deux mesures va à l'encontre des exigences de la non-prolifération, non seulement au Moyen-Orient, mais aussi dans le monde entier. UN إن الكيل بمكيالين في هذا الشأن بالذات أمر لا يتفق ومقتضيات منع الانتشار النووي لا في الشرق الأوسط فحسب بل وفي العالم أجمع.
    Jusqu'à maintenant, 3 500 officiers ont été formés non seulement au Mexique, mais aussi au Honduras, au Guatemala et en République dominicaine. UN وحتى الآن، تلقى 500 3 موظف تدريبا، لا في المكسيك فحسب، بل أيضا في هندوراس وغواتيمالا والجمهورية الدومينيكية.
    Par leurs activités productives, elles contribuent grandement non seulement au bien-être physique de leurs familles mais aussi à la vie économique du pays. UN ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل.
    Il est considéré comme un symbole de la démocratie non seulement au Népal mais aussi au plan international grâce à ses interventions personnelles et écrites dans de nombreuses instances internationales. UN وهو يعتبر رمزا للديمقراطية ليس فقط في نيبال، بل على الصعيد الدولي أيضا بفضل دفاعه الدؤوب، بشخصه ومن خلال كتاباته في محافل دولية عديدة.
    Ce programme, qui touchait 47 millions d'enfants, avait rencontré un vaste succès non seulement au Brésil mais aussi dans de nombreux pays du monde où il représentait un exemple à suivre. UN وقد كُلل برنامج التغذية المدرسية، الذي يصل إلى 47 مليون طفل، بالنجاح الواسع النطاق ليس فقط في البرازيل بل كنموذج يُحتذى في كثير من البلدان في العالم.
    Les droits de l'homme doivent être respectés non seulement au Kosovo et au Timor oriental, mais aussi au Cachemire. UN إن حقوق اﻹنسان يجب دعمها، ليس فقط في كوسوفو وتيمور، ولكن في كشمير أيضا.
    Ils se sont tenus non seulement au sein de la Conférence du désarmement, mais également au niveau de la Première Commission. UN وقد جرت ليس في إطار مؤتمر نزع السلاح فحسب، بل أيضا في إطار اللجنة الأولى.
    Le rapport contient un certain nombre d'éclairages importants et d'analyses critiques relativement aux problèmes rencontrés non seulement au Darfour, mais également dans l'ensemble du Soudan. UN يشمل التقرير بعض الأفكار الثاقبة الهامة والتحليلات الحرجة فيما يتعلق بالتحديات ليس في دارفور فقط ولكن في السودان عموما.
    Mais elle doit aussi être prête à aller vers ses clients, non seulement au siège mais aussi dans les bureaux régionaux et les bureaux de pays. UN ولكن يجب أيضا إعدادها حتى تصل إلى عملائها ليس في المقر فحسب، وإنما أيضا في المكاتب الإقليمية والقطرية.
    La Thaïlande œuvre en faveur de l'amélioration des conditions de vie par le développement non seulement au niveau national mais aussi au niveau international. UN 51 - وتسعى تايلند إلى تحسين مستويات المعيشة عن طريق التنمية، ليس فقط على المستوى الوطني وإنما على المستوى الدولي كذلك.
    :: La transparence et la publication de l'information devraient s'appliquer également aux marchés financiers eux-mêmes, c'est-à-dire non seulement au système bancaire mais aussi aux autres institutions financières, notamment les institutions qui utilisent largement l'endettement. UN :: ينبغي أن تنطبق الشفافية والكشف عن المعلومات بشكل متساو على الأسواق المالية ذاتها بما في ذلك ليس فقط على النظام المصرفي وإنما أيضا على المؤسسات المالية الأخرى ولا سيما المؤسسات صاحبة النفوذ الكبير.
    Cette crise mondiale exigeait une réponse mondiale, non seulement au niveau de l'élaboration des politiques, mais aussi de la part de tous les secteurs de la société. UN والأزمة العالمية تتطلب عملاً عالمياً، لا على مستوى رسم السياسات فحسب، بل أيضاً من جانب جميع شرائح المجتمع.
    Le nombre supérieur aux prévisions est dû à l'organisation de réunions non seulement au niveau national, mais également au niveau provincial. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى الاجتماعات التي عقدت ليس على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى المقاطعات أيضا
    La justice fonctionne mal, non seulement au pénal, mais également dans d'autres domaines. UN ولوحظ مرة أخرى فشل القضاء في أداء وظيفته على نحو سليم، ليس فحسب في اﻹجراءات الجنائية بل أيضا في مسائل أخرى.
    Il prévoit notamment l'obligation de signaler des transactions soupçonnées d'être liées non seulement au blanchiment de capitaux mais encore au financement du terrorisme. UN وقد أضاف التعديل، فيما أضاف، واجب الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة ليس فقط فيما يتعلق بغسل الأموال وإنما أيضا فيما يتصل بتمويل الإرهاب.
    Plus précisément, la démocratisation et la transparence de son fonctionnement doivent rester la pierre angulaire du processus de réforme, non seulement au Conseil de sécurité mais en d'autres instances de notre organisation. UN ويجب، على وجه التحديد، أن يظل إضفاء الطابع الديمقراطي على إدارته وشفافيتها أساسين لعملية الاصلاح، التي لا تقتصر على مجلس اﻷمن ولكن تشمل أيضا المحافل اﻷخرى لمنظمتنا.
    Cette approche doit avant tout être centrée sur la prévention des crises humanitaires grâce non seulement au développement économique, mais également à la promotion du respect des droits de l'homme, de l'état de droit et d'une conduite responsable des affaires publiques. UN ويجب أن يركز هذا النهج، في المقام، على منع اﻷزمات اﻹنسانية ليس فقط من خلال التنمية الاقتصادية، وإنما أيضا عن طريق تعزيز احترام حقوق اﻹنسان. ومركز هذه الحقوق وإيجاد إدارة مسؤولة عن الشؤون العامة.
    Le Gouvernement a mis au point une démarche multisectorielle non seulement au sein de ses propres ministères mais également auprès des organisations non gouvernementales. UN وقالت إن الحكومة تستحدث نهجا متعدد القطاعات ليس داخل الإدارات التابعة لها فقط ولكن بين المنظمات غير الحكومية أيضا.
    Les États membres avaient tendance à se référer à la politique commune de la pêche comme instrument de réglementation de la pêche non seulement au sein de l'Union mais également dans leurs négociations avec des États non membres. UN وتميل الدول اﻷعضاء الى اﻹشارة الى السياسة اﻷوروبية المشتركة لمصائد اﻷسماك باعتبارها صكا لتنظيم صناعة صيد اﻷسماك ليس فيما بين اﻷعضاء فقط، بل وفي المفاوضات أيضا مع الدول غير اﻷعضاء.
    Réaliser cet objectif requiert une large gamme d'investissements au bénéfice de tous au sein des collectivités et non seulement au profit des personnes travaillant dans l'agriculture. UN وتحقيق هذا الهدف يتطلب توظيف استثمارات واسعة القاعدة في المناطق الريفية بما يعود بالفائدة على مجتمعات محلية بكاملها، ولا يقتصر فحسب على من ينخرطون في الأنشطة الزراعية.
    Il importait de reconnaître que les systèmes et pratiques dans ce domaine variaient non seulement au sein de l'Union européenne, mais aussi dans le monde. UN ومن المهم الاعتراف بأن نظم وممارسات إدارة الشركات تتفاوت لا ضمن الاتحاد الأوروبي فحسب بل في شتى أنحاء العالم أيضاً.
    Les États parties de la CARICOM considèrent ce rapport comme un instrument important qui fournit des informations cruciales sur les activités menées par la Cour durant l'année précédente, non seulement au profit des États parties, mais aussi de l'ensemble des membres de l'ONU. UN ترى الجماعة الكاريبية أن التقرير أداة مهمة لنقل معلومات ضرورية عن أنشطة المحكمة خلال السنة السابقة، لا من أجل فائدة الدول الأطراف فحسب، بل من أجل فائدة عضوية الأمم المتحدة الأوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more