"non seulement des" - Translation from French to Arabic

    • ليس فقط من
        
    • ليس فقط في
        
    • لا يقتصر على
        
    • ليس فقط على
        
    • الشعائر فحسب
        
    • لا تقتصر على
        
    • ليس فقط عن
        
    • ليس فقط مع
        
    • لا عن
        
    • لا مجرد
        
    • الفرع الجزئي المتعلق بالمصطلحات لم
        
    • المعترف بها فحسب
        
    • لم يكن فقط من
        
    • ليس عن طريق
        
    • ليس فحسب من
        
    Des mines ont été retirées non seulement des champs de mines, mais aussi d'arsenaux nationaux. UN فقد تمت إزالة الألغام ليس فقط من حقول الألغام، بل أيضا من الترسانات الوطنية.
    Seront enregistrés les commentaires émanant non seulement des États Membres, mais aussi des présidents d'organes et d'autres utilisateurs. UN وستتلقى قاعدة البيانات الآراء التي ترد ليس فقط من الدول الأعضاء، بل أيضا من رؤساء اللجان وغيرهم من المتعاملين.
    Les 10 membres élus jouaient ainsi un rôle important dans la détermination non seulement des modalités de vote au Conseil, mais aussi du type de textes mis aux voix. UN وبهذه الطريقة، يقوم العشرة المنتخبون بدور هام ليس فقط في تشكيل كيفية تصويت المجلس، ولكن أيضا في صياغة النصوص التي سيجري التصويت عليها.
    Le régime des réserves s’inscrit en effet dans un système de garanties collectives qui comporte non seulement des organes de surveillance mais aussi un droit de regard de toutes les parties sur la conduite des autres parties. UN ونظام التحفظات يندرج بالفعل في إطار نظام للضمانات الجماعية لا يقتصر على هيئات إشراف فحسب بل وعلى حق جميع اﻷطراف في مراقبة سلوك اﻷطراف اﻷخرى.
    Le Groupe a suggéré que ces projets concernent non seulement des pays, mais également des communautés spécifiques. UN وأشار الفريق إلى أن هذه المشاريع المشتركة يمكن أن تركز ليس فقط على البلدان، بل أيضا على مجتمعات محددة.
    L'accomplissement des rites et la pratique de la religion ou de la conviction peuvent comprendre non seulement des actes cérémoniels, mais aussi des coutumes telles que l'observation de prescriptions alimentaires, le port de vêtements ou de couvre-chefs distinctifs, la participation à des rites associés à certaines étapes de la vie et l'utilisation d'une langue particulière communément parlée par un groupe. UN ولا يقتصر اتباع طقوس الدين أو العقيدة وممارستهما على الشعائر فحسب بل إنه قد يشمل أيضا عادات مثل اتباع قواعد غذائية، والاكتساء بملابس أو أغطية للرأس متميزة، والمشاركة في طقوس ترتبط بمراحل معينة من الحياة، واستخدام لغــة خاصـة اعتادت على أن تتكلمها إحدى الجماعات.
    En ce qui concerne le projet d'article 9, les données et informations à échanger comprennent non seulement des statistiques brutes, mais aussi les résultats de recherches et d'analyses. UN وفي ما يتعلق بمشروع المادة 9، فإن البيانات والمعلومات التي سيجري تبادلها لا تقتصر على الإحصاءات غير المعالجة وحسب، بل تشمل أيضا نتائج البحث والتحليل.
    Ils devront rendre compte non seulement des résultats, mais aussi de la manière dont ils auront géré les ressources et de l’efficacité dont ils auront fait preuve dans cette tâche. UN وسيكون المديرون بدورهم مسؤولين ليس فقط عن النتائج، بل أيضا عن اﻹدارة الفعالة والسليمة والكفؤة لتلك الموارد.
    s'est déclarée lasse non seulement des Indes mais aussi de moi et elle m'a demandé le divorce. Open Subtitles عبرت عن ضجرها ليس فقط من حياتها فى الهند لكن من حياتها معى و سألتنى أن أمنحها الطلاق
    Tout ceci, pour assurer non seulement des délibérations plus fructueuses, mais aussi pour permettre au Conseil de concentrer son attention sur son rôle de coordination et sur le travail de ses organes subsidiaires. UN وكل ذلك ليس فقط من أجل كفالة أن تكون جولة المداولات أكثر فعالية، بل أيضا من أجل السماح للمجلس بتركيز اهتمامه على دوره التنسيقي وعلى عمل هيئاته الفرعية.
    14. L'importance des travaux du Comité devait être évaluée, a-t-on fait observer, en fonction non seulement des points inscrits à son présent ordre du jour, mais également des accomplissements antérieurs du Comité. UN ١٤ - وأبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي تقييم أهمية عمل اللجنة الخاصة ليس فقط من ناحية البنود المدرجة بجدول أعمالها الحالي، بل أيضا من ناحية منجزاتها السابقة.
    Nous avons l'occasion d'exprimer nos préoccupations et d'obtenir un appui, non seulement des Nations Unies mais de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), du Conseil de l'Europe, du Conseil de coopération de l'Atlantique Nord et d'autres organisations internationales. UN لقد أتيحت لنا الفرصة لﻹعراب عن شواغلنا وللحصول على التأييد اللازم، ليس فقط في اﻷمم المتحدة ولكن أيضا في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ومجلس تعاون شمال اﻷطلسي ومنظمات دولية أخرى.
    Il importe d'utiliser judicieusement la biosystématique, dans l'intérêt non seulement des espèces qui existent dans le pays, mais encore du développement de l'agriculture et de la production alimentaire. UN ويترتب على الاستعمال الفعال للتصنيفات اﻷحيائية آثار مهمة ليس فقط في مجال إدارة اﻷنواع اﻷحيائية في البلدان المعنية بل أيضا في تنمية انتاجها الزراعي والغذائي.
    Les sanctions touchent non seulement des populations et des Etats individuels; leurs effets se répercutent également sur le développement économique, politique et social de régions entières. UN فتأثير العقوبات لا يقتصر على الشعوب والدول فرادى، وإنما هو يمتد فيمس التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية ﻷقاليم بأكملها.
    Cette obligation repose sur la conception contemporaine de la souveraineté de l'État, qui implique pour les États non seulement des droits mais aussi des devoirs envers leurs nationaux et qui veut que les personnes affectées ne doivent pas souffrir inutilement au nom de la souveraineté. UN ويستند ذلك الواجب إلى الفهم المعاصر لسيادة الدول الذي لا يقتصر على حقوق الدول فحسب بل ويشمل واجباتها نحو مواطنيها وينص على ألا يعاني الأشخاص المتضررون دون داع من أجل السيادة.
    D'après ce que j'ai appris sur le capitaine Renard, il avait non seulement des relations avec Mlle Schade mais aussi avec sa mère. Open Subtitles من الذي عرفته عن النقيب رينارد، انه ليس فقط على علاقة بالسيدة شايد
    L'accomplissement des rites et la pratique de la religion ou de la conviction peuvent comprendre non seulement des actes cérémoniels, mais aussi des coutumes telles que l'observation de prescriptions alimentaires, le port de vêtements ou de couvre—chefs distinctifs, la participation à des rites associés à certaines étapes de la vie et l'utilisation d'une langue particulière communément parlée par un groupe. UN ولا يقتصر اتباع طقوس الدين أو العقيدة وممارستهما على الشعائر فحسب بل إنه قد يشمل أيضا عادات مثل اتباع قواعد غذائية، والاكتساء بملابس أو أغطية للرأس متميزة، والمشاركة في طقوس ترتبط بمراحل معينة من الحياة، واستخدام لغة خاصة اعتادت على أن تتكلمها إحدى الجماعات.
    Elle diffuse régulièrement des émissions en direct, auxquelles participent non seulement des hauts fonctionnaires de l'ONU mais aussi des membres de la Commission électorale, assurant ainsi un important courant d'information entre la CEMI et ses antennes dans les provinces. UN وعادة ما تبث إذاعة البعثة برامج على الهواء مباشرة، لا تقتصر على كبار مسؤولي اﻷمم المتحدة، بل تضم أيضا أعضاء اللجنة الانتخابية، مما يوفر تدفقا رئيسيا للمعلومات بين اللجنة وفروعها في المقاطعات.
    Il faudrait aussi s'efforcer de diffuser plus rapidement auprès des États Membres les informations relatives aux vacances de poste, par l'intermédiaire non seulement des missions permanentes, mais aussi des bureaux de l'Organisation à travers le monde. UN وينبغي الحرص أيضا على نشر المعلومات عن الوظائف الشاغرة على الدول اﻷعضاء بأكثر سرعة، ليس فقط عن طريق البعثات الدائمة، بل وكذلك بواسطة مكاتب المنظمة في كافة أنحاء العالم.
    Il en va ainsi non seulement des femmes qui résident dans leur propre pays mais aussi des femmes migrantes, notamment des Africaines de la diaspora. UN وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر.
    En tant qu'États Membres, nous sommes responsables non seulement des actions que nous menons, mais aussi de notre inaction. UN ونحن، كدول أعضاء مسؤولون، لا عن الإجراءات التي نتخذها فحسب، بل وعن التقاعس عن العمل أيضا.
    La question est toutefois compliquée par l'existence non seulement des déclarations interprétatives conditionnelles mais aussi des déclarations interprétatives simples. UN والأمر لا يخلو من التعقد، مع هذا، من جراء وجود، لا مجرد إعلانات تفسيرية مشروطة، بل إعلانات تفسيرية بسيطة أيضا.
    On a relevé, cependant, qu’elle contenait non seulement des définitions mais aussi des explications de l'emploi de certaines expressions qui revenaient souvent dans le guide. UN بيد أنه لوحظ أن الفرع الجزئي المتعلق بالمصطلحات لم يتضمن التعاريف فحسب، بل أيضا الشروح المتعلقة باستخدام تعبيرات معينة كثيرا ما ترد في الدليل.
    Dans cette dernière affaire, la décision tenait compte non seulement des mauvaises conditions existant véritablement dans certaines prisons de l'État de Virginie mais aussi de l'état de santé précaire de M. Soering. UN فقد اعتمد القرار في قضية سورينغ لا على الظروف السيئة المعترف بها فحسب في بعض سجون ولاية فرجينيا، بل أيضا على الحالة الصحية الحرجة للسيد سورينغ.
    Les membres de la Commission de consolidation ont les moyens voulus pour appuyer les pays émergeant de conflits dans la mesure où certains d'entre eux sont non seulement des parties prenantes essentielles, notamment en tant que fournisseurs de contingents et donateurs, mais sont également des pays eux-mêmes passés par la transition qui mène de la guerre à la paix. UN 9 - وأضاف أن أعضاء لجنة بناء السلام مجهزون تجهيزا جيدا لدعم البلدان الخارجة من الصراع، لأن من بينهم من لم يكن فقط من أصحاب المصلحة الرئيسيين،كالبلدان المساهمة بقوات أو البلدان المانحة، بل كان أيضا من البلدان التي مرت هي نفسها في مرحلة الانتقال من الحرب إلى السلام.
    Il doit opposer aux nouvelles menaces telles que le terrorisme non seulement des lois et des mesures de sécurité, mais aussi l'arme des valeurs et normes communes et des engagements à l'égard des droits universels. UN وعلى هذا المجتمع أن يتصرف إزاء الأخطار الجديدة، مثل الإرهاب، ليس عن طريق التشريعات والتدابير الأمنية وحدها، بل أيضا بسلاح ما هو مشترك من القيم والمعايير والالتزامات تجاه الحقوق الشاملة.
    La pandémie du VIH/sida a continué de nous spolier non seulement des sourires plein d'espoir de nos enfants mais aussi de la présence nourricière de leurs parents. UN وما فتئ وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يحرم أطفالنا ليس فحسب من ابتسامات الأمل بل أيضا من حنان الوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more