C'est là un aspect important, non seulement parce que les enfants sont parmi les victimes les plus vulnérables du racisme, mais aussi parce qu'ils peuvent jouer un rôle important en participant activement à l'action menée pour prévenir et combattre le racisme. | UN | وهذا أمر هام ليس فقط لأن الأطفال هم من بين الضحايا الأكثر تعرضاً للعنصرية، ولكن أيضاً لأنهم يستطيعون القيام بدور هام كمشاركين نشطين لمنع ومكافحة العنصرية. |
Il semble toutefois que le cas de l'Argentine soit un cas à part non seulement parce que les investisseurs ont entamé d'agressives poursuites mais aussi parce que l'Argentine leur a résisté. | UN | بيد أن قضية الأرجنتين على ما يبدو غير عادية، ليس فقط لأن المستثمرين قد لجأوا إلى المقاضاة التعسفية، ولكن أيضا لأن الأرجنتين نفسها كانت صامدة ضدهم. |
C'est là un aspect important, non seulement parce que les enfants sont parmi les victimes les plus vulnérables du racisme, mais aussi parce qu'ils peuvent jouer un rôle important en participant activement à l'action menée pour prévenir et combattre le racisme. | UN | وهذا أمر هام ليس فقط لأن الأطفال هم من بين الضحايا الأكثر تعرضاً للعنصرية، ولكن أيضاً لأنهم يستطيعون القيام بدور هام كمشاركين نشطين لمنع ومكافحة العنصرية. |
non seulement parce que notre richesse actuelle et notre richesse future en dépendent, mais parce que nous sommes pleinement conscients de la grave responsabilité que nous avons devant l'humanité tout entière du fait que nous sommes les gardiens des ressources dont dépend la continuité même de l'espèce humaine. | UN | لا لأن ثروتنا تعتمد على ذلك التراث في الحاضر وفي المستقبل فحسب، ولكن لإدراكنا التام أيضا لمسؤوليتنا إزاء البشرية جمعاء، لأننا قيمون على الموارد اللازمة لبقاء البشرية ذاته. |
Les travailleurs migrants seront, et sont déjà, les premiers à perdre leur emploi, non seulement parce que leur statut est remis en question mais aussi parce qu'ils sont employés dans des secteurs particulièrement affectés par la crise. | UN | وسيكون العمال المهاجرون، بل إنّهم بالفعل أول من يفقدون عملهم ليس بسبب التشكيك في وضعهم فقط، وإنما أيضاً بسبب كونهم مستخدَمين في قطاعات متأثرة بالأزمة بشكل خاص. |
C'est une occasion propice, non seulement parce que l'Assemblée est le groupe le plus largement représentatif des peuples du monde, mais également parce qu'elle arrive à un moment où nous nous trouvons à lune nouvelle aube, à un nouveau début. | UN | هذه مناسبة رائعة، لا لمجرد أن الجمعية العامة هي أكبر تجمع تمثيلي لشعوب العالم، ولكن أيضا لأنها تهل في وقت نحن فيه على شفا فجر جديد وبداية جديدة. |
Le travail de la forge a été choisi comme domaine prioritaire de formation non seulement parce que ce métier est immédiatement à la portée des personnes handicapées, mais aussi parce que cette activité présente une grande importance dans la société sierra-léonaise. | UN | واختيرت الحدادة كمشروع ذي أولوية للتدريب، ليس فقط لأنها نشاط يمكن للمعوق تعلمه بسرعة، ولكن لأهميتها للمجتمع السيراليوني. |
En d’autres termes, Hollande cherchera à faire miroiter aux autres dirigeants européens la vision d’un monde qui n’existe plus. Cette politique de la nostalgie est inquiétante, non seulement parce que la France et l’Europe sont confrontées à de graves difficultés économiques, mais également parce que la France et d’autres démocraties sont confrontées à de réelles remises en cause de leur légitimité. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، سوف يحاول هولاند إغواء زعماء أوروبيين آخرين من خلال تقديم رؤية لعالم لم يعد له وجود. أن سياسة الحنين إلى الماضي هذه مقلقة، ليس فقط لأن فرنسا ــ وأوروبا ــ تواجه تحديات اقتصادية حادة، بل وأيضاً لأن فرنسا وغيرها من الدول الديمقراطية تواجه تحديات حقيقية تهدد شرعيتها. |
Par le passé, les investisseurs étrangers qui intervenaient sur des marchés relativement fermés établissaient souvent des liens importants avec des fournisseurs locaux, non seulement parce que les impératifs de qualité étaient moins rigoureux et les économies d'échelle moins essentielles, mais aussi parce que les pays hôtes imposaient souvent des conditions concernant la proportion d'éléments d'origine nationale. | UN | وفي الماضـي، كثيرا مـا أقـام المستثمرون الأجانـب، الذين كانوا يعملون في أسواق محلية مغلقـة نسـبيا، روابط هامة مع الموردين، ليس فقط لأن شروط النوعية كانت أقل صرامة ووفورات الحجم أقل أهمية، وإنما أيضا لأن البلدان المضيفة كانت في معظم الأحيان تفرض استخدام نسبة معينة من العناصر المحلية المنشأ. |
Elle a aussi rejeté une requête à fin d'intervention présentée par le Honduras, non seulement parce que le Honduras voulait intervenir en tant que partie à l'instance, auquel cas il aurait été assujetti à des conditions supplémentaires en vertu de l'article 62 du Statut, mais aussi parce qu'il n'avait pas établi l'existence d'un intérêt d'ordre juridique. | UN | ورفضت أيضا طلبا بالتدخل قدمته هندوراس، ليس فقط لأن هندوراس سعت إلى القيام بذلك باعتبارها طرفا في القضية، وهو ما من شأنه أن يخضعها لشروط أخرى بموجب المادة 62 من النظام الأساسي، ولكن أيضا لأنها لم تثبت أن مصلحتها ذات صفة قانونية. |
La Cour a conclu que la propriété des ressources du soussol était acquise à la communauté autochtone, non seulement parce que cette propriété était établie par le droit autochtone de la communauté, mais aussi parce que les ressources n'auraient pu appartenir à personne d'autre si elles n'appartenaient pas à la communauté autochtone. | UN | ولقد قضت المحكمة بأن ملكية الموارد الجوفية تعود لجماعة السكان الأصليين ليس فقط لأن هذه الملكية مثبتة بموجب قانون الجماعة بل ولأنه لم يكن من الممكن أن تكون الموارد ملكاً لأي جهة أخرى إن لم تمتلكها جماعة السكان الأصليين. |
Il est donc incompréhensible que l'Érythrée repousse le plan de paix de l'Éthiopie, non seulement parce que ce plan répond à toutes les préoccupations suscitées chez l'Érythrée, selon ses dires, par la position adoptée antérieurement par l'Éthiopie, mais aussi parce que l'Érythrée avait indiqué à plusieurs interlocuteurs qu'elle serait prête à dialoguer si l'Éthiopie faisait ce à quoi revient son plan de paix. | UN | لذلك، إنّ رفض إريتريا خطة إثيوبيا للسلام أمر محيّر ليس فقط لأن الخطة تعالج كل الشواغل التي أعربت عنها إريتريا فيما يتعلق بموقف إثيوبيا السابق، بل ولأنّ إريتريا كانت قد أوضحت لأكثر من وسيط أنها مستعدة للحوار لو فعلت إثيوبيا ما فعلته من خلال خطة السلام هذه. |
La lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination reste valide aujourd'hui, non seulement parce que 17 territoires sont encore sous régime colonial, mais aussi du fait de l'apparition de menaces nouvelles et non moins dangereuses contre les peuples, et notamment ceux des pays en développement. | UN | 21 - إن نضال الشعوب من أجل حقها في تقرير المصير ما زالت له شرعيته اليوم، ليس فقط لأن 17 إقليماً ما زالت خاضعة للنظام الاستعماري، بل أيضاً لظهور أخطار جديدة ليست أقل جسامة تهدد الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
Le rôle des États est fondamental non seulement parce que leur ratification est nécessaire à l'entrée en vigueur des conventions mais également en raison de leur capacité à exercer une compétence universelle. | UN | 47 - ويعد الدور الذي تؤديه الدول أساسيا لا لأن تصديقها لازم لدخول الاتفاقيات حيز النفاذ فحسب، بل لما لديها أيضا من إمكانات لممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Dans cette résolution, il reconnaît que les femmes méritent d'avoir une place à la table des négociations, non seulement parce que la guerre touche les femmes et les hommes de façons différentes, mais aussi parce que le droit de participer à la vie de la société est un droit fondamental de la femme. | UN | وسلم المجلس في القرار 1325 بأن المرأة تستحق أن تجلس على طاولة المفاوضات لا لأن تأثير الحروب في المرأة والرجل ليس مختلفاً فحسب بل ولأن للمرأة الحق الإنساني في المشاركة في المجتمع. |
Cela s'explique, non seulement parce que les États sur le territoire desquels des mines ont été posées ont le droit d'accepter une assistance ou de la rejeter, mais aussi parce qu'il s'agit du constat de l'incapacité des États de s'accorder sur le point de savoir à qui incombe la responsabilité d'enlever les mines posées durant un conflit. | UN | وهذا أمر مفهوم، لا لأن الدول التي زرعت الألغام في أراضيها تتمتع بحق قبول المساعدة أو رفضها فحسب، بل ولأن ذلك يعد مؤشراً على أن الدول لم تتمكن من الاتفاق على الجهة التي تقع عليها مسؤولية إزالة الألغام التي تم زرعها أثناء النزاع. |
Le travail accompli par le Groupe de travail a beaucoup de valeur, non seulement parce que les débats y ont été intenses, mais parce qu'il a contribué à modifier des pratiques et des processus relatifs aux méthodes de travail du Conseil. | UN | ولأنشطة الفريق العامل قيمة للغاية ليس بسبب عمق مناقشاته فحسب، بل أيضا بسبب مساهمته في تغيير ممارسات وعمليات طرائق عمل المجلس. |
Traditionnellement les femmes dans les zones rurales n'ont qu'un accès limité aux systèmes d'aide à l'agriculture, non seulement parce que les agents de vulgarisation travaillent en général avec les chefs de famille hommes, mais aussi à cause du manque de temps et de la répartition inégale de la charge de travail domestique qui les empêchent de participer à ces programmes. | UN | فوصول المرأة الريفية إلى شبكات الدعم الزراعي محدودة تقليديا لا لمجرد أن العاملين في حقل الدعم يعملون عادة مع أرباب الأسر من الذكور، ولكن أيضا لأن القيود المتصلة بالوقت والتوزيع غير العادل للعمل المنزلي تمنع المرأة من المشاركة في هذه البرامج. |
Cette manifestation a mis en lumière les préoccupations des communautés rurales et des exploitants agricoles dans les zones arides et semi-arides et elle a mis en lumière le rôle important de ces derniers dans la lutte contre la désertification non seulement parce que les exploitants agricoles sont les plus vulnérables mais, plus important encore, parce qu'ils sont les agents du changement et qu'ils font partie intégrante de la solution. | UN | وساهم الحدث الجانبي في تسليط الأضواء على اهتمامات المجتمعات المحلية الريفية والمزارعين في المناطق الجافة وشبه الجافة وأبرز الدور الحيوي الذي يقومون به في مكافحة التصحر ليس فقط لأنها الفئات الأكثر ضعفا، ولكن الأهم من ذلك لأن المزارعين هم عناصر للتغيير وجزء من الحل. |
Mme CHANET dit que la détention provisoire est une règle de facto en Zambie, non seulement parce que beaucoup de personnes n'ont pas les moyens financiers de payer une caution mais aussi parce que de nombreuses infractions, y compris les infractions mineures que constituent les vols de voitures, ne donnent pas lieu à une mise en liberté sous caution. | UN | 53- السيدة شانيه قالت إن الاحتجاز على ذمة المحاكمة هو القاعدة السائدة بحكم الواقع في زامبيا ليس فحسب لأن الكفالة تتجاوز القدرات المالية للكثير من الناس وإنما أيضاً لأن الكثير من الجرائم، بما في ذلك الجرائم البسيطة نسبياً مثل سرقة السيارات لا يجوز فيها الإفراج بكفالة. |
Ils étaient liés dans le temps, non seulement parce que l'un a succédé à l'autre en tant que Président, mais aussi en raison de l'époque à laquelle ils ont exercé leurs fonctions. | UN | وكانا متزامنين، ليس لأن أحدهما خلف الآخر كرئيس للجمعية العامة فحسب، بل أيضا بسبب الوقت الذي توليا فيه رئاسة الجمعية. |
Les pays en développement sont devenus des acteurs mondiaux importants, non seulement parce que ce sont eux qui produisent les produits de base mais aussi comme destination des exportations de ces produits. | UN | وأصبحت البلدان النامية بلدانا فاعلة أكثر أهمية على الصعيد العالمي ليس لأنها بلدان منشأ التجارة الدولية في السلع الأساسية لها فحسب، بل لكونها وجهة لها كذلك. |
Deuxièmement, il faut obtenir d'Israël qu'il s'engage à geler complètement toutes les activités de peuplement dans tous les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, non seulement parce que cette activité est contraire au droit international et devrait cesser, mais également pour instaurer un climat de confiance entre les deux parties, permettant ainsi aux négociations sur le statut définitif de porter ses fruits. | UN | ثانيا، ضرورة التزام إسرائيل بالتجميد الكامل للنشاط الاستيطاني في الأراضي الفلسطينية المحتلة كافة، بما في ذلك القدس الشرقية، ليس فقط لأنه مخالف للقانون الدولي وينبغي وقفه، وإنما أيضا بهدف بناء مناخ من الثقة بين الجانبين يسمح لمفاوضات الحل النهائي أن تؤتي ثمارها. |
L'ASEAN continuera d'insister sur cette dimension humaine de la crise financière et économique, non seulement parce que nous attachons beaucoup d'importance à cette question, mais également parce que nous avons nous aussi traversé une crise semblable à la fin des années 90. | UN | وستواصل الرابطة التشديد على هذا البعد الإنساني للأزمة المالية والاقتصادية، ليس لأننا نشعر شعورا قويا تجاه المسألة، وإنما أيضا لأننا مررنا بأزمة مماثلة في أواخر التسعينات. |
Le monde change, non seulement parce que les femmes y occupent une place plus grande, mais aussi parce que la substance même des marchés, aux niveaux local et mondial, évolue rapidement. | UN | فليس العالم يتغير فقط لأنّ النساء أصبحن يضطلعن بدور أكبر، بل لأنّ الأسواق التجارية، على الصعيدين المحلي والعالمي، تشهد تطوراً متسارعاً ومطّرداً. |