"non seulement pour les" - Translation from French to Arabic

    • لا تقتصر على
        
    • ليس فقط على
        
    • لا يقتصر على
        
    • ليس فقط بالنسبة
        
    • ليس بالنسبة
        
    • ليس فقد
        
    • ليس فقط فيما يتعلق
        
    • لا في حالة
        
    • لا بالنسبة إلى
        
    • لا تغطي فقط
        
    • ليس فقط إلى
        
    • ليس من أجل
        
    • لا لمجرد
        
    Un représentant a dit que la création d'emplois était un problème non seulement pour les pays africains, mais aussi pour tous les autres pays. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    Par exemple, la gestion des contrats était importante non seulement pour les marchés à long terme, mais aussi pour tous les contrats. UN فمثلا أشارت وكالات إلى أن أهمية إدارة العقود لا تقتصر على الاتفاقات الطويلة الأجل، بل تشمل جميع أنواع العقود.
    Ce problème a de multiples répercussions sociales et représente une charge économique non seulement pour les mères, mais aussi pour l'État. UN وتتضح آثار هذه المشكلة في العديد من المشكلات الاجتماعية، وتمثل عبئا اقتصاديا ليس فقط على المرأة، بل على الدولة أيضا.
    Cela sera extrêmement bénéfique non seulement pour les Israéliens, les Palestiniens et le Moyen-Orient en tant que région, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. UN وسوف يعود ذلك بمنافع تفوق الوصف ليس فقط على الاسرائيليين والفلسطينيين والشرق اﻷوسط كمنطقة، بل أيضا على المجتمع الدولي ككل.
    Il a également été fait remarquer que le but était d'obtenir de meilleures solutions non seulement pour les membres du groupe d'entreprises, mais aussi pour les créanciers. UN ولوحظ أيضا أن الغرض لا يقتصر على إيجاد حلول أفضل من أجل أعضاء مجموعات المنشآت فحسب وإنما من أجل الدائنين أيضاً.
    Toute autre solution est lourde de dangers et de conséquences imprévisibles, non seulement pour les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وأي خيار آخر يكون محفوفا بالمخاطر وذا نتائج لا يمكن التنبؤ بها، ليس فقط بالنسبة لﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك وإنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.
    Un représentant a dit que la création d'emplois était un problème non seulement pour les pays africains, mais aussi pour tous les autres pays. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    Premièrement, des mesures doivent être prises afin de modifier l'accessibilité des distributeurs et autres services bancaires, non seulement pour les aveugles mais aussi pour les personnes souffrant d'autres handicaps. UN أولاً، اتخاذ إجراءات لتغيير سبل الوصول إلى آلات صرف النقود وغير ذلك من الخدمات المصرفية بما في ذلك وضع تسهيلات لا تقتصر على المكفوفين فقط بل تشمل غيرهم من ذوي الإعاقات الأخرى.
    Nous sommes profondément convaincus que le dialogue de la mer Noire est d'une importance particulière non seulement pour les nations qui y prennent part, mais aussi parce qu'il peut fournir un exemple positif pour d'autres régions du monde. UN ولدينا اقتناع عميق بأن الحوار في منطقة البحر الأسود له قيمة خاصة لا تقتصر على الدول المشاركة فيه وإنما أيضا لأنه يمكن أن يقدم نموذجا إيجابيا لأجزاء العالم الأخرى.
    Les participants à la Conférence du Caire ont reconnu qu'il convenait de tenir compte du regard différent des populations autochtones sur le lien entre population, environnement et développement, et qu'une analyse de ce point de vue présenterait un intérêt non seulement pour les populations qu'elles côtoient à l'intérieur des frontières nationales mais également pour le reste du monde. UN فقد سلم مؤتمر القاهرة بأن للسكان اﻷصليين منظورا متميزا وهاما فيما يتعلق بطريقة الترابط بين السكان والبيئة وعملية التنمية، وبأن الفائدة من تحليل هذه المنظورات لا تقتصر على جيران هؤلاء السكان المقيمين معهم داخل حدود وطنية مشتركة، بل قد تمتد أيضا إلى العالم بأسره.
    Les stupéfiants et le crime organisé constituent un danger toujours plus grand non seulement pour les jeunes, mais aussi pour la stabilité sociale et politique de sociétés entières. UN فالمخدرات والجريمة المنظمة تمثلان خطرا متزايدا على الدوام ليس فقط على شبابنا، ولكن أيضا على الاستقرار الاجتماعي والسياسي للمجتمعات بأكملها.
    Nous ne saurions manquer d'exprimer nos remerciements et notre estime à notre Secrétaire général, non seulement pour les efforts qu'il déploie inlassablement en vue d'assurer le respect des valeurs, des buts et principes de la Charte des Nations Unies, mais également pour son rapport du millénaire perspicace, qui incite à la réflexion. UN ولا يفوتنا أن نعرب عن شكرنا وتقديرنا لأميننا العام، ليس فقط على جهوده التي لا تكل لضمان الاحترام لقيم وأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإنما أيضا على تقرير الألفية البعيد النظر والقادح للفكر.
    Une croissance considérable de la population peut exacerber la concurrence non seulement pour les services sociaux, l'emploi ou d'autres sources de revenus mais également pour les terres arables, l'eau et l'énergie. UN والزيادات السكانية الحـــادة يمكن أن تزيد من شدة التنافس ليس فقط على الخدمـات الاجتماعيـة والوظائف وغير ذلـك مـن فــرص الدخل، بل أيضا على اﻷراضي الزراعية والمياه والطاقة.
    Il ressort du reste des consultations sur l'après-2015 que la sécurité et la justice sont une préoccupation majeure non seulement pour les pouvoirs publics mais aussi pour le citoyen dans nombre de pays à revenu intermédiaire. UN وعلى سبيل المثال، انبثقت مشاكل تتصل بالأمن والعدالة في مشاورات ما بعد عام 2015 كمصدر قلق كبير لدى العديد من البلدان المتوسطة الدخل، وهو قلق لا يقتصر على الحكومات، بل يشمل أعدادا كبيرة من المواطنين.
    La Bulgarie estime que cette pratique est inacceptable et qu'elle crée un précédent aux conséquences imprévisibles, non seulement pour les nouveaux États nés de l'ex-Yougoslavie mais pour les Balkans dans leur ensemble. UN وترى بلغاريا أن هذه الممارسة غير مقبولة وأنها ستشكل سابقة لا يمكن التنبؤ بعواقبها، ليس فقط بالنسبة للدول الجديدة التي ظهرت على أراضي يوغوسلافيا السابقة، بل أيضا بالنسبة لمنطقة البلقان بأسرها.
    Le coût de l'échec serait trop élevé, non seulement pour les Palestiniens et les Israéliens, mais aussi pour l'ensemble du Moyen-Orient. UN فإن ثمن الإخفاق باهظ، ليس بالنسبة إلى الإسرائيليين والفلسطينيين فحسب، بل بالنسبة إلى الشرق الأوسط في مجموعه.
    C'est d'autant plus remarquable que le climat de cette région est optimal non seulement pour les cultures et les ravageurs mais aussi pour la biodégradation. UN وهذا هو الظاهر حيث أن المناخ في هذه المنطقة مثالي ليس فقد للمحاصيل والآفات ولكن أيضاً للتحلل الأحيائي.
    L'une d'elles était qu'il n'était pas exact, étant donné que l'article 11 attribuait la responsabilité non seulement pour les messages erronés mais pour tous les messages. UN وكانت حالة واحدة تتمثل في أن الصياغة المقترحة ليست دقيقة بمعنى أن المادة ١١ تحدد المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بالرسالة الخاطئة وإنما بكافة أنواع الرسائل.
    L'extension du domaine d'intervention du FEM concernant les produits chimiques à la fourniture d'un appui non seulement pour les polluants organiques persistants et les substances appauvrissant la couche d'ozone mais aussi pour le mercure et pour l'Approche stratégique permet de tirer parti d'une gamme plus large de travaux complémentaires au sous-programme. UN إن توسيع مجال تركيز مرفق البيئية العالمية فيما يتصل بالمواد الكيميائية ليشمل تقديم الدعم لا في حالة الملوثات العضوية الثابتة والمواد المستنفدة للأذون فحسب بل أيضاً في حالة الزئبق والنهج الاستراتيجي، يتيح الفرصة للاستفادة من توسيع نطاق العمل المكمِّل للبرنامج الفرعي.
    La gestion des migrations est aujourd'hui un défi dans de nombreux contextes, non seulement pour les gouvernements nationaux, mais également pour les administrations locales qui sont de plus en plus impliquées. UN وقد أصبحت إدارة الهجرة تشكل تحديا في العديد من السياقات، لا بالنسبة إلى الحكومات الوطنية، بل وبالنسبة إلى الحكومات المحلية التي أصبحت تشارك باطراد في إدارتها.
    Toutefois, des crédits ont été inscrits au chapitre 25 du budget-programme de l'exercice 1994-1995, non seulement pour les réunions qui étaient déjà prévues au moment de l'établissement du budget, mais aussi pour celles qui pouvaient être autorisées ultérieurement, sous réserve que le nombre et la répartition des conférences et des réunions correspondent au schéma des années précédentes. UN بيد أن الاعتمادات المرصودة في إطار الباب ٢٥ من أبواب الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ لا تغطي فقط الاجتماعات المبرمجة وقت إعداد الميزانية وإنما أيضا الاجتماعات التي سوف يؤذن بها فيما بعد، شريطة أن يكون عدد وتوزيع الاجتماعات والمؤتمرات متمشيا مع خطة الاجتماعات في السنوات الماضية.
    17. Il était estimé que des réformes étaient nécessaires non seulement pour les institutions de Bretton Woods, mais pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN 17- وأشير إلى أن ثمة حاجة ليس فقط إلى إصلاح مؤسسات بريتون وودز، بل إصلاح منظومة الأمم المتحدة برمتها كذلك.
    Cet exercice est important non seulement pour les Palestiniens mais aussi pour l'avenir du Moyen-Orient dans son ensemble. UN وهذه العملية مطلوبة ليس من أجل الفلسطينيين وحدهم وإنما أيضا من أجل مستقبل الشرق الأوسط في مجموعه.
    Toutefois, le Secrétaire général indique qu'il n'y a pas suffisamment de fonds non seulement pour les cours régionaux mais aussi pour le Programme d'assistance dans son ensemble. UN إلا أن تقرير الأمين العام أشار إلى عدم وجود اعتمادات كافية لا لمجرد الدورات الدراسية الإقليمية، بل للبرنامج ككل أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more